Мастерская мед./фарм. перевода Екатерины Чашниковой
566 subscribers
46 photos
2 files
257 links
Терминология, полезные ресурсы для медицинских переводчиков, практика перевода.
Download Telegram
Когда собирала июльский глоссарий для подписки, встретила интересную пару терминов: low-ceiling diuretic и high-ceiling diuretic. Подробнее см. на картинках.

Оформить подписку и получить доступ к материалам за 6 месяцев и глоссарию по общей фармакологии можно здесь.

#медицинские_термины
#полезные_ресурсы
📝 Заметки по медицинской терминологии

Продолжаем собирать. 🙂

🍒 гормоночувствительный, гормонозависимый и гормонорезистентный рак молочной железы

Если в опухоли есть рецепторы к эстрогенам и прогестерону — то это гормонозависимый РМЖ (его также называют «гормоночувствительным». При этом может развиться резистентность к гормональной терапии (направленной на те самые рецепторы) — и такой РМЖ специалисты могут называть «гормонорезистентным». Важно помнить, что имеется в виду резистентность к терапии, а не к гормонам.

🍒 call
В фармацевтическом маркетинге и продажах — это визит к врачу, а не звонок. И в английском это никогда не visit, а именно call (как в выражении social call). Если общение мед. представителя с врачом происходит виртуально, то это remote call / virtual call.

🍒 social activities
В копилку вариантов перевода: «появляться на людях» (ситуативный перевод в контексте оценки состояния пациента).

🍒 во избежание
Тоже в копилку: хороший (не машинный) вариант перевода фразы «to avoid».

🍒 newly-onset disease
Дословно это «впервые развившееся заболевание». Но меня это выражение всегда смущало (как и newly-onset, собственно): и развитие и onset болезни подразумевает, что раньше ее не было. Поэтому предпочитаю переводить newly-onset через «развитие». New onset — тоже просто «развитие».

#медицинские_термины
🎙В четверг с 19 до 21 часов МСК в Мастерской пройдет вебинар, посвященный бета-блокаторам, диуретикам и другим антигипертензивным лекарственным средствам (которые не вошли в предыдущий вебинар). Будем разбирать теорию и термины в паре английский-русский.

📃 Краткое содержание вебинара:
- бета-блокаторы: разновидности и механизм действия;
- диуретки: разновидности и механизм действия;
- альфа-блокаторы: разновидности и механизм действия;
- другие антигипертензивные препараты.

Доступ к вебинару можно оформить через подписку на Boosty.

#вебинар
#медицинские_термины
🧑🏻‍⚕️Словари и тезаурус Национального института рака США [EN, ES]

На сайте National Cancer Institute есть несколько замечательных лингвистических ресурсов: три словаря на английском и испанском и английский тезаурус.

👉 Общий онкологический словарь (более 9300 терминов)
Для каждого термина дано определение и произношение в аудиоформате.

👉 Краткий словарь по генетике (242 термина)
Для каждого термина дано определение и произношение в аудиоформате.

👉 Словарь по лекарственным средствам (более 8000 записей)
В словаре дано краткое описание лекарственных средств и есть ссылки для поиска клинических исследований и для перехода в тезаурус.

👉 Тезаурус содержит более 127000 определений терминов и концепций. Если термин включен в один из вышеуказанных словарей, то будет приведено и определение из словаря. Также даны ссылки на дополнительные внешние ресурсы.

#медицинские_термины
#полезные_ресурсы
🫁 Функция внешнего дыхания

Когда я только начинала погружаться в тексты по пульмонологии, меня часто сбивало с толку упоминание то функции легких, то функции внешнего дыхания, то просто функции дыхания (lung function / pulmonary function / external respiration function в переводах на английский). Не помогало и то, что эту функцию называют диагностическим методом и синонимом спирометрии. Оказалось, что все довольно просто 🙂.

Функция внешнего дыхания (ФВД) — это ряд показателей, по которым оценивают функциональное состояние легких и циркуляцию воздуха по дыхательным путям.
Измеряют показатели внешнего дыхания с помощью спирометра (= спирометрия). Пациент дышит через рот в специальную трубку с мундштуком, а прибор рассчитывает все нужные параметры. Подробнее о спирометрии и соответствующих показателях можно почитать в методическом руководстве МЗ РФ 2021 г. (откроется pdf). В этом документе есть все термины, описание методики измерения и даже англо-русский глоссарий (приложение 4).

Иногда спирометрию называют спирографией, это синонимы.

Получается, что функция внешнего дыхания — это комплекс показателей, которые измеряют с помощью спирометрии, так что ставить знак равенства между функцией внешнего дыхания и спирометрией некорректно, а между оценкой ФВД и спирометрией — можно.

«Функция легких» — калька с английского, этот термин лучше не использовать. «Функция дыхания» — неточный термин, которого тоже лучше избегать.

Соответствующие английские термины — lung function / pulmonary function и spirometry. А вот external respiration function в данном контексте — калька с русского при переводе на английский.

#медицинские_термины
#полезные_ресурсы

Вы можете поддержать мой блог, оформив подписку (с бонусами для вас) на Boosty.
🧑🏻‍⚕️ А вы знали, что бывает сахарный диабет 1,5 типа? Его еще называют «двойным диабетом».
Английские названия: double diabetes (DD), hybrid diabetes, 1.5 type diabetes.

Эти термины используют применительно к больным сахарным диабетом 1-го типа (СД1), у которых по той или иной причине развивается инсулинорезистентность. На фоне эпидемии ожирения и роста заболеваемости СД1 сахарный диабет 1,5 типа выявляется все чаще и требует переосмысления подходов к диагностике и лечению. Кроме того, «двойной диабет» может развиться при аутоиммунном поражении клеток поджелудочной железы у больных СД2. Вот свежий обзор данных литературы о возможных патогенетических механизмах, диагностике и лечении «двойного диабета» (на английском).

#медицинские_термины
👐 Атопический дерматит и экзема всегда представлялись мне отдельными заболеваниями (в силу личного опыта). Потом я узнала, что в английском «атопический дерматит» могут называть «atopic eczema» или даже просто «eczema», в том числе в инструкции по применению к лекарственному препарату. Да и в русском языке термины «атопический дерматит» и «экзема» могут использоваться как синонимы. При этом педиатры обычно говорят исключительно об атопическом дерматите, и в инструкциях по применению ЛС для РФ часто указан только «атопический дерматит». Посмотрим документы.

📖 Клинические рекомендации МЗ РФ по этому заболеванию озаглавлены «Атопический дерматит», и термины «атопическая экзема» и «экзема» как полные синонимы «атопического дерматита» там не употребляются. А в клинических рекомендациях МЗ РК «Атопический дерматит» приведет синонимический термин «атопическая экзема».

В МКБ-10 основной термин — атопический дерматит (с примечанием ко всему блоку L20-L30, что термины «дерматит» и «экзема» используются как синонимы).
А вот в МКБ-11 основной термин для обозначения этого заболевания — atopic eczema (атопическая экзема), а atopic dermatitis (атопический дерматит) указан как синоним. (Код — EA80).

Что делать со всем этим переводчику? Смотреть практикую словоупотребления в более узком контексте, уточнять у заказчика, смотреть предыдущие материалы заказчика (если есть) и утвержденную инструкцию по применению препарата (если актуально), последовательно следовать выбранному варианту перевода и быть готовым его аргументировать, сославшись на КР или МКБ (помните, что в РФ официально продолжает действовать МКБ-10).

#медицинские_термины
🔍 Как устроена платная подписка в Мастерской?

На страничке Boosty я каждый месяц выкладываю новые англо-русские глоссарий и подборку статей и видео по заранее объявленной тематике.
⚡️С этого месяца глоссарии публикую в двух форматах: xls (можно просто открыть в Excel и сразу пользоваться) и xdt (для импорта в базу терминов САТ-программы).

👩‍💻Также я раз в месяц провожу вебинар для введения в тему и разбора сложных терминов. И даю два текста на перевод с индивидуальной обратной связью.

Есть три уровня подписки:
📖 Только термины: глоссарий без дополнительных материалов.
📖 Термины + теория: глоссарий + гайд.
📖 Теория + практика: глоссарий + гайд + 2 текста на перевод и живые встречи для разбора терминологии и ваших переводов.

Сейчас в Мастерской опубликованы глоссарии по следующим темам:
• общая фармакология;
• генная терапия;
• моноклональные антитела;
• антикоагулянты;
• все классы антигипертензивных препаратов;
• агонисты рецепторов ГПП-1.

И уже готов общий глоссарий, в который вошли все ранее опубликованные. В нем более 1600 записей, а отдельных терминов и аббревиатур — более 2000.
В понедельник опубликую глоссарий и гайд по лекарственным формам и обновлю общий глоссарий.

🗓 При оформлении подписки вам сразу откроется доступ ко всем постам соответствующего уровня.
Отменить подписку можно в любой момент.

#медицинские_термины
Что не так с наружным применением?

Последний вопрос викторины собрал целых четыре 🤯, и я не могла оставить это без внимания. 😀

Дело в том, что и в номенклатуре ЛФ ЕАЭС и в базе терминов EDQM под наружным применением понимается исключительно нанесение препарата на кожу и (или) ее производные. И в базе терминов EDQM «наружное применение» по-английски называется cutaneous use.

Если препарат наносят на слизистые оболочки и (или) вводят в наружный слуховой проход — то это местное применение / topical use.

Если препарат предназначен для нанесения и на кожу и на слизистые оболочки, то будет написано «для местного и наружного применения» / for topical and cutaneous use. Мне понравилось разделение на cutaneous и topical в английском, потому что «наружное» и «местное» меня всегда немного сбивают с толку, приходится перепроверять.

Есть и другие нюансы в зависимости от лекарственной формы, поэтому в глоссарий я включила подробные определения из номенклатуры ЕАЭС и базы терминов EDQM.

#медицинские_термины