WBI: блог для переводчиков
3.56K subscribers
688 photos
21 videos
23 files
1.37K links
Канал-агрегатор полезного для переводчиков

Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam

Здесь лингвомемы: @wbi_memes

для связи: @rita_klyuchak
Download Telegram
Вакансия: Помощник с Закрытым каналом.
Пора.

Обязанности:
⁃ Собирать часть контента для канал (краткие обзоры на YouTube, книги, статьи)
⁃ Помогать с сообществом: мониторить общение для постов-выжимок, интервьюировать участников

Требования:
⁃ Навык структурирования информации: не конспекты, а понимать суть.
⁃ Копирайтинг: умение ёмко, не нудно формулировать мысли, писать по делу
⁃ Отличное знание английского
⁃ Навыки: гибкость, адаптивность, ответственность, профессионализм
⁃ Личные качества: добрый и любит людей (много людей)

В идеале: мне нужен человек лучше меня: в текстах, структуре, кругозоре. Кому интересно саморазвитие, комфортно работать с людьми ). Если вы меня смотрите и думаете «могу лучше», «я такое обожаю» — пора ближе познакомиться.

Условия:
⁃ Неполный рабочий день. 3-4 часа в день
⁃ Зарплата обсуждается отдельно

Тестовое задание:
⁃ По примеру моих конспектов — сделать свой на выступление Скота https://www.youtube.com/watch?v=qEJ4hkpQW8E
⁃ Рассказать про себя, свой бекграунд, указать Телеграм
⁃ Срок: 24 мая 2025 (включительно)
⁃ Почта: support@wowreels.ru (всем отвечу)

Я не любитель разрастать команды и впервые ищу человека публично. Мне нужен гибкий, ответственный, добрый человек — сойдемся, будем работать долго и не только с этим.
Зачем, о чём и как писать в книжном канале

Почему книжный блог — это гораздо больше, чем посты про книги? Как сбалансировать разные виды контента в блоге? Как органично встроить личный контент в книжный блог?

Обсудили в открытом лектории Band с автором популярного
книжного канала «‎Еврейка у микрофона». Виктория Рипа — консультант по развитию телеграм-каналов. ‎Знает, как вырастить блог более чем в два раза за год.

Интересный книжный блог не может состоять из стены текстов о прочитанных книгах не потому, что отзывы — это скучно. Проблема в том, что за ними чаще всего не видно автора и его мнений. Люди любят подглядывать за чужой жизнью, а авторские блоги как раз про это.

«Когда я говорю, что "только о книгах писать скучно", я не говорю, что о книгах писать не надо. Нужно понимать, как сбалансировать контент», — отмечает Виктория.

Пишите через призму личного опыта:

— «Нечитун?» Расскажите об этом, попросите рекомендаций по борьбе с ним, спросите, надо ли вообще бороться.

— Раздражают навязчивые консультанты в сетевых книжных? Выскажитесь.

— Узнали любопытный факт из истории литературы? Свяжите со своей жизнью и поделитесь новыми знаниями.

Что ещё? Мысли по ходу чтения; заметки из книг; лингвистические истории из жизни; вопросы к аудитории и другой квази-UGC-контент и др.

Виктория отметила три авторских книжных канала, на которые стоит обратить внимание:

📚 Побухтим
📚 Интеллигентка Гадова
📚 Букеанариум

Давайте продолжим этот список в комментариях!

Напишите в паре предложений о своём канале или о тех, которые ежедневно читаете 🔽
Появилась одна идея, поэтому я снова ищу практикантов.
На этот раз будем учиться не переводить, а скорее анализировать чужие переводы (важный навык для редактора) + автоматизировать переводческие процессы (в целом важный навык).
Если кому такое интересно, прошу в личку (t.me/bartov_e).

Темы: ИТ, медицина (возможны варианты).
Языки: английский, немецкий (возможны варианты).
Формат: онлайн, каждый в своем графике.
Forwarded from Школа дидактики перевода (Кира Кушнина)
Дорогие коллеги!

Напоминаем, что продолжается регистрация на VII–й Международный конкурс на лучшую выпускную квалификационную работу по переводу, переводоведению и дидактике переводческой деятельности «ПЕРЕВОДЧИК – творчество и просвещение» https://gavrilenko-nn.ru/school/contest/1/about

традиционно победители и лауреаты конкурса будут определены в следующих номинациях:
"Лучшая работа в области обучения переводческой деятельности".
"Лучшая работа в области рынка переводческих услуг (проектные работы)".
"Лучшая работа в области переводоведения". 

Выпускные работы и справку на антиплагиат необходимо загружать через форму регистрации на сайте: https://gavrilenko-nn.ru/school/contest/1/check-in

приём заявок продлится до 12 июля 2024 г.
Forwarded from Оксана, мы всё прочитали [18+] (Оксана Федуличева)
Ищу переводчиков и рецензентов с немецкого языка. Присылайте резюме на почту Fedulicheva.OA@eksmo.ru

Cпасибо 🤗
Forwarded from Катя редактирует и переводит (Екатерина Лобкова)
Чтение на выходные — та самая подборка вопросов ЧГК о переводах и переводчиках, которой мы мучили детей сегодня на #пофапп. (Нельзя просто так взять и не поставить этот хэштег, если вы понимаете, о чём я, хотя на самом деле это Переводческий образовательный форум Ассоциации преподавателей перевода). Дети были в шоке, но интрига присутствовала. На основной дистанции сразу две команды взяли по 7 из 18 вопросов, а по итогам перестрелки со счётом 3:2 выиграла команда с говорящим названием «Звёзды», в составе которой были Рита, Тома и Татьяна, а также чуть менее звёздные звёзды. На форуме весело. «Завтра ещё пойду» (но это не точно).
#полезное

Летняя школа перевода СПР. Напомним, что в этом году Школа пройдёт:

📅 Когда?
с 15 по 19 июля
🏙️ Где?
в Нижнем Новгороде на базе Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова🦌

Регистрация доступна до 30 июня, 23:00 по Московскому времени, по ссылке: https://forms.yandex.ru/u/66268bb5068ff01c94a71bd3/.

FAQ:

📍Будут ли выдаваться сертификаты участника по окончании Школы?

Да, все участники Школы получат электронные сертификаты.

📍Что входит в программу Школы?

Помимо образовательных мероприятий (лекций и мастер-классов), организаторы Школы предлагают дополнительную культурную программу, которая включает экскурсию по Нижнему Новгороду с посещением основных достопримечательностей и поездку в Городец.

📍Сколько стоит участие в Школе?

Участие в образовательных мероприятиях Школы бесплатное. Участники самостоятельно оплачивают проезд и бронируют проживание. Культурная программа и фуршет (необязательная часть программы) оплачиваются на месте проведения Школы.

Остались вопросы?
Свяжитесь с оргкомитетом Школы по адресу: utrschool@yandex.ru.

#utrschool #utrschool_2024
🇫🇷 Внештатный рецензент со знанием ФРАНЦУЗСКОГО языка!

Требования:
- возраст от 18 лет,
- владение ФРАНЦУЗСКИМ языком,
- наличие резюме ОБЯЗАТЕЛЬНО.

💫 Присылайте свои заявки и портфолио на почту редактору Дарье: Shpakovskaya.DV@eksmo.ru

В теме письма обязательно указать: «Рецензент с французского».

#внештатнаявакансия #рецензент #французский #внештатныйрецензент #freedom
День рождения? Интересно, а еще варианты?

День смерти? А вот с этого места поподробнее.

В этом году исполняется 100 лет со дня смерти Франца Кафки, и, возможно, сам писатель был бы только за с размахом отметить столь мощную дату.

Так подумали и в Гёте-Институте и организовали ряд мероприятий в честь Кафки, откроют которые чтения новых переводов произведений классика, выполненных участниками онлайн-мастерской по переводу малой прозы Франца Кафки под руководством Святослава Городецкого.

Продолжит встречу переводчик Михаил Львович Рудницкий - он расскажет о том, как открыл для себя фантасмагорические миры Кафки, как это открытие привело его на стезю художественного перевода и как переводы произведений Кафки помогают избавиться от некоторых клише в восприятии искусства этого удивительного художника. 

Общее и важное в этих двух мероприятиях - это еще один повод поговорить о мире кафкианской новеллы, в которой, хочешь или нет, нам всем каким-то образом удалось оказаться, о творческом методе писателя, продолжающем ставить переводчиков в тупик и искать новые подходы к казавшимся самыми обычными словам, и об актуальности классики в эпоху стремительно сменяющих друг друга на прилавках новинок литературы (во многих из которых мы, читатели, ту самую кафкианскую новеллу с радостью обнаруживаем).

Участие бесплатное, необходима регистрация.

Встречаемся уже завтра, 30 мая в 19:00 в Библиотеке Гёте-Института в Москве (Ленинградский проспект, 15, стр. 1).
гениальный конкурс😁😁😁
🎁 Дарим билет на «КОНТАКТ #6. ВПЕРЁД!»!

В этом году на конференции вместе с Арсеном Лазурским, Еленой Худенко и Евгением Бартовым мы поговорим об искусственном интеллекте🤖 и обсудим самые пугающие страшилки из грядущего цифрового апокалипсиса. Вы уже запаслись шапочками из фольги? Покажите их нам и выиграйте билет на конференцию!

Для победы нужно:
Подписаться на телеграм-каналы ЛингваКонтакт, Арсена Лазурского, Елены Худенко и Евгения Бартова
Опубликовать в комментарии к этому посту селфи в шапочке из фольги
Ждать результатов :)

11 июня наше компетентное жюри без всякой помощи ИИ выберет победителя, которому мы подарим билет на конференцию. Ждем ваши фото! Всем удачи!

🗓 До встречи 14-15 июня 2024 года в ОНЛАЙН-формате на конференции «КОНТАКТ #6. ВПЕРЁД!».

✍️ Познакомиться с программой мероприятия и записаться на конференцию можно здесь
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
#дайджест книжных ярмарок и фестивалей — июнь 2024

🔸 Фестиваль папье-маше
Онлайн, лекции: 29 мая, 5 и 10 июня.

🔸 Литературный фестиваль «Новая книга»
Новосибирск, 31 мая — 2 июня

🔸 Умная книжная ярмарка Rassvet Book Fair
Москва, 1—2 июня

🔸 Книжный фестиваль «Красная площадь»
Москва, 6—9 июня

🔸 Летний книжный фестиваль «Смена»
Казань, 8—9 июня

🔸 Фестиваль литературного творчества «БЛИЖЕ»
Переделкино (Московская обл.), 12 июня

🔸 Международный фестиваль «Белый июнь»

Архангельск, 21—30 июня

🥺 прислать новость: @writers_call_bot
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Из чего складываются профессиональные компетенции и рост литературного переводчика?

1) Изучение иностранного языка, с которого вы переводите, культурных особенностей и правил жанра/формата книги

Зачем? Чтобы правильно понять. Язык — живой организм, мир меняется и язык меняется вместе с ним. Изучение языка — процесс непрекращающийся ))

2) Изучение языка, на который вы переводите, и культурных особенностей 

Зачем? Чтобы правильно перенести. Как правило, на русский язык книги переводят носители русского, на английский — носители английского и т.д., но бывают и исключения. Опять же, язык меняется, и за изменениями в вашем родном языке тоже нужно следить, особенно если вы переводите современную прозу, особенно детскую и подростковую.

3) Чтение литературы в своем жанре/формате на языке, на который вы переводите

Зачем? Чтобы знать, как делали до вас, что можно ломать, а что нельзя.

4) Разобраться в авторском праве, договорах с издательством и базовых условиях

Зачем? Вы вступаете в профессиональные отношения с издательствами, за свою работу вы получите деньги. Я знаю, что многие относятся к переводу книг как к хобби, но это не кружок любителей вышивания. Нужно понимать, что это все же индустрия и ваши действия влияют на условия работы для вас и, что не менее важно, для других переводчиков. То есть учим ПДД, прежде чем выехать на дорогу ) Подкаст «Спроси переводчика» ориентирован на этот пункт.

5) Разобраться в издательском мире 

Зачем? Чтобы понимать, какая у какого издательства или редакции репутация, условия работы, качество выпускаемых книг и переводов (низкое качество почти всегда сигнализирует о не очень привлекательных условиях). Чтобы понимать, что на рынке есть монополист и что это значит для всех участников рынка, в том числе переводчиков.

6) Договориться с издательством, что вам покажут редакторскую правку

Зачем? Чтобы видеть свои ошибки и работать над ними. Без обратной связи переводчик не может расти профессионально.

7) Оценка скорости перевода и тайм-менеджмент

Зачем? Чтобы реалистично оценивать свою возможность уложиться в срок и не срывать дедлайны.

Как-то так. С чем согласны, с чем не согласны? Добавляйте, что ещё нужно знать
Друзья, я снова в поиске переводчиков с английского языка 😁

А еще рецензентов со знанием английского и/или немецкого.

Резюме можно высылать на почту Fedorova.VA@eksmo.ru
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🇬🇧Внештатный переводчик со знанием АНГЛИЙСКОГО языка!

Требования:
- возраст от 18 лет,
- владение АНГЛИЙСКИМ языком (не ниже уровня С1),
- грамотное владение русским литературным языком,
- наличие опыта перевода художественных текстов.
Наличие резюме ОБЯЗАТЕЛЬНО!
Без резюме заявки рассматриваться не будут.
Также ЖЕЛАТЕЛЬНО быть готовым к работе в качестве рецензента.

💫 Присылайте свои заявки и портфолио/резюме на почту редактору Михаилу: Polikarpov.MA@eksmo.ru

В теме письма обязательно укажите «Внештатный переводчик с АНГЛИЙСКОГО».

#внештатнаявакансия #переводчик #английский #внештатныйпереводчик
Друзья, ищем еще рецензентов с русского и английского.

Писать можно нам на почту mainstream@ast.ru.

Спасибо!