Мастерская мед./фарм. перевода Екатерины Чашниковой
370 subscribers
31 photos
1 file
198 links
Терминология, полезные ресурсы для медицинских переводчиков, практика перевода.
Download Telegram
📚 Дата окончательного перехода на регистрацию ЛС по правилам ЕАЭС откладывается, но, безусловно, компании следуют им уже сейчас. Интересно, что многие специалисты ссылаются на решения Совета ЕЭК по номерам, без указания темы.

Чтобы вам было легче ориентироваться в этих решениях, сделали список самых главных документов в сфере обращения лекарственных средств в блоге mymedpharm.info.

В блоге также рассказано, где лучше смотреть актуальные тексты решений (спойлер: не на официальном сайте ЕЭК).

#полезные_ресурсы
🎄 Проект mymedpharm.info поздравляет с наступившими и наступающими праздниками и уходит на каникулы. 😊

Напоследок — прекрасный сайт с тестами на знание терминологии. Есть классические тесты, где нужно выбрать ответ на вопрос, тесты с картинками, на которой нужно расставить термины (например, мышцы, кости в скелете человека, компоненты прибора) и другие.

Тесты есть на 79 (!) языках. Можно выбрать тему, язык и тип теста (с картинками — Image Quiz).

Поиграть: https://www.purposegames.com/games/medicine

#полезные_ресурсы
🗂 База терминов EDQM по лекарственным средствам

Эта база под названием Standard Terms была составлена по запросу Европейской комиссии и содержит более 900 терминов на 35 (!) языках.
Терминология охватывает:
🔹лекарственные формы,
🔹пути и/или способы введения,
🔹формы выпуска,
🔹упаковку, средства укупорки и устройства доставки…
…по лекарственным средствам как для медицинского, так и для ветеринарного применения.

Терминология Standard Terms используется в регистрационных удостоверениях, маркировке и инструкциях по применению ЛС, при сообщении о нежелательных явлениях/реакциях.

👉 Ссылка на сайт с базой терминов: https://www.edqm.eu/en/standard-terms-database

👉 Ссылка на объяснение, как (бесплатно) зарегистрироваться на сайте для доступа к базе данных: https://mymedpharm.info/catalog/resource/standard-terms-database-from-edqm

💡 И важное дополнение. Когда я добавляла этот ресурс в каталог mymedpharm.info, то отметила все 35 языков, чтобы потом было легко найти его по фильтру нужного языка. И все 35 языков уже были на сайте. А это значит, что в каталог уже были добавлены ресурсы на всех этих языках!
Чтобы посмотреть, какие ресурсы есть в каталоге на определенном языке, просто выберите нужный в категории «Язык» в каталоге https://mymedpharm.info/catalog.

#полезные_ресурсы
👋 Приветствую всех, кто недавно подписался на канал!

Хочу привлечь ваше внимание к некоторым старым публикациям, до которых вы вряд ли сами долистаете, потому что постов уже очень много 🙂.

Time toxicity и weathering

👔 Немного про soft skills

🗂 Реестры в помощь переводчику и писателю

💄Каталоги ингредиентов косметических средств по INCI на разных языках

🦷 Подборка словарей по стоматологии

Удобно также пользоваться тегами #медицинские_термины и #полезные_ресурсы.
📖 Если вы пишете тексты на английском, то рекомендую заглянуть в блог медицинского редактора Crystal Herron:

👉 The Persuasive Power of the Word "Because"

👉 Describe Action with the Right Preposition: By vs With

👉 When to Use Continual vs Continuous

👉 When to Use Assure vs Ensure vs Insure

#полезные_ресурсы
💡 Вчера на переводческой елке ProTranslation много говорили с коллегами о том, как важно переводчику видеть широкий контекст и понимать задачу, в рамках которой выполняется перевод.

😎 Для этого можно подписаться на новостные рассылки для специалистов (например, GxP News), ходить на отраслевые выставки, конференции и форумы (есть регулярные бесплатные мероприятия), смотреть вебинары и онлайн-конференции. Так вы сможете:
🍓 Понимать, кому и зачем нужен ваш перевод, с какой целью его вам заказали
🍓 Повысить ценность ваших услуг для заказчика благодаря вдумчивым вопросам и комментариям, нестандартному выбору перевода в сложных случаях
🍓 Уметь обосновать свой выбор заказчику или редактору
🍓 Повышать квалификацию
🍓 Избегать неочевидных ошибок и видеть подводные камни в текстах даже при недостаточном контексте

В этом канале уже есть обзор Телеграм-каналов по фармацевтическим тематикам (не переводческих).

Рассказывала я и про свой любимый сайт с бесплатными вебинарами по самым разным направлениям фармации и медицины, Xtalks. Там можно заранее регистрироваться на предстоящие вебинары и потом задавать вопросы представителям индустрии (и они отвечают 😉).

В каталоге mymedpharm.info также можно найти сайты, предлагающие тематические рассылки. Для этого можно выбрать фильтр «Информационный портал» в категории «Тип ресурса» (на информационных порталах обычно есть рассылки новостей и обновлений) или «подписка на новости/обновления» в категории «Дополнительные характеристики».

А вы как следите за сферой своей специализации?

#полезные_ресурсы
⚡️ Обратили внимание на новый логотип и название канала? Это связано с обещанным анонсом. ⬇️

Я давно лелею мечту сделать большой фармацевтический словарь. Не бумажный, а электронный, с иллюстрациями, постоянно обновляемый. И начну его делать уже в этом году. С вашей помощью и с пользой для вас.

Как все это будет происходить и при чем здесь обучение? Я буду раз в месяц публиковать не менее 100 терминов по выбранной теме (английский и русский термины, опционально — определение и комментарии). К ним будет прилагаться гайд по обучающим и справочным материалам, чтобы вы могли погрузиться в тематику.
При желании можно два раза в месяц получать текст на перевод и участвовать в онлайн-разборах переводов.

Первый кусочек словаря уже готов 😊. Ознакомиться с подробностями и оформить подписку можно на Boosty (оплата с российских карт) или на Patreon (оплата с иностранных карт и PayPal).
[Boosty тоже принимает оплату с иностранных карт и PayPal, но возможны сбои.]

☝️ И несколько важных примечаний:

• Сайт mymedpharm.info продолжит существовать. Сейчас там ведутся технические работы, и больших новостей нет. Я продолжу добавлять в каталог новые ресурсы и рассказывать об этом проекте.

• Характер этого канала не изменится. Будет полезный контент, ссылки на разные ресурсы и так далее, как и раньше. Подписка на Boosty и Patreon — приятное дополнение и стимул для меня уделять больше времени работе с терминологией. 😊

#полезные_ресурсы
#медицинские_термины
📖 Тематические обзоры на ScienceDirect

Несколько раз уже встречала в Гугле ссылки на своего рода обзорные статьи на сайте ScienceDirect. Это выдержки из разных публикаций, созданные с использованием машинного обучения.
Из обзорной статьи можно перейти к полным текстам публикаций и к обзорным статьям по связанным терминам.

Например:
Monoclonal antibodies
Virus
Vaccine efficacy

Знаете похожий инструмент на русском языке?

#полезные_ресурсы
📜 Международная классификация болезней 11 на разных языках

Давно собиралась написать пост об 11-й версии МКБ, а сегодня и новостной повод подоспел.

Вообще-то МКБ-11 внедрена еще далеко не во всем мире, потому что для внедрения многим странам требуется ее перевести.

На сайте ВОЗ https://icd.who.int/ru есть только официальные шесть языков: английский, русский, испанский, французский, китайский, арабский.

Вот еще МКБ-11 на немецком.

На итальянском МКБ-11 еще нет.

Если вы знаете, где посмотреть МКБ-11 на вашем рабочем языке, поделитесь, пожалуйста, ссылкой в комментариях. Соберем в этом посте справочник 😊.

А если на вашем рабочем языке пока есть только МКБ-10, то тоже добавьте ссылку в комментарии, пожалуйста.

#полезные_ресурсы