Интервью с поэтом и переводчиком Александром Ницбергом
Сталкиваясь с ограничениями, творческий человек чувствует сильное недовольство. Оно рождает желание сломать все препятствия и создать что-то стоящее. Внутри появляется мотор, который помогает двигаться дальше. Главное не отчаиваться. Пусть у тебя мало единомышленников, пусть это не Серебряный век, где можно было дышать одним воздухом и выступать на одной сцене с Блоком и Маяковским, но и на литературном безрыбье можно найти вдохновение в работах великих творцов прошлого. Даже если некоторые из них умерли несколько сотен лет назад, духовная связь все равно продолжает жить. Как раз на ней и строится все искусство.
https://gorky.media/intervyu/i-na-literaturnom-bezrybe-mozhno-najti-vdohnovenie/
Сталкиваясь с ограничениями, творческий человек чувствует сильное недовольство. Оно рождает желание сломать все препятствия и создать что-то стоящее. Внутри появляется мотор, который помогает двигаться дальше. Главное не отчаиваться. Пусть у тебя мало единомышленников, пусть это не Серебряный век, где можно было дышать одним воздухом и выступать на одной сцене с Блоком и Маяковским, но и на литературном безрыбье можно найти вдохновение в работах великих творцов прошлого. Даже если некоторые из них умерли несколько сотен лет назад, духовная связь все равно продолжает жить. Как раз на ней и строится все искусство.
https://gorky.media/intervyu/i-na-literaturnom-bezrybe-mozhno-najti-vdohnovenie/
«Горький»
«И на литературном безрыбье можно найти вдохновение»
Интервью с поэтом и переводчиком Александром Ницбергом
Forwarded from Внутренняя сверка
Сейчас будет о неприятном. Прочитайте, пожалуйста, сначала вот этот пост Александра Филиппова-Чехова, переводчика, главного редактора издательства libra и руководителя переводческих мастерских в Доме творчества Переделкино — https://www.facebook.com/share/p/DqzW1hPJanhuuW1H/?mibextid=xfxF2i (понятное дело, нужен VPN, в комментарии добавила скрины, может, так будет удобнее).
А теперь мой эмоциональный комментарий, который без изначального поста Саши понятен, скорее всего, не будет. Я была литературным редактором пяти книг из этой несостоявшийся серии. Сначала, узнав, что книги не выйдут, я расстроилась. Деньги деньгами, но редактура — это всегда больше, чем просто получить деньги за выполненную работу. Не говоря уже о том, что первая книга из тех, которые мне доверил тогда Саша, стала для меня вообще первой в жизни отредактированной художкой. Потом я проделала некоторую душевную работу и отпустила ситуацию. Отпустила книги, которые никогда не выйдут. И сегодня, скажем так, я очень удивилась, увидев анонсы двух из них. Теперь интересно, что там внутри, насколько это всё ещё «наш» текст, упомянуты ли мы в поминальнике или нас не существует.
А теперь мой эмоциональный комментарий, который без изначального поста Саши понятен, скорее всего, не будет. Я была литературным редактором пяти книг из этой несостоявшийся серии. Сначала, узнав, что книги не выйдут, я расстроилась. Деньги деньгами, но редактура — это всегда больше, чем просто получить деньги за выполненную работу. Не говоря уже о том, что первая книга из тех, которые мне доверил тогда Саша, стала для меня вообще первой в жизни отредактированной художкой. Потом я проделала некоторую душевную работу и отпустила ситуацию. Отпустила книги, которые никогда не выйдут. И сегодня, скажем так, я очень удивилась, увидев анонсы двух из них. Теперь интересно, что там внутри, насколько это всё ещё «наш» текст, упомянуты ли мы в поминальнике или нас не существует.
Facebook
Log in or sign up to view
See posts, photos and more on Facebook.
Forwarded from Спроси переводчика
Про что интересно было бы узнать? Если есть какие-то конкретные вопросы, пишите
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Переделкинский пенал
Продолжая разговор про резидентов, рассказываем о двух встречах с ними 10 мая
14:00, Белый зал. Цензура, гонорары, социализм: визит Марио Варгаса Льосы в Москву в 1968
В январе 2024 г. в перуанском издательстве Reino de Almagro вышла монография Кристины Буйновой и профессора Орегонского университета Карлоса Агирре «Пять дней в Москве. Марио Варгас Льоса и советский социализм» (1968).
Кристина Буйнова (Исследовательская резиденция — 2022), историк, доцент кафедры испанского языка МГИМО, расскажет, действительно ли поездка Варгаса Льосы в Москву в 1968 году, заставила его разочароваться в социализме.
Кристина Буйнова: Мы восстановили этот эпизод и его контекст во всех подробностях типа цензуры в советском переводе романа Варгаса Льосы, авторских прав и гонорара; проанализировали то, что он писал про социализм до и после визита и пришли к выводу, что эволюция его взглядов происходила постепенно, а поездка в СССР была важной вехой и интересным эпизодом сотрудничества, но не решающим фактором в разочаровании писателя в социалистических идеях.
Вход свободный, необходима регистрация.
16:00. Белый зал. Презентация книги Елены Калашниковой «Голоса Других»
Елена Калашникова (Индивидуальная резиденция — 2022) — интервьюер, преподаватель, автор серии рассказов для детей и подростков.
Книга «Голоса Других» — уникальный сборник бесед с выдающимися представителями отечественной культуры. Елена Калашникова записала свои разговоры с Соломоном Аптом, Эриком Булатовым, Виктором Голышевым, Мариэттой Чудаковой, Эдурадом Лимоновым.
Елена Каланшникова: Большинства из 14 героев этой книги уже нет в живых, но здесь, на страницах, все в настоящем времени. Собранное вместе — это и фиксация момента, и ценный источник, и документ эпохи второй половины ХХ — начала XXI веков. Каждая беседа — взаимодействие наших голосов, реакций, опыта, позже к этому прибавляется читатель и его мир, и тогда прошлое, настоящее и будущее соединяются.
Вход свободный. Необходима регистрация.
14:00, Белый зал. Цензура, гонорары, социализм: визит Марио Варгаса Льосы в Москву в 1968
В январе 2024 г. в перуанском издательстве Reino de Almagro вышла монография Кристины Буйновой и профессора Орегонского университета Карлоса Агирре «Пять дней в Москве. Марио Варгас Льоса и советский социализм» (1968).
Кристина Буйнова (Исследовательская резиденция — 2022), историк, доцент кафедры испанского языка МГИМО, расскажет, действительно ли поездка Варгаса Льосы в Москву в 1968 году, заставила его разочароваться в социализме.
Кристина Буйнова: Мы восстановили этот эпизод и его контекст во всех подробностях типа цензуры в советском переводе романа Варгаса Льосы, авторских прав и гонорара; проанализировали то, что он писал про социализм до и после визита и пришли к выводу, что эволюция его взглядов происходила постепенно, а поездка в СССР была важной вехой и интересным эпизодом сотрудничества, но не решающим фактором в разочаровании писателя в социалистических идеях.
Вход свободный, необходима регистрация.
16:00. Белый зал. Презентация книги Елены Калашниковой «Голоса Других»
Елена Калашникова (Индивидуальная резиденция — 2022) — интервьюер, преподаватель, автор серии рассказов для детей и подростков.
Книга «Голоса Других» — уникальный сборник бесед с выдающимися представителями отечественной культуры. Елена Калашникова записала свои разговоры с Соломоном Аптом, Эриком Булатовым, Виктором Голышевым, Мариэттой Чудаковой, Эдурадом Лимоновым.
Елена Каланшникова: Большинства из 14 героев этой книги уже нет в живых, но здесь, на страницах, все в настоящем времени. Собранное вместе — это и фиксация момента, и ценный источник, и документ эпохи второй половины ХХ — начала XXI веков. Каждая беседа — взаимодействие наших голосов, реакций, опыта, позже к этому прибавляется читатель и его мир, и тогда прошлое, настоящее и будущее соединяются.
Вход свободный. Необходима регистрация.
pro-peredelkino.org
Цензура, гонорары, социализм: визит Марио Варгаса Льосы в Москву в 1968
Презентация книги Кристины Буйновой
Forwarded from Музыка перевода (Kirill 纪博翰)
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
В докладе две части:
1. Почему на рынке так мало хороших письменных технических переводчиков на русский язык;
2. Опыт преподавания письменного технического перевода в вузе.
Продолжительность: 18 минут.
Источник: https://t.me/techical_translation_shalyt
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Вавилонская рыбка
Минутку внимания: 24-25 мая прилечу в Москву на Переводческий образовательный форум, который организует Ассоциация преподавателей перевода. Собирается небольшая приятная компания лингвоблогеров (те самые переводчики-энтузиасты), организуем на площадке мероприятия квест с памятными призами.
В целом ожидается: выставка различных переводческих проектов, доклады, паблик токи и мастер-классы, а также книги о переводе и его преподавании по низким ценам на стенде издательства. Ну и развлекательная часть: открытый микрофон, ЧГК для переводчиков, а я лично готовлю стендап.
Кроме того, будет стена вакансий. И если меня читают работодатели, которым нужны переводчики, редактора, LQA тестеры (или стажеры на схожие специальности) - можно написать мне в личку, передам организаторам и разместим. Это совершенно бесплатно.
Мероприятие вообще бесплатное для всех гостей и участников, так что приходите пообщаться!
В целом ожидается: выставка различных переводческих проектов, доклады, паблик токи и мастер-классы, а также книги о переводе и его преподавании по низким ценам на стенде издательства. Ну и развлекательная часть: открытый микрофон, ЧГК для переводчиков, а я лично готовлю стендап.
Кроме того, будет стена вакансий. И если меня читают работодатели, которым нужны переводчики, редактора, LQA тестеры (или стажеры на схожие специальности) - можно написать мне в личку, передам организаторам и разместим. Это совершенно бесплатно.
Мероприятие вообще бесплатное для всех гостей и участников, так что приходите пообщаться!
Forwarded from Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева
🎧 Речи для тренировки последовательного и синхронного перевода
Если вы работаете над навыками устного перевода, вам может пригодиться ресурс Speech Repository от Европейской комиссии:
https://speech-repository.webcloud.ec.europa.eu/
Сейчас на сайте 608 речей на английском и 380 — на немецком. Есть и другие языки. Фильтры позволяют подобрать видео под ваш уровень (beginner, intermediate, advanced, very advanced), тип перевода (simultaneous, consecutive, consecutive without notes) и тематику.
Удобно, что под видео приводится небольшой список слов, которые стоит поискать заранее, особенно если вы не делаете аналитический прогон речи перед переводом. Ресурсом можно пользоваться и без регистрации, но когда заведёте свой кабинет, вам станет доступна расшифровка: по ней можно следить, где вы замолчали или неточно передали смысл, переслушивая запись собственного перевода.
Хотела ещё посоветовать Speechpool, но он, к сожалению, перестал работать, а про ted.com вы, конечно, и так знаете.
Оказалось, что есть несколько YouTube-каналов от переводчиков для переводчиков. Пока не пробовала заниматься по ним самостоятельно, но сохраню на будущее:
▪️AmeriVox
▪️Interpreters in Brussels Practice Group
▪️Paris Interpreters Practice Sessions
▪️REPRIS Madrid
▪️Toronto Interpreters Practice
▪️WISE Interpreting Workshops
Если у вас есть рекомендации по ресурсам, поделитесь ими в комментариях, пожалуйста.
#устный_перевод
Если вы работаете над навыками устного перевода, вам может пригодиться ресурс Speech Repository от Европейской комиссии:
https://speech-repository.webcloud.ec.europa.eu/
Сейчас на сайте 608 речей на английском и 380 — на немецком. Есть и другие языки. Фильтры позволяют подобрать видео под ваш уровень (beginner, intermediate, advanced, very advanced), тип перевода (simultaneous, consecutive, consecutive without notes) и тематику.
Удобно, что под видео приводится небольшой список слов, которые стоит поискать заранее, особенно если вы не делаете аналитический прогон речи перед переводом. Ресурсом можно пользоваться и без регистрации, но когда заведёте свой кабинет, вам станет доступна расшифровка: по ней можно следить, где вы замолчали или неточно передали смысл, переслушивая запись собственного перевода.
Хотела ещё посоветовать Speechpool, но он, к сожалению, перестал работать, а про ted.com вы, конечно, и так знаете.
Оказалось, что есть несколько YouTube-каналов от переводчиков для переводчиков. Пока не пробовала заниматься по ним самостоятельно, но сохраню на будущее:
▪️AmeriVox
▪️Interpreters in Brussels Practice Group
▪️Paris Interpreters Practice Sessions
▪️REPRIS Madrid
▪️Toronto Interpreters Practice
▪️WISE Interpreting Workshops
Если у вас есть рекомендации по ресурсам, поделитесь ими в комментариях, пожалуйста.
#устный_перевод
Forwarded from Работа в Эксмо. Редакция 2 💚
🇨🇳 Внештатный переводчик со знанием КИТАЙСКОГО языка!
Требования:
- возраст от 18 лет,
- владение КИТАЙСКИМ языком (HSK не ниже 5),
- грамотное владение русским литературным языком,
- опыт перевода художественных текстов.
Наличие резюме ОБЯЗАТЕЛЬНО! Без резюме заявки рассматриваться не будут.
💫 Присылайте свои заявки и портфолио/резюме на почту редактору Дарье: Shpakovskaya.DV@eksmo.ru
В теме письма обязательно укажите «Внештатный переводчик с КИТАЙСКОГО».
#внештатнаявакансия #переводчик #внештатныйпереводчик #freedom
Требования:
- возраст от 18 лет,
- владение КИТАЙСКИМ языком (HSK не ниже 5),
- грамотное владение русским литературным языком,
- опыт перевода художественных текстов.
Наличие резюме ОБЯЗАТЕЛЬНО! Без резюме заявки рассматриваться не будут.
💫 Присылайте свои заявки и портфолио/резюме на почту редактору Дарье: Shpakovskaya.DV@eksmo.ru
В теме письма обязательно укажите «Внештатный переводчик с КИТАЙСКОГО».
#внештатнаявакансия #переводчик #внештатныйпереводчик #freedom
Forwarded from Жизнь в переводе и о переводах
О чем я думаю в полёте…
В современном мире найти информацию, чтобы нагрузить мозг, не так уж сложно. Курсов много, даже бесплатных. Поэтому может создаваться превратное представление о том, что переводчику нужно только ещё что-то почитать, изучать, узнать — и перевод будет получаться на ура.
Однако, должна предупредить, что «От того что вы сами или ваш ребенок буквально купается в море информации, поступающий к вам с экранов и наушников всех мастей не значит, что вы становитесь умнее, прокаченней или образованней. Легко добытая информация "соскакивает" или вообще "не цепляется". Создается ВИДИМОСТЬ ПОЗНАНИЯ, видимость обучения. Это очень опасное ощущение, которое в запущенном состоянии может привести к интеллектуальной беспомощности. Нет ничего страшнее, чеи в нужный момент на месте своего мозга обнаружить недоученную болванку...».
Поэтому если вы считаете, что
когда вы пришли на курс, вам в уши и глаза залили тонны инфы, накидали словарей, глоссариев, шаблонов, — то это успех, вы ошибаетесь.
Я люблю обучения, в которых передо мной ставится максимально возможное количество практических задач и дается возможность самостоятельно их решить, используя предоставленный набор материалов и инструментов. Конечно под чутким наблюдением. Но самостоятельно.
Сложности, на которые может натолкнуться человек, весьма разнообразны, порой даже не всегда можно спрогнозировать их все наперечет. С моей точки зрения, успех — это когда вы подумали и решили задачу, а не когда отмахиваетесь фразами «ну я же не знал(а), меня должны были предупредить, это же обучение».
В грамотно составленных курсах я чувствую, что действительно чему-то научилась, а где-то даже возможно выросла над собой, натренировала свою амигдалу и буду ещё чуть лучше выплывать в стрессовых ситуациях. Такие курсы дают мне твердое основание полагать, что когда я столкнусь с очередными «трудностями перевода» чего бы то ни было, я не спасую, и решу поставленную задачу.
Проекты ПРОтранслейшн буквально все — от базовых и специализированных курсов до марафонов — про это. Прийти, получить много информации, научиться делать конкретные вещи своими руками, не бояться ошибиться и переделывать свои ошибки. Всё для того, чтобы быть победителем в нашем увлекательном деле.
В современном мире найти информацию, чтобы нагрузить мозг, не так уж сложно. Курсов много, даже бесплатных. Поэтому может создаваться превратное представление о том, что переводчику нужно только ещё что-то почитать, изучать, узнать — и перевод будет получаться на ура.
Однако, должна предупредить, что «От того что вы сами или ваш ребенок буквально купается в море информации, поступающий к вам с экранов и наушников всех мастей не значит, что вы становитесь умнее, прокаченней или образованней. Легко добытая информация "соскакивает" или вообще "не цепляется". Создается ВИДИМОСТЬ ПОЗНАНИЯ, видимость обучения. Это очень опасное ощущение, которое в запущенном состоянии может привести к интеллектуальной беспомощности. Нет ничего страшнее, чеи в нужный момент на месте своего мозга обнаружить недоученную болванку...».
Поэтому если вы считаете, что
когда вы пришли на курс, вам в уши и глаза залили тонны инфы, накидали словарей, глоссариев, шаблонов, — то это успех, вы ошибаетесь.
Я люблю обучения, в которых передо мной ставится максимально возможное количество практических задач и дается возможность самостоятельно их решить, используя предоставленный набор материалов и инструментов. Конечно под чутким наблюдением. Но самостоятельно.
Сложности, на которые может натолкнуться человек, весьма разнообразны, порой даже не всегда можно спрогнозировать их все наперечет. С моей точки зрения, успех — это когда вы подумали и решили задачу, а не когда отмахиваетесь фразами «ну я же не знал(а), меня должны были предупредить, это же обучение».
В грамотно составленных курсах я чувствую, что действительно чему-то научилась, а где-то даже возможно выросла над собой, натренировала свою амигдалу и буду ещё чуть лучше выплывать в стрессовых ситуациях. Такие курсы дают мне твердое основание полагать, что когда я столкнусь с очередными «трудностями перевода» чего бы то ни было, я не спасую, и решу поставленную задачу.
Проекты ПРОтранслейшн буквально все — от базовых и специализированных курсов до марафонов — про это. Прийти, получить много информации, научиться делать конкретные вещи своими руками, не бояться ошибиться и переделывать свои ошибки. Всё для того, чтобы быть победителем в нашем увлекательном деле.
23 - 30 сентября. Литература Нидерландов
Дедлайн подачи заявки 21 июля. Результаты будут объявлены не позднее 31 июля
Ведущая мастерской Ирина Михайловна Михайлова —лингвист, переводчик нидерландской прозы и поэзии, доктор филологических наук, профессор кафедры скандинавской и нидерландской филологии филологического факультета СПбГУ.
Подробнее: https://pro-peredelkino.org/translationres
Дедлайн подачи заявки 21 июля. Результаты будут объявлены не позднее 31 июля
Ведущая мастерской Ирина Михайловна Михайлова —лингвист, переводчик нидерландской прозы и поэзии, доктор филологических наук, профессор кафедры скандинавской и нидерландской филологии филологического факультета СПбГУ.
Подробнее: https://pro-peredelkino.org/translationres
Forwarded from Переводоканал
Когда-то я уже писала о том, как бросаться на заказы голодной гиеной, а в недавнем посте коллега отлично пояснила за варианты пути к вашей первой книге. Но!
Чтобы получить заказ, вам нужно резюме. Адекватное резюме для художественного переводчика - это портфолио с указанием ваших основных проектов. А если проектов пока нет?
Прошлым летом я оказалась в такой ситуации. Пришлось сварганить портфолио из топора, но знаете, я поймала на него уже пару реальных заказов и несколько "Вы нам очень нравитесь, но книгу пока не дадим".
Дисклеймер: пишу исходя из своего весьма ограниченного опыта.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Книжный Проводник (Юлия Селиванова)
Друзья, турецко-румынские переводчики вроде бы пристроены, значит, настало время новых добрых дел (которыми прославиться нельзя;).
Я/мы "Инди" (да и другим пригодится) ищем людей, которые свободно и с интересом будут для нас за денежку читать нон-фик на английском и немецком языках. Результатом чтения будут рецензии в свободной форме (конечно, эта свободная форма по мере сотрудничества примет какие-то четкие очертания) и общение с редакторами на тему прочитанного (ваше экспертное мнение awaits).
Нон-фик он разный, нам предстоят ИИ, искусство\кино, экология, философия, история и военное дело. Довольно широкий спектр. Охотно рассмотрим студентов тоже (у них еще нет профессионального выгорания, это неплохо;). Писать, как обычно, можно мне на рабочую почту Selivanova.YA@eksmo.ru
Загрузка - 2-3 книги в месяц. Это оооочень мягкий темп.
Профиты:
- познакомитесь с издательством
- один из самых модных импринтов;)
- молодой коллектив
- "умная" подработка, которую можете вписать себе в резюме
- будете читать самые актуальные книжки первыми
Я/мы "Инди" (да и другим пригодится) ищем людей, которые свободно и с интересом будут для нас за денежку читать нон-фик на английском и немецком языках. Результатом чтения будут рецензии в свободной форме (конечно, эта свободная форма по мере сотрудничества примет какие-то четкие очертания) и общение с редакторами на тему прочитанного (ваше экспертное мнение awaits).
Нон-фик он разный, нам предстоят ИИ, искусство\кино, экология, философия, история и военное дело. Довольно широкий спектр. Охотно рассмотрим студентов тоже (у них еще нет профессионального выгорания, это неплохо;). Писать, как обычно, можно мне на рабочую почту Selivanova.YA@eksmo.ru
Загрузка - 2-3 книги в месяц. Это оооочень мягкий темп.
Профиты:
- познакомитесь с издательством
- один из самых модных импринтов;)
- молодой коллектив
- "умная" подработка, которую можете вписать себе в резюме
- будете читать самые актуальные книжки первыми
Если вы в конце мая будете в Москве, очень рекомендую потратить два дня на переводческое саморазвитие.
Что: Переводческий образовательный форум
Где: Москва, Медиацентр МИСИС
Когда: 24-25 мая
В программе: мастер-классы, викторины, поиск работы и знакомства с коллегами!
Будут МК по переводу комиксов, дубляжу, поиску работы со студенческой скамьи, устному переводу, написанию резюме — короче, самое полезное и интересное)
Некоммерческая организация блогеров-переводчиков тоже будет представлена на стенде!
Будем советовать вам блоги, болтать, знакомиться, а еще мы придумали блогоквест с классными подарками! Ищите меня на стенде в оба дня мероприятия)
Регистрация закроется 20 мая, так что советую заполнить форму уже сейчас, чтобы точно ничего не пропустить)
#перевод
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
translation-teachers.ru
Переводческий образовательный форум | Ассоциация преподавателей перевода
Творческий вечер памяти Михаила Леонидовича Лозинского «Перевод — искусство»
https://m.youtube.com/watch?v=nGyk902z7dk&t=883s&fbclid=IwZXh0bgNhZW0CMTEAAR0jGfgbwSIny5M2kpc_zGKDXEdF45JAlwSLqtPZIIlXJEbunEMFnBxDbJg_aem_AXwJm3OWbBRR6BBFUBKO2uGJTXthtk7AWugccVnLiOlvlwMXpJXq-LFWm-JW6W_zkz1S9h5z2kVnsg2QB6yWhDBS
https://m.youtube.com/watch?v=nGyk902z7dk&t=883s&fbclid=IwZXh0bgNhZW0CMTEAAR0jGfgbwSIny5M2kpc_zGKDXEdF45JAlwSLqtPZIIlXJEbunEMFnBxDbJg_aem_AXwJm3OWbBRR6BBFUBKO2uGJTXthtk7AWugccVnLiOlvlwMXpJXq-LFWm-JW6W_zkz1S9h5z2kVnsg2QB6yWhDBS
YouTube
Татьяна Толстая. Перевод – искусство. Вечер памяти М.Л. Лозинского
Творческий вечер памяти Михаила Леонидовича Лозинского «Перевод — искусство» состоялся 19 апреля 2024 г. в Овальном зале Библиотеки иностранной литературы в Москве.
Ведущий: кандидат исторических наук, телеведущий, советник генерального директора Библиотеки…
Ведущий: кандидат исторических наук, телеведущий, советник генерального директора Библиотеки…
Forwarded from на афишах подруга-переводчица
❗️Сегодня закрывается регистрация на Переводческий образовательный форум, а это значит, что сегодня последний шанс организовать себе шикарные выходные в компании единомышленников!
Вас ждут дискуссии, посвящённые переводческому образованию, мастер-классы по устному и аудиовизуальному переводу, а также переводу комиксов и написанию резюме, квест с раздачей слонов, ЧГК и многое другое. Лично я больше всего жду переводческий стендап.
Буду рада встретить вас 24 и 25 мая в московском МИСИСе. Увидимся! 💫
Вас ждут дискуссии, посвящённые переводческому образованию, мастер-классы по устному и аудиовизуальному переводу, а также переводу комиксов и написанию резюме, квест с раздачей слонов, ЧГК и многое другое. Лично я больше всего жду переводческий стендап.
Буду рада встретить вас 24 и 25 мая в московском МИСИСе. Увидимся! 💫
translation-teachers.ru
Переводческий образовательный форум | Ассоциация преподавателей перевода
Forwarded from Anna Fomina
Рита, добрый вечер, меня зовут Анна, я автор проекта @sci_career. Вы подавали заявку в нашу базу и вошли в шорт-лист, поздравляю!) Буду благодарна за репост-анонс, ну и хорошего вам вечера :) https://t.me/sci_career/9771
Telegram
Sci_Career
Ребята, вы лучшие! За 2 недели вы успели подать более 150 заявок с вашими прекрасными проектами 🌸
Полный список мы опубликуем в июне, приём заявок продолжается и будет периодически открываться. Приём в первую волну базы заканчивается 10 июня в 23:59, чтобы…
Полный список мы опубликуем в июне, приём заявок продолжается и будет периодически открываться. Приём в первую волну базы заканчивается 10 июня в 23:59, чтобы…
Forwarded from Sci_Career
Ребята, вы лучшие! За 2 недели вы успели подать более 150 заявок с вашими прекрасными проектами 🌸
Полный список мы опубликуем в июне, приём заявок продолжается и будет периодически открываться. Приём в первую волну базы заканчивается 10 июня в 23:59, чтобы подать заявку, заполняйте форму⚡️ ⚡️
А теперь оглашаем список каналов, которые мы хотели бы отметить в нашей первой подборке:
1⃣ "Глазами географа" - https://t.me/ojosgeo
2⃣ "Статистика и R в науке и аналитике" - https://t.me/stats_for_science
3⃣ "NeuroLife 📎 in France" - https://t.me/Sci_Neuro_Life
4⃣ "epsilon correct" - https://t.me/epsiloncorrect
5⃣ "pobuchteam" - https://t.me/pobuchteam
Важно!
ВСЕ проекты, соответствующие тематике и подавшие заявку, попадут в базу🔥
Присылайте ваши заявки, заполнив форму, количество подписчиков не имеет значения✨
P.S. Пожалуйста, распространите этот пост, мы хотим продолжать доказывать и показывать, что в этом мире есть добро и взаимопомощь! Мы все в одной лодке🤗
Полный список мы опубликуем в июне, приём заявок продолжается и будет периодически открываться. Приём в первую волну базы заканчивается 10 июня в 23:59, чтобы подать заявку, заполняйте форму
А теперь оглашаем список каналов, которые мы хотели бы отметить в нашей первой подборке:
Важно!
ВСЕ проекты, соответствующие тематике и подавшие заявку, попадут в базу
Присылайте ваши заявки, заполнив форму, количество подписчиков не имеет значения
P.S. Пожалуйста, распространите этот пост, мы хотим продолжать доказывать и показывать, что в этом мире есть добро и взаимопомощь! Мы все в одной лодке
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM