💉🩺 Работаете с документаций на мед. изделия? Возможно, вам будет интересен бесплатный вебинар по актуальным вопросам обращения мед. изделий. ⬇️
Такие отраслевые мероприятия помогают понять назначение документов, с которыми работает переводчик, узнать о полезных нормативных документах и услышать, какие термины используют специалисты.
#вебинар #полезные_ресурсы #мероприятия
Такие отраслевые мероприятия помогают понять назначение документов, с которыми работает переводчик, узнать о полезных нормативных документах и услышать, какие термины используют специалисты.
#вебинар #полезные_ресурсы #мероприятия
Как вы, наверное, уже заметили, я решила разбавить медицинскую терминологию заметками и публикациями более общего характера.
Сегодня хочу рассказать про канал Лаборатория перевода, где публикуют анонсы интересных мероприятий, конкурсов, вебинаров для переводчиков и преподавателей, вакансии для переводчиков, ссылки на увлекательную литературу о переводоведении и не только.
Отдельно хочу обратить внимание на:
👉 систематические публикации по немецкому языку, например, с рекомендациями YouTube-каналов,
👉 головоломки и мемы для переводчиков (про manicure мне особенно понравился 😀),
👉 заметки по лингвистике (про поликодовый текст было интересно почитать, к фармацевтическому маркетингу это тоже применимо).
#полезные_ресурсы
Сегодня хочу рассказать про канал Лаборатория перевода, где публикуют анонсы интересных мероприятий, конкурсов, вебинаров для переводчиков и преподавателей, вакансии для переводчиков, ссылки на увлекательную литературу о переводоведении и не только.
Отдельно хочу обратить внимание на:
👉 систематические публикации по немецкому языку, например, с рекомендациями YouTube-каналов,
👉 головоломки и мемы для переводчиков (про manicure мне особенно понравился 😀),
👉 заметки по лингвистике (про поликодовый текст было интересно почитать, к фармацевтическому маркетингу это тоже применимо).
#полезные_ресурсы
❓ Я периодически публикую здесь ссылки на разные полезные ресурсы на нескольких языках (если интересно какие — полистайте посты по тегу #полезные_ресурсы). В английском для них есть удобное и привычное слово multilingual. А русскоязычные варианты — многоязычный, многоязыковой, мультиязычный и так далее — кажутся странными и непривычными. Больше всего нравится «мультиязычный», по аналогии с английским (кстати, и в Яндексе он самый частотный). Интересно, это только у меня так или еще у кого-то похожие ощущения?
📚 Глоссарий по общей фармакологии уже опубликован на Boosty для всех уровней подписки.
Что в глоссарии:
• базовые термины из общей фармакологии (т.е. применимые ко всем лекарственным средствам или к препаратам разных классов, не только одного-двух);
• названия часто встречающихся ферментов, сигнальных молекул;
• названия распространенных эффектов ЛС;
• термины из популяционного анализа фармакокинетики.
Всего более 600 терминов, не считая аббревиатур. Как обычно, некоторые записи снабжены комментариями.
В этом глоссарии нет названий лекарственных форм и вспомогательных веществ, их я планирую проработать в следующем месяцев.
И еще в следующем месяце объединю все опубликованные здесь подборки терминов в один общий файл, который буду постепенно наполнять. Думаю, в августе в нем будет уже не меньше 2000 терминов.
Материалы по теме месяца (бета-блокаторы, диуретики и пр.) опубликую в четверг.
Оформить подписку и получить доступ к материалам за 6 месяцев.
#медицинские_термины
#полезные_ресурсы
Что в глоссарии:
• базовые термины из общей фармакологии (т.е. применимые ко всем лекарственным средствам или к препаратам разных классов, не только одного-двух);
• названия часто встречающихся ферментов, сигнальных молекул;
• названия распространенных эффектов ЛС;
• термины из популяционного анализа фармакокинетики.
Всего более 600 терминов, не считая аббревиатур. Как обычно, некоторые записи снабжены комментариями.
В этом глоссарии нет названий лекарственных форм и вспомогательных веществ, их я планирую проработать в следующем месяцев.
И еще в следующем месяце объединю все опубликованные здесь подборки терминов в один общий файл, который буду постепенно наполнять. Думаю, в августе в нем будет уже не меньше 2000 терминов.
Материалы по теме месяца (бета-блокаторы, диуретики и пр.) опубликую в четверг.
Оформить подписку и получить доступ к материалам за 6 месяцев.
#медицинские_термины
#полезные_ресурсы
Когда собирала июльский глоссарий для подписки, встретила интересную пару терминов: low-ceiling diuretic и high-ceiling diuretic. Подробнее см. на картинках.
Оформить подписку и получить доступ к материалам за 6 месяцев и глоссарию по общей фармакологии можно здесь.
#медицинские_термины
#полезные_ресурсы
Оформить подписку и получить доступ к материалам за 6 месяцев и глоссарию по общей фармакологии можно здесь.
#медицинские_термины
#полезные_ресурсы
📖 А вы знали, что на сайте Европейского агентства лекарственных средств (EMA) есть не только общий реестр ЛС?
На отдельной странице собраны ссылки на национальные реестры ЛС всех стран-членов Евросоюза.
💡 Зачем нужны эти ссылки, если на сайте EMA есть версии инструкций на всех языках союза? Некоторые ЛС регистрируют по национальной процедуре только в отдельных странах, и в общем реестре их не будет. Кроме того, на сайте национального регуляторного органа может быть и другая полезная информация на нужном вам языке, ведь сайт EMA — не многоязычный.
#полезные_ресурсы
На отдельной странице собраны ссылки на национальные реестры ЛС всех стран-членов Евросоюза.
💡 Зачем нужны эти ссылки, если на сайте EMA есть версии инструкций на всех языках союза? Некоторые ЛС регистрируют по национальной процедуре только в отдельных странах, и в общем реестре их не будет. Кроме того, на сайте национального регуляторного органа может быть и другая полезная информация на нужном вам языке, ведь сайт EMA — не многоязычный.
#полезные_ресурсы
⚡️7 бесплатных курсов для медицинских переводчиков на испанском на сайте Juan Macarlupu:
👉 La terminología médica como recurso de formación para el traductor especializado
👉 El traductor médico como poseditor: desafíos y fortalezas de una profesión que no elegimos
👉 El uso de los recursos en línea para la traducción médica: recursos y sugerencias para traductores médicos
👉 Lenguaje médico informal, jerga médica y eufemismos
👉 Terminología médica: Buscadores especializados, bases de datos, y repertorios y formularios
👉 Guía rápida sobre la terminología de la oncología
👉 La traducción de los profesionales sanitarios: diferencias y ausencias entre el inglés y el español
P.S. Новая #викторина будет в следующую среду.
#полезные_ресурсы
👉 La terminología médica como recurso de formación para el traductor especializado
👉 El traductor médico como poseditor: desafíos y fortalezas de una profesión que no elegimos
👉 El uso de los recursos en línea para la traducción médica: recursos y sugerencias para traductores médicos
👉 Lenguaje médico informal, jerga médica y eufemismos
👉 Terminología médica: Buscadores especializados, bases de datos, y repertorios y formularios
👉 Guía rápida sobre la terminología de la oncología
👉 La traducción de los profesionales sanitarios: diferencias y ausencias entre el inglés y el español
P.S. Новая #викторина будет в следующую среду.
#полезные_ресурсы
🧑🏻⚕️Словари и тезаурус Национального института рака США [EN, ES]
На сайте National Cancer Institute есть несколько замечательных лингвистических ресурсов: три словаря на английском и испанском и английский тезаурус.
👉 Общий онкологический словарь (более 9300 терминов)
Для каждого термина дано определение и произношение в аудиоформате.
👉 Краткий словарь по генетике (242 термина)
Для каждого термина дано определение и произношение в аудиоформате.
👉 Словарь по лекарственным средствам (более 8000 записей)
В словаре дано краткое описание лекарственных средств и есть ссылки для поиска клинических исследований и для перехода в тезаурус.
👉 Тезаурус содержит более 127000 определений терминов и концепций. Если термин включен в один из вышеуказанных словарей, то будет приведено и определение из словаря. Также даны ссылки на дополнительные внешние ресурсы.
#медицинские_термины
#полезные_ресурсы
На сайте National Cancer Institute есть несколько замечательных лингвистических ресурсов: три словаря на английском и испанском и английский тезаурус.
👉 Общий онкологический словарь (более 9300 терминов)
Для каждого термина дано определение и произношение в аудиоформате.
👉 Краткий словарь по генетике (242 термина)
Для каждого термина дано определение и произношение в аудиоформате.
👉 Словарь по лекарственным средствам (более 8000 записей)
В словаре дано краткое описание лекарственных средств и есть ссылки для поиска клинических исследований и для перехода в тезаурус.
👉 Тезаурус содержит более 127000 определений терминов и концепций. Если термин включен в один из вышеуказанных словарей, то будет приведено и определение из словаря. Также даны ссылки на дополнительные внешние ресурсы.
#медицинские_термины
#полезные_ресурсы
🫁 Функция внешнего дыхания
Когда я только начинала погружаться в тексты по пульмонологии, меня часто сбивало с толку упоминание то функции легких, то функции внешнего дыхания, то просто функции дыхания (lung function / pulmonary function / external respiration function в переводах на английский). Не помогало и то, что эту функцию называют диагностическим методом и синонимом спирометрии. Оказалось, что все довольно просто 🙂.
Функция внешнего дыхания (ФВД) — это ряд показателей, по которым оценивают функциональное состояние легких и циркуляцию воздуха по дыхательным путям.
Измеряют показатели внешнего дыхания с помощью спирометра (= спирометрия). Пациент дышит через рот в специальную трубку с мундштуком, а прибор рассчитывает все нужные параметры. Подробнее о спирометрии и соответствующих показателях можно почитать в методическом руководстве МЗ РФ 2021 г. (откроется pdf). В этом документе есть все термины, описание методики измерения и даже англо-русский глоссарий (приложение 4).
Иногда спирометрию называют спирографией, это синонимы.
Получается, что функция внешнего дыхания — это комплекс показателей, которые измеряют с помощью спирометрии, так что ставить знак равенства между функцией внешнего дыхания и спирометрией некорректно, а между оценкой ФВД и спирометрией — можно.
«Функция легких» — калька с английского, этот термин лучше не использовать. «Функция дыхания» — неточный термин, которого тоже лучше избегать.
Соответствующие английские термины — lung function / pulmonary function и spirometry. А вот external respiration function в данном контексте — калька с русского при переводе на английский.
#медицинские_термины
#полезные_ресурсы
Вы можете поддержать мой блог, оформив подписку (с бонусами для вас) на Boosty.
Когда я только начинала погружаться в тексты по пульмонологии, меня часто сбивало с толку упоминание то функции легких, то функции внешнего дыхания, то просто функции дыхания (lung function / pulmonary function / external respiration function в переводах на английский). Не помогало и то, что эту функцию называют диагностическим методом и синонимом спирометрии. Оказалось, что все довольно просто 🙂.
Функция внешнего дыхания (ФВД) — это ряд показателей, по которым оценивают функциональное состояние легких и циркуляцию воздуха по дыхательным путям.
Измеряют показатели внешнего дыхания с помощью спирометра (= спирометрия). Пациент дышит через рот в специальную трубку с мундштуком, а прибор рассчитывает все нужные параметры. Подробнее о спирометрии и соответствующих показателях можно почитать в методическом руководстве МЗ РФ 2021 г. (откроется pdf). В этом документе есть все термины, описание методики измерения и даже англо-русский глоссарий (приложение 4).
Иногда спирометрию называют спирографией, это синонимы.
Получается, что функция внешнего дыхания — это комплекс показателей, которые измеряют с помощью спирометрии, так что ставить знак равенства между функцией внешнего дыхания и спирометрией некорректно, а между оценкой ФВД и спирометрией — можно.
«Функция легких» — калька с английского, этот термин лучше не использовать. «Функция дыхания» — неточный термин, которого тоже лучше избегать.
Соответствующие английские термины — lung function / pulmonary function и spirometry. А вот external respiration function в данном контексте — калька с русского при переводе на английский.
#медицинские_термины
#полезные_ресурсы
Вы можете поддержать мой блог, оформив подписку (с бонусами для вас) на Boosty.
📖 Пользуясь случаем, напомню, что на моей страничке Boosty есть глоссарий и подборка справочных статей и видео по генной терапии.
#полезные_ресурсы
#полезные_ресурсы