Мастерская мед./фарм. перевода Екатерины Чашниковой
370 subscribers
31 photos
1 file
198 links
Терминология, полезные ресурсы для медицинских переводчиков, практика перевода.
Download Telegram
📝 Заметки по медицинской терминологии

Сегодня хочу поговорить об артериальной гипертензии. Как правильно: гипертензия или гипертония? Что такое «гипертоническая болезнь»? И как в английском?

Обратимся к официальным клиническим рекомендациям (я смотрела КР «Артериальная гипертензия» МЗ РФ).

> Артериальная гипертензия (АГ) — синдром повышения клинического артериального давления (АД) при гипертонической болезни и симптоматических АГ выше пороговых значений, определенных в результате эпидемиологических и рандомизированных контролируемых исследований, продемонстрировавших связь с повышением сердечно-сосудистого риска и целесообразность и пользу лечения, направленного на снижение АД ниже этих уровней АД.

В английском термину «артериальная гипертензия» в описанном выше значении соответствует hypertension (arterial hypertension используется редко и обычно в переводных статьях) без аббревиатуры. А «артериальное давление» (АД), кстати, переводится как blood pressure (BP). При переводе в обратную сторону можно писать просто «давление», если текст предназначен для пациентов.

> Гипертоническая болезнь (далее — ГБ) — хронически протекающее заболевание, основным проявлением которого является повышение АД, не связанное с выявлением явных причин, приводящих к развитию вторичных форм АГ (симптоматические АГ).

Термин «гипертоническая болезнь» — синоним «эссенциальной гипертензии» (essential hypertension). ГБ преобладает среди всех форм АГ, ее распространенность превышает 90%.

Помимо гипертонической болезни к АГ относят вторичную (симптоматическую АГ) (проявление другого заболевания; англ. — secondary / symptomatic hypertension) и гипертонию белого халата (white coat hypertension).

Прилагательные «гипертензивная» и «гипертоническая» в КР, МКБ-10 и МКБ-11 используются как полные синонимы. При этом обратите внимание, что термин «артериальная гипертония» в КР и МКБ не используется.

На всякий случай продублирую ссылку на КР МЗ РФ. Рекомендую, очень полезный документ.

Отдельно напишу еще о легочной и портальной гипертензии.

#медицинские_термины
💸 Вчера встретила в статье по кардиохирургии выражение bailout technique. У меня bail out ассоциируется только с внесением залога для освобождения из-под ареста 🙃, и стало интересно посмотреть еще примеры.

Оказывается, в кардиохирургии прилагательное bailout часто используется применительно к хирургическим или медикаментозным мерам, направленным на устранение риска острого осложнения во время хирургического вмешательства. Встречаются словосочетания bailout treatment, bailout technique, bailout use.

При этом в одних статьях bailout therapy может использоваться как синоним rescue therapy (например, применение лекарственного препарата для устранения осложнений, возникших в ходе операции) и противопоставляться профилактике (когда меры принимают заранее, а не во время операции). А в других — как профилактическая, защитная мера (например, введение дополнительного стента для предотвращения окклюзии коронарной артерии во время имплантации искусственного клапана, а не для устранения этой самой окклюзии).

А вы встречали выражения с bailout в медицинских текстах?

#медицинские_термины
📝 Заметки по медицинской терминологии

🫁 В продолжение темы артериальной гипертензии поговорим о легочной гипертензии. В английских текстах можно встретить два похожих термина: pulmonary hypertension (PH) и pulmonary artery hypertension (PAH). Это ни в коем случае не синонимы!

В русском языке также есть термины «легочная гипертензия» (ЛГ) и «легочная артериальная гипертензия» (ЛАГ), эквивалентные соответствующим английским терминам.

Легочная гипертензия — это общее название всех вариантов повышения давления в легочной артерии. Выделяют:
👉 легочную артериальную гипертензию (ЛАГ) разного генеза. В основе развития ЛАГ лежат структурные изменения артерий и артериол малого круга кровообращения;
👉 легочную гипертензию, ассоциированную с поражениями левых отделов сердца;
👉 легочную гипертензию, ассоциированную с патологией дыхательной системы и/или гипоксией;
👉 легочную гипертензию вследствие хронических тромботических или эмболических заболеваний (обструкции легочной артерии), или т.н. хроническую тромбоэмболическую легочную гипертензию (ХТЭЛГ);
👉 легочную гипертензию с неясными и/или многофакторными механизмами заболевания.

Последние 4 категории в английском могут объединять термином non-PAH forms of pulmonary hypertension (non-PAH PH).

В клинических рекомендациях МЗ РФ «Легочная гипертензия, в том числе хроническая тромбоэмболическая легочная гипертензия» очень подробно описаны причины разных форм ЛГ и их клинические проявления. Эти КР гармонизированы с европейскими рекомендациями ESC/ERS Guidelines for the diagnosis and treatment of pulmonary hypertension. Поэтому при поиске точного эквивалента того или иного английского термина рекомендую сопоставлять терминологию в клинических рекомендациях.

#медицинские_термины
⚡️ На официальном сайте МКБ-11 теперь 10 языков: арабский, чешский, английский, испанский, французский, португальский, русский, турецкий, узбекский и китайский.
Что еще добавить? Только ссылку: https://icd.who.int/

P.S. Напомню еще, что вот здесь есть немецкий.

#медицинские_термины
📝 Заметки по медицинской терминологии

В посте про артериальную гипертензию я обещала разобрать еще легочную и портальную гипертензию. Про ЛГ мы уже поговорили, а сегодня — короткая заметка про портальную.

Портальная гипертензия — синдром повышенного давления в системе воротной вены, вызванного нарушением кровотока в портальных сосудах, печеночных венах и нижней полой вене. Причиной этого синдрома могут быть многие заболевания печени. Важно отметить, что портальная гипертензия — это повышенное давление в венах, а не артериях.

Подробнее об этом синдроме можно почитать в КР МЗ РФ «Цирроз и фиброз печени». В списке литературы там дается ссылка на КР на английском языке под названием EASL Clinical Practice Guidelines for the management of patients with decompensated cirrhosis.

Но основные термины (разновидности портальной гипертензии) можно посмотреть и в МКБ-11. (Собственно, при написании этой заметки я и обнаружила, что там теперь 10 языков).

#медицинские_термины
👩🏻 Добро пожаловать! Меня зовут Екатерина Чашникова, я медицинский переводчик и писатель. Специализируюсь на медицине и фармации, потому что по первому образованию — провизор.

Я люблю делиться полезной информацией, и уже много лет веду блог и выступаю на разных мероприятиях для переводчиков. В этом канале, как и на предыдущих площадках, я публикую заметки по терминологии (#медицинские_термины) и ссылки на полезные ресурсы на разных языках (#полезные_ресурсы). Иногда рассказываю о предстоящих мероприятиях (#мероприятия) и раз в неделю публикую викторину (три вопроса по какой-нибудь медицинской теме, тег #викторина).

📗 В этом году я решила больше не откладывать свою мечту сделать большой фармацевтический словарь и публикую его частями в Мастерской медицинского и фармацевтического перевода на Boosty и Patreon.

⌨️ Курсы и вебинары по переводу с английского на русский я сейчас не веду, но в Мастерской есть практика перевода с живыми встречами два раза в месяц.

🗃 Еще несколько лет назад я создала сайт mymedpharm.info с каталогом онлайн-ресурсов для медицинских переводчиков и писателей. Раньше этот канал был посвящен только сайту (и при смене названия ссылку поменять не удалось). Я периодически рассказываю здесь о новых ресурсах в каталоге mymedpharm.info и других новостях этого проекта.

Надеюсь, этот канал будет вам полезен. ☺️
🫀Недавно при работе с научной статьей увидела, что автор переводит heart attack как «острое сердечно-сосудистое заболевание». (В статье были использованы иллюстрации, которые изначально были на английском.) Заглянула в Мультитран, там такой вариант есть.

Стало интересно, можно ли так? Я всегда думала, что heart attack — это про инфаркт миокарда. Именно в таком значении heart attack используют органы здравоохранения и лечебные учреждения в материалах для пациентов (пример). В статье, где мне встретилось это «острое сердечно-сосудистое заболевание», контекст был такой: вследствие развития атеросклероза, формирования бляшек, кальцификации и увеличения жесткости стенки артерий появляется risk of heart attack.

Термин «острое сердечно-сосудистое заболевание» часто встречается на сайтах российских ЛПУ (например).
«К острым ССЗ относят:
- инфаркт миокарда,
- острое нарушение мозгового кровообращения,
- аортокоронарное шунтирование,
- ангиопластику коронарных артерий со стентированием,
- катетерную абляцию по поводу сердечно-сосудистых заболеваний».

Странная классификация, согласитесь?
Я бы рекомендовала в переводе придерживаться трактовки heart attack = «инфаркт миокарда». А более свободные трактовки оставим авторам, адаптирующим текст или иллюстрации под свои потребности.

А вы как думаете? Может, я что-то упустила?

#медицинские_термины
Новый англо-русский глоссарий по антикоагулянтам и другим антитромботическим лекарственным средствам уже опубликован на страничках мастерской на Boosty и Patreon.

В глоссарий входят термины по процессу свертывания крови, механизму действия вышеперечисленных классов препаратов, показания к их применению и названия молекул. Всего получилось 249 терминов, не считая аббревиатур.

В подписку «Термины+теория» входит еще и подборка статей и видео по теме на русском и английском языках в формате pdf.

При оформлении подписки вы сразу получаете доступ и к опубликованным ранее глоссариям и подборкам видео и статей (по моноклональным антителам, генной терапии и агонистам рецепторов ГПП-1). Всего в уже опубликованных глоссариях содержится более 660 терминов, не считая аббревиатур.
Подписку можно отменить в любой момент.

#медицинские_термины
❤️‍🩹 Поговорим немного о медицинских изделиях.

Работаю сейчас над статьей об имплантации искусственных клапанов сердца, и частое осложнение такой процедуры — нарушения сердечного ритма и необходимость в имплантации постоянного электрокардиостимулятора (permanent pacemaker implantation, PPI). Далее авторы упомянули имплантируемый генератор импульсов (implanted pulse generator), и я решила проверить, используется ли этот термин как синоним электрокардиостимулятора.

Конечно, электрокардиостимулятор, по сути, представляет собой генератор импульсов с электродом, но в медицине используются и другие генераторы импульсов — нейростимуляторы. Получается, для удобочитаемости лучше последовательно использовать термин «электрокардиостимулятор» (ЭКС). ЭКС также могут называть «искусственным водителем ритма».

Еще одно устройство для лечения нарушений сердечного ритма — имплантируемый кардиовертер-дефибриллятор (ИКД). Он отличается от ЭКС тем, что умеет не только ускорять, но и замедлять сердечный ритм, а также предотвращает остановку сердца.

Обычный электрокардиостимулятор воздействует на правое предсердие или правый желудочек. Но бывают ситуации, когда желудочки сокращаются несинхронно, и требуется стимуляциях обоих. Тогда используется кардиосинхронизация (= кардиоверсия) или бивентрикулярная электрокардиостимуляция (стимуляция не только правого, но и левого желудочка). Для такой терапии используют ЭКС в сочетании с так называемым дефибриллятором для сердечной ресинхронизационной терапии / cardiac resynchronization therapy defibrillator (CRT-D) либо используют бивентрикулярный ИКД. Последний также могут называть трехкамерным ИКД или трехкамерным ЭКС с функцией кардиовертера-дефибриллятора.

P.S. Почему я назвала все эти устройства медицинскими изделиями? Согласно Федеральному закону от 21.11.2011 N 323-ФЗ «Об основах охраны здоровья граждан в Российской Федерации», «Медицинскими изделиями являются любые инструменты, аппараты, приборы, оборудование, материалы и прочие изделия, применяемые в медицинских целях отдельно или в сочетании между собой, а также вместе с другими принадлежностями, необходимыми для применения указанных изделий по назначению, включая специальное программное обеспечение, и предназначенные производителем для профилактики, диагностики, лечения и медицинской реабилитации заболеваний, мониторинга состояния организма человека, проведения медицинских исследований, восстановления, замещения, изменения анатомической структуры или физиологических функций организма, предотвращения или прерывания беременности, функциональное назначение которых не реализуется путем фармакологического, иммунологического, генетического или метаболического воздействия на организм человека.»

#медицинские_термины

—————————————————————
Вы можете поддержать мой блог, оформив подписку (с бонусами) на Boosty или Patreon или простой любой суммой на Boosty.
🔍 Как устроена платная подписка в Мастерской?

На страничках Boosty и Patreon одинаковая структура.

Есть три уровня подписки:
📖 Только термины: глоссарий без дополнительных материалов
📖 Термины + теория: глоссарий + гайд
📖 Теория + практика: глоссарий + гайд + 2 текста на перевод и живые встречи для разбора переводов

Сейчас в Мастерской опубликовано 4 глоссария, всего в них более 660 терминов, не считая аббревиатур.

🗓 Новые материалы я публикую раз в месяц. Скачать их можно в соответствующих постах на странице. При оформлении подписки вам сразу откроется доступ ко всем постам соответствующего уровня.
Отменить подписку можно в любой момент.

#медицинские_термины