Forwarded from wowmalika: легко о сложном
Вакансия: Помощник с Закрытым каналом.
Пора.
Обязанности:
⁃ Собирать часть контента для канал (краткие обзоры на YouTube, книги, статьи)
⁃ Помогать с сообществом: мониторить общение для постов-выжимок, интервьюировать участников
Требования:
⁃ Навык структурирования информации: не конспекты, а понимать суть.
⁃ Копирайтинг: умение ёмко, не нудно формулировать мысли, писать по делу
⁃ Отличное знание английского
⁃ Навыки: гибкость, адаптивность, ответственность, профессионализм
⁃ Личные качества: добрый и любит людей (много людей)
В идеале: мне нужен человек лучше меня: в текстах, структуре, кругозоре. Кому интересно саморазвитие, комфортно работать с людьми ). Если вы меня смотрите и думаете «могу лучше», «я такое обожаю» — пора ближе познакомиться.
Условия:
⁃ Неполный рабочий день. 3-4 часа в день
⁃ Зарплата обсуждается отдельно
Тестовое задание:
⁃ По примеру моих конспектов — сделать свой на выступление Скота https://www.youtube.com/watch?v=qEJ4hkpQW8E
⁃ Рассказать про себя, свой бекграунд, указать Телеграм
⁃ Срок: 24 мая 2025 (включительно)
⁃ Почта: support@wowreels.ru (всем отвечу)
Я не любитель разрастать команды и впервые ищу человека публично. Мне нужен гибкий, ответственный, добрый человек — сойдемся, будем работать долго и не только с этим.
Пора.
Обязанности:
⁃ Собирать часть контента для канал (краткие обзоры на YouTube, книги, статьи)
⁃ Помогать с сообществом: мониторить общение для постов-выжимок, интервьюировать участников
Требования:
⁃ Навык структурирования информации: не конспекты, а понимать суть.
⁃ Копирайтинг: умение ёмко, не нудно формулировать мысли, писать по делу
⁃ Отличное знание английского
⁃ Навыки: гибкость, адаптивность, ответственность, профессионализм
⁃ Личные качества: добрый и любит людей (много людей)
В идеале: мне нужен человек лучше меня: в текстах, структуре, кругозоре. Кому интересно саморазвитие, комфортно работать с людьми ). Если вы меня смотрите и думаете «могу лучше», «я такое обожаю» — пора ближе познакомиться.
Условия:
⁃ Неполный рабочий день. 3-4 часа в день
⁃ Зарплата обсуждается отдельно
Тестовое задание:
⁃ По примеру моих конспектов — сделать свой на выступление Скота https://www.youtube.com/watch?v=qEJ4hkpQW8E
⁃ Рассказать про себя, свой бекграунд, указать Телеграм
⁃ Срок: 24 мая 2025 (включительно)
⁃ Почта: support@wowreels.ru (всем отвечу)
Я не любитель разрастать команды и впервые ищу человека публично. Мне нужен гибкий, ответственный, добрый человек — сойдемся, будем работать долго и не только с этим.
Forwarded from Band — место творческой силы
Зачем, о чём и как писать в книжном канале
Почему книжный блог — это гораздо больше, чем посты про книги? Как сбалансировать разные виды контента в блоге? Как органично встроить личный контент в книжный блог?
Обсудили в открытом лектории Band с автором популярного книжного канала «Еврейка у микрофона». Виктория Рипа — консультант по развитию телеграм-каналов. Знает, как вырастить блог более чем в два раза за год.
Интересный книжный блог не может состоять из стены текстов о прочитанных книгах не потому, что отзывы — это скучно. Проблема в том, что за ними чаще всего не видно автора и его мнений. Люди любят подглядывать за чужой жизнью, а авторские блоги как раз про это.
«Когда я говорю, что "только о книгах писать скучно", я не говорю, что о книгах писать не надо. Нужно понимать, как сбалансировать контент», — отмечает Виктория.
Пишите через призму личного опыта:
— «Нечитун?» Расскажите об этом, попросите рекомендаций по борьбе с ним, спросите, надо ли вообще бороться.
— Раздражают навязчивые консультанты в сетевых книжных? Выскажитесь.
— Узнали любопытный факт из истории литературы? Свяжите со своей жизнью и поделитесь новыми знаниями.
Что ещё? Мысли по ходу чтения; заметки из книг; лингвистические истории из жизни; вопросы к аудитории и другой квази-UGC-контент и др.
Виктория отметила три авторских книжных канала, на которые стоит обратить внимание:
📚 Побухтим
📚 Интеллигентка Гадова
📚 Букеанариум
Давайте продолжим этот список в комментариях!
Напишите в паре предложений о своём канале или о тех, которые ежедневно читаете 🔽
Почему книжный блог — это гораздо больше, чем посты про книги? Как сбалансировать разные виды контента в блоге? Как органично встроить личный контент в книжный блог?
Обсудили в открытом лектории Band с автором популярного книжного канала «Еврейка у микрофона». Виктория Рипа — консультант по развитию телеграм-каналов. Знает, как вырастить блог более чем в два раза за год.
Интересный книжный блог не может состоять из стены текстов о прочитанных книгах не потому, что отзывы — это скучно. Проблема в том, что за ними чаще всего не видно автора и его мнений. Люди любят подглядывать за чужой жизнью, а авторские блоги как раз про это.
«Когда я говорю, что "только о книгах писать скучно", я не говорю, что о книгах писать не надо. Нужно понимать, как сбалансировать контент», — отмечает Виктория.
Пишите через призму личного опыта:
— «Нечитун?» Расскажите об этом, попросите рекомендаций по борьбе с ним, спросите, надо ли вообще бороться.
— Раздражают навязчивые консультанты в сетевых книжных? Выскажитесь.
— Узнали любопытный факт из истории литературы? Свяжите со своей жизнью и поделитесь новыми знаниями.
Что ещё? Мысли по ходу чтения; заметки из книг; лингвистические истории из жизни; вопросы к аудитории и другой квази-UGC-контент и др.
Виктория отметила три авторских книжных канала, на которые стоит обратить внимание:
📚 Побухтим
📚 Интеллигентка Гадова
📚 Букеанариум
Давайте продолжим этот список в комментариях!
Напишите в паре предложений о своём канале или о тех, которые ежедневно читаете 🔽
Forwarded from 👁 Final Eye: блог о редактуре ИТ/медпереводов, техписательстве и обучении переводчиков (Evgeniy Bartov)
Появилась одна идея, поэтому я снова ищу практикантов.
На этот раз будем учиться не переводить, а скорее анализировать чужие переводы (важный навык для редактора) + автоматизировать переводческие процессы (в целом важный навык).
Если кому такое интересно, прошу в личку (t.me/bartov_e).
Темы: ИТ, медицина (возможны варианты).
Языки: английский, немецкий (возможны варианты).
Формат: онлайн, каждый в своем графике.
На этот раз будем учиться не переводить, а скорее анализировать чужие переводы (важный навык для редактора) + автоматизировать переводческие процессы (в целом важный навык).
Если кому такое интересно, прошу в личку (t.me/bartov_e).
Темы: ИТ, медицина (возможны варианты).
Языки: английский, немецкий (возможны варианты).
Формат: онлайн, каждый в своем графике.
Telegram
Evgeniy Bartov
IT&Med EN-RU Chief Editor, Translator & Tutor, Blogs: @alliancepro
Forwarded from Школа дидактики перевода (Кира Кушнина)
Дорогие коллеги!
✅Напоминаем, что продолжается регистрация на VII–й Международный конкурс на лучшую выпускную квалификационную работу по переводу, переводоведению и дидактике переводческой деятельности «ПЕРЕВОДЧИК – творчество и просвещение» https://gavrilenko-nn.ru/school/contest/1/about
✅традиционно победители и лауреаты конкурса будут определены в следующих номинациях:
"Лучшая работа в области обучения переводческой деятельности".
"Лучшая работа в области рынка переводческих услуг (проектные работы)".
"Лучшая работа в области переводоведения".
✅Выпускные работы и справку на антиплагиат необходимо загружать через форму регистрации на сайте: https://gavrilenko-nn.ru/school/contest/1/check-in
✅ приём заявок продлится до 12 июля 2024 г.
✅Напоминаем, что продолжается регистрация на VII–й Международный конкурс на лучшую выпускную квалификационную работу по переводу, переводоведению и дидактике переводческой деятельности «ПЕРЕВОДЧИК – творчество и просвещение» https://gavrilenko-nn.ru/school/contest/1/about
✅традиционно победители и лауреаты конкурса будут определены в следующих номинациях:
"Лучшая работа в области обучения переводческой деятельности".
"Лучшая работа в области рынка переводческих услуг (проектные работы)".
"Лучшая работа в области переводоведения".
✅Выпускные работы и справку на антиплагиат необходимо загружать через форму регистрации на сайте: https://gavrilenko-nn.ru/school/contest/1/check-in
✅ приём заявок продлится до 12 июля 2024 г.
www.gavrilenko-nn.ru
Международный конкурс имени А. В. Федорова «ПЕРЕВОДЧИК – творчество и просвещение»
Школа дидактики перевода — обучающая платформа, на который Вы можете получить помощь в различных областях обучения переводу: здесь Вам бесплатно будет предоставлена нужная, достоверная, обширная информация по вопросам перевода, переводоведения и дидактики…
Forwarded from Оксана, мы всё прочитали [18+] (Оксана Федуличева)
Ищу переводчиков и рецензентов с немецкого языка. Присылайте резюме на почту Fedulicheva.OA@eksmo.ru
Cпасибо 🤗
Cпасибо 🤗
Forwarded from Катя редактирует и переводит (Екатерина Лобкова)
Чтение на выходные — та самая подборка вопросов ЧГК о переводах и переводчиках, которой мы мучили детей сегодня на #пофапп. (Нельзя просто так взять и не поставить этот хэштег, если вы понимаете, о чём я, хотя на самом деле это Переводческий образовательный форум Ассоциации преподавателей перевода). Дети были в шоке, но интрига присутствовала. На основной дистанции сразу две команды взяли по 7 из 18 вопросов, а по итогам перестрелки со счётом 3:2 выиграла команда с говорящим названием «Звёзды», в составе которой были Рита, Тома и Татьяна, а также чуть менее звёздные звёзды. На форуме весело. «Завтра ещё пойду» (но это не точно).
Переводческое ЧГК — лучшая забава весны, такого мощного выброса адреналина я уже давно не помню😁
Катя, спасибо!
Катя, спасибо!
Telegram
Катя редактирует и переводит
Переводчик и (пост)редактор о переводе и (пост)редактировании. (Пост)иронически.
En/It/Fr/La/Ru.
Редактор в студии локализации Inlingo, переводчик-фрилансер, рецензент для издательств, историк, ориентировщик, ЧГКшник, краевед, читатель.
Связь: @katlabsk
En/It/Fr/La/Ru.
Редактор в студии локализации Inlingo, переводчик-фрилансер, рецензент для издательств, историк, ориентировщик, ЧГКшник, краевед, читатель.
Связь: @katlabsk
Forwarded from Лаборатория перевода (Gorn)
#полезное
Летняя школа перевода СПР. Напомним, что в этом году Школа пройдёт:
📅 Когда?
с 15 по 19 июля
🏙️ Где?
в Нижнем Новгороде на базе Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова🦌
Регистрация доступна до 30 июня, 23:00 по Московскому времени, по ссылке: https://forms.yandex.ru/u/66268bb5068ff01c94a71bd3/.
FAQ:
📍Будут ли выдаваться сертификаты участника по окончании Школы?
Да, все участники Школы получат электронные сертификаты.
📍Что входит в программу Школы?
Помимо образовательных мероприятий (лекций и мастер-классов), организаторы Школы предлагают дополнительную культурную программу, которая включает экскурсию по Нижнему Новгороду с посещением основных достопримечательностей и поездку в Городец.
📍Сколько стоит участие в Школе?
Участие в образовательных мероприятиях Школы бесплатное. Участники самостоятельно оплачивают проезд и бронируют проживание. Культурная программа и фуршет (необязательная часть программы) оплачиваются на месте проведения Школы.
Остались вопросы?
Свяжитесь с оргкомитетом Школы по адресу: utrschool@yandex.ru.
#utrschool #utrschool_2024
Летняя школа перевода СПР. Напомним, что в этом году Школа пройдёт:
📅 Когда?
с 15 по 19 июля
🏙️ Где?
в Нижнем Новгороде на базе Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова🦌
Регистрация доступна до 30 июня, 23:00 по Московскому времени, по ссылке: https://forms.yandex.ru/u/66268bb5068ff01c94a71bd3/.
FAQ:
📍Будут ли выдаваться сертификаты участника по окончании Школы?
Да, все участники Школы получат электронные сертификаты.
📍Что входит в программу Школы?
Помимо образовательных мероприятий (лекций и мастер-классов), организаторы Школы предлагают дополнительную культурную программу, которая включает экскурсию по Нижнему Новгороду с посещением основных достопримечательностей и поездку в Городец.
📍Сколько стоит участие в Школе?
Участие в образовательных мероприятиях Школы бесплатное. Участники самостоятельно оплачивают проезд и бронируют проживание. Культурная программа и фуршет (необязательная часть программы) оплачиваются на месте проведения Школы.
Остались вопросы?
Свяжитесь с оргкомитетом Школы по адресу: utrschool@yandex.ru.
#utrschool #utrschool_2024
Forwarded from Работа в Эксмо. Редакция 2 💚
🇫🇷 Внештатный рецензент со знанием ФРАНЦУЗСКОГО языка!
Требования:
- возраст от 18 лет,
- владение ФРАНЦУЗСКИМ языком,
- наличие резюме ОБЯЗАТЕЛЬНО.
💫 Присылайте свои заявки и портфолио на почту редактору Дарье: Shpakovskaya.DV@eksmo.ru
В теме письма обязательно указать: «Рецензент с французского».
#внештатнаявакансия #рецензент #французский #внештатныйрецензент #freedom
Требования:
- возраст от 18 лет,
- владение ФРАНЦУЗСКИМ языком,
- наличие резюме ОБЯЗАТЕЛЬНО.
💫 Присылайте свои заявки и портфолио на почту редактору Дарье: Shpakovskaya.DV@eksmo.ru
В теме письма обязательно указать: «Рецензент с французского».
#внештатнаявакансия #рецензент #французский #внештатныйрецензент #freedom
Forwarded from что читает леночка
День рождения? Интересно, а еще варианты?
День смерти? А вот с этого места поподробнее.
В этом году исполняется 100 лет со дня смерти Франца Кафки, и, возможно, сам писатель был бы только за с размахом отметить столь мощную дату.
Так подумали и в Гёте-Институте и организовали ряд мероприятий в честь Кафки, откроют которые чтения новых переводов произведений классика, выполненных участниками онлайн-мастерской по переводу малой прозы Франца Кафки под руководством Святослава Городецкого.
Продолжит встречу переводчик Михаил Львович Рудницкий - он расскажет о том, как открыл для себя фантасмагорические миры Кафки, как это открытие привело его на стезю художественного перевода и как переводы произведений Кафки помогают избавиться от некоторых клише в восприятии искусства этого удивительного художника.
Общее и важное в этих двух мероприятиях - это еще один повод поговорить о мире кафкианской новеллы, в которой, хочешь или нет, нам всем каким-то образом удалось оказаться, о творческом методе писателя, продолжающем ставить переводчиков в тупик и искать новые подходы к казавшимся самыми обычными словам, и об актуальности классики в эпоху стремительно сменяющих друг друга на прилавках новинок литературы (во многих из которых мы, читатели, ту самую кафкианскую новеллу с радостью обнаруживаем).
Участие бесплатное, необходима регистрация.
Встречаемся уже завтра, 30 мая в 19:00 в Библиотеке Гёте-Института в Москве (Ленинградский проспект, 15, стр. 1).
День смерти? А вот с этого места поподробнее.
В этом году исполняется 100 лет со дня смерти Франца Кафки, и, возможно, сам писатель был бы только за с размахом отметить столь мощную дату.
Так подумали и в Гёте-Институте и организовали ряд мероприятий в честь Кафки, откроют которые чтения новых переводов произведений классика, выполненных участниками онлайн-мастерской по переводу малой прозы Франца Кафки под руководством Святослава Городецкого.
Продолжит встречу переводчик Михаил Львович Рудницкий - он расскажет о том, как открыл для себя фантасмагорические миры Кафки, как это открытие привело его на стезю художественного перевода и как переводы произведений Кафки помогают избавиться от некоторых клише в восприятии искусства этого удивительного художника.
Общее и важное в этих двух мероприятиях - это еще один повод поговорить о мире кафкианской новеллы, в которой, хочешь или нет, нам всем каким-то образом удалось оказаться, о творческом методе писателя, продолжающем ставить переводчиков в тупик и искать новые подходы к казавшимся самыми обычными словам, и об актуальности классики в эпоху стремительно сменяющих друг друга на прилавках новинок литературы (во многих из которых мы, читатели, ту самую кафкианскую новеллу с радостью обнаруживаем).
Участие бесплатное, необходима регистрация.
Встречаемся уже завтра, 30 мая в 19:00 в Библиотеке Гёте-Института в Москве (Ленинградский проспект, 15, стр. 1).
Forwarded from Первый Переводческий by LinguaContact
🎁 Дарим билет на «КОНТАКТ #6. ВПЕРЁД!»!
В этом году на конференции вместе с Арсеном Лазурским, Еленой Худенко и Евгением Бартовым мы поговорим об искусственном интеллекте🤖 и обсудим самые пугающие страшилки из грядущего цифрового апокалипсиса. Вы уже запаслись шапочками из фольги? Покажите их нам и выиграйте билет на конференцию!
Для победы нужно:
✅ Подписаться на телеграм-каналы ЛингваКонтакт, Арсена Лазурского, Елены Худенко и Евгения Бартова
✅ Опубликовать в комментарии к этому посту селфи в шапочке из фольги
✅ Ждать результатов :)
11 июня наше компетентное жюри без всякой помощи ИИ выберет победителя, которому мы подарим билет на конференцию. Ждем ваши фото! Всем удачи!
🗓 До встречи 14-15 июня 2024 года в ОНЛАЙН-формате на конференции «КОНТАКТ #6. ВПЕРЁД!».
✍️ Познакомиться с программой мероприятия и записаться на конференцию можно здесь
В этом году на конференции вместе с Арсеном Лазурским, Еленой Худенко и Евгением Бартовым мы поговорим об искусственном интеллекте
Для победы нужно:
11 июня наше компетентное жюри без всякой помощи ИИ выберет победителя, которому мы подарим билет на конференцию. Ждем ваши фото! Всем удачи!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Open Call Писателя
#дайджест книжных ярмарок и фестивалей — июнь 2024
🔸 Фестиваль папье-маше
Онлайн, лекции: 29 мая, 5 и 10 июня.
🔸 Литературный фестиваль «Новая книга»
Новосибирск, 31 мая — 2 июня
🔸 Умная книжная ярмарка Rassvet Book Fair
Москва, 1—2 июня
🔸 Книжный фестиваль «Красная площадь»
Москва, 6—9 июня
🔸 Летний книжный фестиваль «Смена»
Казань, 8—9 июня
🔸 Фестиваль литературного творчества «БЛИЖЕ»
Переделкино (Московская обл.), 12 июня
🔸 Международный фестиваль «Белый июнь»
Архангельск, 21—30 июня
🥺 прислать новость: @writers_call_bot
🔸 Фестиваль папье-маше
Онлайн, лекции: 29 мая, 5 и 10 июня.
🔸 Литературный фестиваль «Новая книга»
Новосибирск, 31 мая — 2 июня
🔸 Умная книжная ярмарка Rassvet Book Fair
Москва, 1—2 июня
🔸 Книжный фестиваль «Красная площадь»
Москва, 6—9 июня
🔸 Летний книжный фестиваль «Смена»
Казань, 8—9 июня
🔸 Фестиваль литературного творчества «БЛИЖЕ»
Переделкино (Московская обл.), 12 июня
🔸 Международный фестиваль «Белый июнь»
Архангельск, 21—30 июня
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Спроси переводчика
Из чего складываются профессиональные компетенции и рост литературного переводчика?
1) Изучение иностранного языка, с которого вы переводите, культурных особенностей и правил жанра/формата книги
Зачем? Чтобы правильно понять. Язык — живой организм, мир меняется и язык меняется вместе с ним. Изучение языка — процесс непрекращающийся ))
2) Изучение языка, на который вы переводите, и культурных особенностей
Зачем? Чтобы правильно перенести. Как правило, на русский язык книги переводят носители русского, на английский — носители английского и т.д., но бывают и исключения. Опять же, язык меняется, и за изменениями в вашем родном языке тоже нужно следить, особенно если вы переводите современную прозу, особенно детскую и подростковую.
3) Чтение литературы в своем жанре/формате на языке, на который вы переводите
Зачем? Чтобы знать, как делали до вас, что можно ломать, а что нельзя.
4) Разобраться в авторском праве, договорах с издательством и базовых условиях
Зачем? Вы вступаете в профессиональные отношения с издательствами, за свою работу вы получите деньги. Я знаю, что многие относятся к переводу книг как к хобби, но это не кружок любителей вышивания. Нужно понимать, что это все же индустрия и ваши действия влияют на условия работы для вас и, что не менее важно, для других переводчиков. То есть учим ПДД, прежде чем выехать на дорогу ) Подкаст «Спроси переводчика» ориентирован на этот пункт.
5) Разобраться в издательском мире
Зачем? Чтобы понимать, какая у какого издательства или редакции репутация, условия работы, качество выпускаемых книг и переводов (низкое качество почти всегда сигнализирует о не очень привлекательных условиях). Чтобы понимать, что на рынке есть монополист и что это значит для всех участников рынка, в том числе переводчиков.
6) Договориться с издательством, что вам покажут редакторскую правку
Зачем? Чтобы видеть свои ошибки и работать над ними. Без обратной связи переводчик не может расти профессионально.
7) Оценка скорости перевода и тайм-менеджмент
Зачем? Чтобы реалистично оценивать свою возможность уложиться в срок и не срывать дедлайны.
Как-то так. С чем согласны, с чем не согласны? Добавляйте, что ещё нужно знать
1) Изучение иностранного языка, с которого вы переводите, культурных особенностей и правил жанра/формата книги
Зачем? Чтобы правильно понять. Язык — живой организм, мир меняется и язык меняется вместе с ним. Изучение языка — процесс непрекращающийся ))
2) Изучение языка, на который вы переводите, и культурных особенностей
Зачем? Чтобы правильно перенести. Как правило, на русский язык книги переводят носители русского, на английский — носители английского и т.д., но бывают и исключения. Опять же, язык меняется, и за изменениями в вашем родном языке тоже нужно следить, особенно если вы переводите современную прозу, особенно детскую и подростковую.
3) Чтение литературы в своем жанре/формате на языке, на который вы переводите
Зачем? Чтобы знать, как делали до вас, что можно ломать, а что нельзя.
4) Разобраться в авторском праве, договорах с издательством и базовых условиях
Зачем? Вы вступаете в профессиональные отношения с издательствами, за свою работу вы получите деньги. Я знаю, что многие относятся к переводу книг как к хобби, но это не кружок любителей вышивания. Нужно понимать, что это все же индустрия и ваши действия влияют на условия работы для вас и, что не менее важно, для других переводчиков. То есть учим ПДД, прежде чем выехать на дорогу ) Подкаст «Спроси переводчика» ориентирован на этот пункт.
5) Разобраться в издательском мире
Зачем? Чтобы понимать, какая у какого издательства или редакции репутация, условия работы, качество выпускаемых книг и переводов (низкое качество почти всегда сигнализирует о не очень привлекательных условиях). Чтобы понимать, что на рынке есть монополист и что это значит для всех участников рынка, в том числе переводчиков.
6) Договориться с издательством, что вам покажут редакторскую правку
Зачем? Чтобы видеть свои ошибки и работать над ними. Без обратной связи переводчик не может расти профессионально.
7) Оценка скорости перевода и тайм-менеджмент
Зачем? Чтобы реалистично оценивать свою возможность уложиться в срок и не срывать дедлайны.
Как-то так. С чем согласны, с чем не согласны? Добавляйте, что ещё нужно знать
Forwarded from Книжный Добби
Друзья, я снова в поиске переводчиков с английского языка 😁
А еще рецензентов со знанием английского и/или немецкого.
Резюме можно высылать на почту Fedorova.VA@eksmo.ru
А еще рецензентов со знанием английского и/или немецкого.
Резюме можно высылать на почту Fedorova.VA@eksmo.ru
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Работа в Эксмо. Редакция 2 💚
🇬🇧Внештатный переводчик со знанием АНГЛИЙСКОГО языка!
Требования:
- возраст от 18 лет,
- владение АНГЛИЙСКИМ языком (не ниже уровня С1),
- грамотное владение русским литературным языком,
- наличие опыта перевода художественных текстов.
Наличие резюме ОБЯЗАТЕЛЬНО!
Без резюме заявки рассматриваться не будут.
Также ЖЕЛАТЕЛЬНО быть готовым к работе в качестве рецензента.
💫 Присылайте свои заявки и портфолио/резюме на почту редактору Михаилу: Polikarpov.MA@eksmo.ru
В теме письма обязательно укажите «Внештатный переводчик с АНГЛИЙСКОГО».
#внештатнаявакансия #переводчик #английский #внештатныйпереводчик
Требования:
- возраст от 18 лет,
- владение АНГЛИЙСКИМ языком (не ниже уровня С1),
- грамотное владение русским литературным языком,
- наличие опыта перевода художественных текстов.
Наличие резюме ОБЯЗАТЕЛЬНО!
Без резюме заявки рассматриваться не будут.
Также ЖЕЛАТЕЛЬНО быть готовым к работе в качестве рецензента.
💫 Присылайте свои заявки и портфолио/резюме на почту редактору Михаилу: Polikarpov.MA@eksmo.ru
В теме письма обязательно укажите «Внештатный переводчик с АНГЛИЙСКОГО».
#внештатнаявакансия #переводчик #английский #внештатныйпереводчик
Forwarded from Госпожа главный редактор
Друзья, ищем еще рецензентов с русского и английского.
Писать можно нам на почту mainstream@ast.ru.
Спасибо!
Писать можно нам на почту mainstream@ast.ru.
Спасибо!
Полезность для переводчиков немецкого!
Синхронный перевод в
арбитражном процессе
Переводчицы из Германии, Мария Зимер и Милана Науэн, рассказывают о своем опыте перевода заседания международного арбитражного суда.
Синхронный перевод в
арбитражном процессе
Переводчицы из Германии, Мария Зимер и Милана Науэн, рассказывают о своем опыте перевода заседания международного арбитражного суда.
YouTube
Синхронный перевод в арбитражном процессе
Переводчицы Мария Зимер (www.siemer-translations.de) и Милана Науэн (www.nauen-ru.de), рассказывают о своем опыте перевода заседания международного арбитражного суда.
Материалы для подготовки к переводу в арбитраже:
• "Типовая подготовка к типовому заказу"…
Материалы для подготовки к переводу в арбитраже:
• "Типовая подготовка к типовому заказу"…