Мастерская мед./фарм. перевода Екатерины Чашниковой
566 subscribers
46 photos
2 files
257 links
Терминология, полезные ресурсы для медицинских переводчиков, практика перевода.
Download Telegram
👩🏻 Добро пожаловать! Меня зовут Екатерина Чашникова, я медицинский переводчик и писатель. Специализируюсь на медицине и фармации, потому что по первому образованию — провизор.

Я люблю делиться полезной информацией, и уже много лет веду блог и выступаю на разных мероприятиях для переводчиков. В этом канале, как и на предыдущих площадках, я публикую заметки по терминологии (#медицинские_термины) и ссылки на полезные ресурсы на разных языках (#полезные_ресурсы). Иногда рассказываю о предстоящих мероприятиях (#мероприятия) и раз в неделю публикую викторину (три вопроса по какой-нибудь медицинской теме, тег #викторина).

📗 В этом году я решила больше не откладывать свою мечту сделать большой фармацевтический словарь и публикую его частями в Мастерской медицинского и фармацевтического перевода на Boosty и Patreon.

⌨️ Курсы и вебинары по переводу с английского на русский я сейчас не веду, но в Мастерской есть практика перевода с живыми встречами два раза в месяц.

🗃 Еще несколько лет назад я создала сайт mymedpharm.info с каталогом онлайн-ресурсов для медицинских переводчиков и писателей. Раньше этот канал был посвящен только сайту (и при смене названия ссылку поменять не удалось). Я периодически рассказываю здесь о новых ресурсах в каталоге mymedpharm.info и других новостях этого проекта.

Надеюсь, этот канал будет вам полезен. ☺️
🇭🇰 Есть среди моих читателей переводчики, работающие с китайским и другими восточными языками? У меня для вас интересная находка.

Когда я составляла подборку статей по антикоагулянтам, то неожиданно вышла на сайт Агентства по лекарственным средствам Департамента здравоохранения Гонконга. На этом сайте есть большой раздел Health and Drug Education для широкой публики, где рассказывается о разных заболеваниях и классах лекарственных препаратов. Этот раздел можно читать в трех вариантах: на английском, традиционном и упрощенном китайском языках.

А в разделе Other languages вы найдете статьи на хинди, непальском, урду, тайском, индонезийском и тагальском. Судя по всему, все это — переводы, которые можно запараллелить.

#полезные_ресурсы
🖥 А вы знали, что у Федерального министерства здравоохранения Германии (Bundesministeriums für Gesundheit) есть информационный портал для пациентов на пяти языках: немецком, русском, английском, турецком и арабском?

На сайте шесть разделов:
🔹Цифровые технологии и здоровье
🔹Здоровый образ жизни
🔹Болезни
🔹Здравоохранение
🔹Уход
🔹Услуги

Переводчикам и писателям, наверное, наиболее полезны будут первые три. Разделы «Здравоохранение», «Уход» и «Услуги» рассказывают о системе здравоохранения в Германии.

Материалы на этом сайте рецензируются профильными организациями. Все тексты можно использовать как параллельные для создания ТМ.

#полезные_ресурсы
🧹 Провожу на канале генеральную уборку: проставляю потерявшиеся теги, удаляю посты про работу с сайтом mymedpharm.info (про сайт будут еще новости в начале июня). Надеюсь, на днях закончу наводить порядок и порадую вас свежим списком тегов, чтобы удобнее было ориентироваться в архиве.

🤖 Добавила тег #ИИ, чтобы объединить все свои посты о ChatGPT и аналогичных инструментах. Летом буду публиковать свежие заметки, потому что планирую проводить новые вебинары по этой теме в TranslaStars.

🌐 Еще в 2022-2023 гг. я написала несколько постов о том, как извлечь максимальную пользу из разных онлайн-ресурсов. Они короткие, но будут полезны студентам и начинающим переводчикам:

🔸 О пользе видеоресурсов
🔸 Чем могут быть полезны записи конференций и вебинаров для врачей
🔸 Чем полезны материалы для пациентов

#полезные_ресурсы
📖 Когда-то давно, на первом курсе фармацевтического факультета, я один год учила медицинскую латынь. На лечебном факультете этот язык изучают серьезнее, но и легкое погружение в терминологию и правила выписывания рецептов на латыни помогло мне в переводе. Мне даже встречались назначения на латыни в личных медицинских документах, которые я переводила с русского на английский 🙂.

А недавно я изучала список номинантов на премию Звезд переводческой блогосферы и нашла Телеграм-канал, посвященный медицинской латыни. Автор канала Анастасия, репетитор по латинскому языку, разбирает основы медицинской терминологии и делится полезными пособиями. Например:
«Латинизмы в современном русском языке», 2022 г.
Частотные отрезки, информирующие о химическом составе.
Перечень греческих приставок и конечных терминоэлементов, встречающихся в биологических терминах

А вы учили медицинскую латынь?

#полезные_ресурсы
#медицинские_термины
🧹 Уф, генеральная уборка окончена. Я добавила несколько новых тегов, чтобы не потерялись полезные посты:

#️⃣ #клинические_исследования (накопилось много заметок по терминологии, ссылок на полезные ресурсы и онлайн-мероприятия именно по этой теме)

#️⃣ #ИИ (тоже на удивление много постов уже есть на канале по этой теме и еще будет, потому что я готовлюсь к новым вебинарам в TranslaStars)

#️⃣ #инсайты (самые разные заметки, не связанные с терминологией и полезными ресурсами)

#️⃣ #стиль (нашла пару заметок о стиле медицинских текстов; постараюсь развить тему 🙂)

Еще я решила выделить хештегами две популярные темы, по которым сейчас заметок мало, но наверняка будут еще: #химия и #онкология.

В дополнение к тегу #мероприятия теперь есть еще:
#️⃣ #вебинар (записи вебинаров, которые можно посмотреть онлайн в открытом доступе)
и
#️⃣ #мои_курсы (применительно к моим курсам на английском в TranslaStars; все посты актуальны, курсы можно купить в записи)

И, конечно, буду продолжать использовать теги:
#️⃣ #полезные_ресурсы
#️⃣ #медицинские_термины
#️⃣ #викторина
⚡️ Две важные новости.

На Boosty или Patreon опубликован глоссарий по трем классам антигипертензивных препаратов (ингибиторы АПФ, блокаторы рецепторов ангиотензина II и блокаторы кальциевых каналов) и артериальной гипертензии вместе с подборкой статей и видео для погружения в тему.

Как обычно, в глоссарий я добавила некоторые базовые термины из кардиологии и терапии, связанные с применением антигипертензивных препаратов, чтобы он принёс больше пользы при интеграции в CAT-программы.

🎙 А еще с этого месяца меняется формат встреч в рамках подписки «Теория+практика». Раньше был разбор переводов два раза в месяц, а теперь будет вебинар, на котором я объясняю тему и терминологию, и обратная связь по переводам в индивидуальном порядке.
Вебинар состоится 13 июня, с 19 до 21 ч. по Москве.
Можно будет посмотреть и вживую и в записи.

Сейчас в Мастерской опубликовано 4 глоссария, всего в них более 660 терминов, не считая аббревиатур.

🗓 При оформлении подписки вам сразу откроется доступ ко всем постам соответствующего уровня. На сегодняшний день опубликовано 5 глоссариев, в совокупности в них входят около 900 терминов, не считая синонимов и аббревиатур.
Отменить подписку можно в любой момент.

#медицинские_термины
#полезные_ресурсы
💉🩺 Работаете с документаций на мед. изделия? Возможно, вам будет интересен бесплатный вебинар по актуальным вопросам обращения мед. изделий. ⬇️

Такие отраслевые мероприятия помогают понять назначение документов, с которыми работает переводчик, узнать о полезных нормативных документах и услышать, какие термины используют специалисты.

#вебинар #полезные_ресурсы #мероприятия
Как вы, наверное, уже заметили, я решила разбавить медицинскую терминологию заметками и публикациями более общего характера.

Сегодня хочу рассказать про канал Лаборатория перевода, где публикуют анонсы интересных мероприятий, конкурсов, вебинаров для переводчиков и преподавателей, вакансии для переводчиков, ссылки на увлекательную литературу о переводоведении и не только.

Отдельно хочу обратить внимание на:
👉 систематические публикации по немецкому языку, например, с рекомендациями YouTube-каналов,
👉 головоломки и мемы для переводчиков (про manicure мне особенно понравился 😀),
👉 заметки по лингвистике (про поликодовый текст было интересно почитать, к фармацевтическому маркетингу это тоже применимо).

#полезные_ресурсы
Я периодически публикую здесь ссылки на разные полезные ресурсы на нескольких языках (если интересно какие — полистайте посты по тегу #полезные_ресурсы). В английском для них есть удобное и привычное слово multilingual. А русскоязычные варианты — многоязычный, многоязыковой, мультиязычный и так далее — кажутся странными и непривычными. Больше всего нравится «мультиязычный», по аналогии с английским (кстати, и в Яндексе он самый частотный). Интересно, это только у меня так или еще у кого-то похожие ощущения?