Мастерская мед./фарм. перевода Екатерины Чашниковой
388 subscribers
35 photos
1 file
209 links
Терминология, полезные ресурсы для медицинских переводчиков, практика перевода.
Download Telegram
КОНФЕРЕНЦИЯ «ЛИНГВОКОНСИЛИУМ-2022»

В воскресенье, 25 декабря, Ассоциация медицинских переводчиков проводит третью ежегодную конференцию «Лингвоконсилиум». Мероприятие проводится в гибридном формате (онлайн и оффлайн в Москве).

Программа конференции и регистрация: https://association-of-medical-translators.ru/events2022/

Участие бесплатное.

#мероприятия
Делюсь своими впечатлениями от конференции “Лингвоконсилиум”.

В первую очередь хочу сказать: я очень рада, что в русскоязычном пространстве регулярно проводится конференция именно по медицинскому переводу. Ассоциация медицинских переводчиков проводит еще и практические занятия с участием врачей (в гибридном формате), онлайн-занятия для китаистов... всего 14 проектов. На сайте Ассоциации выложены глоссарии и другие полезные материалы. Это очень большая работа!

Теперь непосредственно о конференции. Первым выступал Евгений Бартов, рассказывал о переводе научных текстов с русского на английский язык. Как всегда, без воды и с конкретными примерами. Очень интересные решения в переводе, обязательно посмотрите.

Иван Пчелин, главный редактор журнала Juventis Scientia, поделился опытом публикации переводов медицинских статей и рассмотрел вопросы авторского права. Оказывается, благодаря усилиям журнала Juventis Scientia в РИНЦ появилась возможность указывать в данных публикации не только переводчика, и но редактора перевода.

Далее в программе были два выступления по истории медицине и древним медицинским трактатам: Ясер Акель об Авиценне и Дмитрий Тимофеев о древнекитайских медицинских текстах. Было приятно оторваться от практических вопросов повседневной работы и погрузиться в историю.

Георгий Мороз развенчал 8 мифов о жестовых языках, рассказал об их структуре, отличиях и сходствах. А вы знали, что изучение жестовых языков проводится в том числе для развития обработки естественного языка (natural language processing)?
Кстати, Ассоциация медицинских переводчиков проводит открытые занятия по русскому жестовому языку. Записи занятий можно посмотреть на YouTube-канале Ассоциации.

Дмитрий Сладков говорил о ложных друзьях переводчика и медицинском сленге. Несколько выражений из этого выступления я добавила в Мультитран. Кстати, вы знаете, кто такой noctor?

Ирина Жандарова рассказывала, как выбрать конкретный русский экивалент, если английский термин имеет широкий диапазон значений. На примере термина exposure — подробный и обоснованный разбор.

В завершение Владимир Кустов рассказал о звучании голоса и предложил упражнения для тренировки основных резонаторов.

Видеозапись конференции можно посмотреть на YouTube-канале Ассоциации: https://youtu.be/9RLVcE36GAg
Сайт Ассоциации медицинских переводчиков: https://association-of-medical-translators.ru/

#мероприятия
Онлайн-конференция для устных переводчиков Innovation in Interpreting Summit 7-9 марта (на английском языке)

1️⃣ день (7 марта) — Remote interpreting: маркетплейсы, технология, работа в команде.
2️⃣ день (8 марта) — The human side of interpreting: нетворкинг, переговоры с клиентами, инклюзивный язык.
3️⃣ день (9 марта) — New frontiers in interpreting: использование машинного перевода, распознавание речи, автоматическое извлечение терминологии и другие технологии.

Есть два варианта участия:
🌱 Бесплатное: можно смотреть живые выступления или записи в течение 24 часов.
🌱 Платное (Power Pack): живое участие, записи + дополнительные мероприятия и другие бонусы.

Подробнее — на официальном сайте: https://www.innovationininterpreting.com/

#мероприятия
🧹 Марафон “Весенняя уборка”: наводим порядок в закладках и заметках

Переводишь текст, находишь интересный сайт, добавляешь в закладки (или в файлик). Переводишь следующий текст, находишь хорошую статью — опять в закладки (или в файлик). И так каждую неделю, а то и каждый день.

Давно вы разбирали свои находки? Наверняка там много ценного, пригодилось бы в работе.

Предлагаю устроить генеральную уборку. Вместе — веселее и эффективнее. Самые активные участники получат призы 😉.

С 3 по 7 апреля каждый день будут выходить посты с заданиями. Потом еще два дня можно будет подчистить «хвосты» — и в понедельник 10 апреля подведем итоги.

На неделе расскажу подробнее про условия участия и призы. Ничего сложного — достаточно будет 30-60 минут в день. Участие полностью бесплатное.

#мероприятия
🧹 Марафон “Весенняя уборка”: расписание и условия участия

Наводить порядок и отбирать интересные и полезные ресурсы будем пять дней: с 3 по 7 апреля. Я тоже буду участвовать и разбирать свои залежи 🙂. Каждый день буду напоминать вам про уборку, делиться своими и вашими находками.

Задания будут простыми: просматривать свои закладки в браузере или файл с полезными ссылками и добавлять по 2 ресурса на сайт mymedpharm.info или в комментарии к постам марафона.

Участников, которые будут добавлять полезные ресурсы на сайт, ждут призы:
Первое место (по количеству добавленных на сайт ресурсов) — годовая подписка на mymedpharm.info + сертификат на 1000 руб. на ЛитРес.
Второе место (по количеству добавленных на сайт ресурсов) — годовая подписка на mymedpharm.info + сертификат на 500 руб. на ЛитРес.
Самому активному участнику в соц. сетях (здесь или ВКонтакте) — годовая подписка на mymedpharm.info.
Все участники, которые добавят хотя бы 10 ресурсов на сайт (по 2 в день), получают 3 месяца подписки на mymedpharm.info.

Условия:
1. Зарегистрироваться на сайте mymedpharm.info.
2. В первом посте марафона написать в комментариях «Участвую» и имя пользователя на сайте.
3. Добавлять на сайт хотя бы 2 ресурса в день.

Что дает подписка на mymedpharm.info? Уведомления на почту о новых ресурсах по выбранной теме, неограниченное количество подборок в личной рабочей области и отсутствие рекламы на сайте. Марафон — отличная возможность разобраться, как работает сайт, и организовать свою коллекцию полезных ресурсов. Присоединяйтесь!

#мероприятия
🧹 Открываем марафон «Весенняя уборка»!

Будем разбирать закладки в браузере, которые неизбежно накапливаются в процессе работы, и делиться интересными и ценными находками. Можно делиться ссылками на словари, интересные статьи, посты в блогах, учебники, справочники, энциклопедии, калькуляторы и так далее. Язык не имеет значения.

Напоминаю условия участия в розыгрыше:
1. Зарегистрироваться на сайте mymedpharm.info.
2. В первом посте марафона написать в комментариях «Участвую» и имя пользователя на сайте.
3. Добавлять на сайт хотя бы 2 ресурса в день.

🌸 Подробные условия участия.

🌸 Как добавить ресурс на mymedpharm.info: карточки со скриншотами. В каталоге 57 языков, но если не найдете нужного — пишите, добавим.

Жду ваших комментариев 🙂.

P.S. Если захотите поделиться не интернет-ресурсом, а переводом термина или каким-то инсайтом — пишите в комментарии. У нас есть приз за активное участие в соц. сетях.

#мероприятия
🥳 Результаты марафона и вручение призов

На прошлой неделе каталог ресурсов mymedpharm.info пополнился многими новыми ресурсами на русском, английском и немецком языках. Вы уже успели их посмотреть?

И у нас есть призеры!

Первое место занимает Юлия Тимошенко.

Второе место занимает Анастасия Артемова.

Платная подписка будет активирована сегодня в личном кабинете, сертификаты вышлем по почте.

Большое спасибо всем участникам!

#мероприятия
🤖 Онлайн-конференция ChatGPT in Localization II (27 апреля) + мастер-классы и хакатон (28 апреля)

Вы уже пробовали его использовать ChatGPT в работе? А клиенты просили?
Я поигралась немного, впечатления примерно как от МП. В некоторых задачах может сократить время процентов на 30, но надо очень внимательно перепроверять и дорабатывать.

Как в свое время с машинным переводом, я хочу хорошо представлять, что может дать этот инструмент и как его уже сейчас используют в переводе, локализации и копирайтинге.

Первую конференцию ChatGPT in Localization я смотрела в записи, а в этот раз очень хочу послушать вживую и особенно принять участие в хакатоне: попробовать вместе с экспертами использовать ChatGPT в локализации и переработке контента.
Никогда раньше в хакатонах не участвовала и слова такого не знала. Обязательно поделюсь впечатлениями.

Присоединяйтесь 😉. Конференция бесплатная (+записи всем, кто зарегистрируется).

Участие в мастер-классах и хакатоне во второй день платное.
Организатор — компания Custom MT.

#мероприятия
#ИИ
🧑🏻‍⚕️ Онлайн-конференция «Актуальные практики разработки и регистрации лекарственных средств»
22 июня 13:00-17:00 по московскому времени

В программе много полезного для переводчиков и писателей:
💊 Междисциплинарный подход к разработке регистрационного досье в формате ОТД
💊 Планирование ДКИ для различных классов препаратов
💊 Особенности оформления модуля 5 регистрационного досье в формате ОТД
💊 Планирование исследований биоэквивалентности за пределами 2х2
💊 Регистрация препаратов по процедуре биовейвера
Поиск литературы для регдосье: как найти спрятанное?
💊 Разработка разделов 2.4 и 2.6 регистрационного досье в формате ОТД: основные подходы
💊 Особенности оформления модуля 2.5 регистрационного досье на лекарственный препарат в формате ОТД
💊 Пользовательское тестирование листка-вкладыша как этап приведения в соответствие требованиям ЕАЭС
💊 Регистрация лекарственных средств в государствах - членах ЕАЭС.

Участие бесплатное, но с предварительной регистрацией.

#мероприятия
#клинические_исследования
📺 Запись конференции ScienceFiles по разработке регистрации лекарственных средств

Успели посмотреть конференцию в реальном времени? Я нет, к сожалению, поэтому очень обрадовалась, когда сегодня получила ссылку на запись.

Конференция «Актуальные практики разработки и регистрации лекарственных средств» проходила 22 июня.

Запись доступа по ссылке. Темы выступлений:
✔️ Междисциплинарный подход к разработке регистрационного досье в формате ОТД
✔️ Планирование ДКИ для различных классов препаратов
✔️ Особенности оформления модуля 5 регистрационного досье в формате ОТД
✔️ Планирование исследований биоэквивалентности за пределами 2х2
✔️ Регистрация препаратов по процедуре биовейвера (из-за технических проблем этот доклад был позднее перезаписан с хорошим звуком и выложен отдельно)
✔️ Поиск литературы для регдосье: как найти спрятанное?
✔️ Разработка разделов 2.4 и 2.6 регистрационного досье в формате ОТД: основные подходы
✔️ Особенности оформления модуля 2.5 регистрационного досье на лекарственный препарат в формате ОТД
✔️ Пользовательское тестирование листка-вкладыша как этап приведения в соответствие требованиям ЕАЭС
✔️ Регистрация лекарственных средств в государствах — членах ЕАЭС.

🤔 Чем эта конференция может быть полезна переводчику? Актуальные термины, примеры их употребления специалистами, знание процессов, для которых заказывают перевод тех или иных документов, знание общего контекста.

Буду смотреть записи на выходных. Если найдется что-то особенно интересное, сделаю еще пост.

Пишите в комментариях, какие у вас впечатления от конференции.

#полезные_ресурсы
#мероприятия
#вебинар
🎙 В сентябре я, Екатерина Чашникова, выступаю на онлайн-конференции «Грани профессии», расскажу о своем опыте работы медицинским переводчиком и писателем.

Точного содержания выступления пока нет: все спикеры конференции будут строить свои выступления по вопросам и запросам слушателей.

Задать свой вопрос любому из спикеров можно прямо в форме регистрации на конференцию.

По некоторым из уже поступивших вопросов организаторы предложили спикерам поделиться мнением уже сейчас. Вот мои ответы:

1. Перевод для меня — это…
Неотъемлемая часть моей самоидентификации и самореализации.

2. Вы когда-нибудь жалели, что стали переводчиком? При каких условиях вы бы ушли из профессии в другую сферу?
Не жалела никогда. Напротив, всегда была благодарна случаю за невзрачное объявление на моем факультете, в котором небольшое бюро переводов приглашало студентов-медиков к сотрудничеству.
Я в прошлом году перешла частично в другую сферу — начала работать медицинским писателем. Но с переводом все равно тесно связана, и вряд ли это когда-то изменится.

3. Есть ли и каким вам видится будущее профессии в условиях цифровизации и развития нейросетей?
Будущее есть, но рано или поздно большинству переводчиков придется (в который раз) осваивать новые технологии и рабочие процессы. Можно утешаться тем, что писателям/копирайтерам придется адаптироваться в намного большей степени, чем переводчикам, которые уже научились постредактированию.
«Классический» перевод (практически) без технологий наверняка тоже останется.

4. Может ли быть/стать хорошим переводчиком человек без языкового (лингв., фил.) образования?
Непривычная для меня постановка вопроса: меня обычно спрашивают, можно ли стать медицинским переводчиков без профильного образования 😉.
Работать переводчиком без языкового образования тоже можно и вполне успешно, но навыки работы с текстом все равно придется как-то совершенствовать или добирать. Благо, сейчас много возможностей это сделать, не учась в вузе.
(Хотела привести в пример себя, но вовремя вспомнила, что я отучилась на переводчика в сфере профессиональной коммуникации в МГУ.)

5. На деньги от перевода можно прожить?
Смотря на какие деньги и от какого перевода 😀. Как и в любой другой сфере, важно совершенствовать не только свои профессиональные навыки, но и навыки самопрезентации и продажи своих услуг или своей ценности для работодателя. И не ограничивать себя убеждениями «переводами много не заработаешь».

Сайт конференции.

#мероприятия
🎤 В понедельник жду всех на конференции «Грани профессии» с 19 до 20 по московскому времени. Буду отвечать на вопросы, которые участники задавали при регистрации:
Как прокачивать навыки в медицинском переводе
Как развиваться в профессии, будучи фрилансером
Как попасть в медицинский перевод
Кто такой медицинский писатель и чем он занимается

Регистрация еще открыта, участие бесплатное. Вопросы тоже принимаются. ☺️

#мероприятия
📼 Запись выступления «Актуальные вопросы медицинского перевода»

Мое выступление на конференции «Грани профессии» уже можно посмотреть на YouTube. Спасибо организаторам, что так быстро выложили все записи!

За один час успела рассказать:
🌱 Как попасть в медицинский перевод
🌱 Как прокачивать навыки / добирать недостающие знания
🌱 В каких смежных темах важно разбираться медицинскому переводчику
🌱 Кто такой медицинский писатель и чем он занимается
🌱 В чем сложности перевода узкопрофессиональной литературы

Если хотите обсудить одну из этих тем подробнее или разобрать другой вопрос, пишите — продолжим разговор в комментариях. 🙂

#мероприятия
#вебинар
#инсайты