Forwarded from Переводчик переводит
Прочёл на «Меле» интересный текст про отличия «каноничного» перевода «Приключений Чиполлино» от оригинала.
«...каждое название главы Родари зарифмовывает. Кажется, мелочь, но какая это радость для детского уха — веселая рифмовка, настраивающая на игру, на приключение!
А что за чудо — рифмованные имена у профессора Груши и Лука Порея — Pero Pera и Piro Porro. Сложно, конечно, такое передать на русском
Но здесь можно понять смятение переводчика. А вот что действительно жалко и неясно почему изгнано из перевода, так это многочисленные метафоры и эпитеты. Я здесь не буду приводить их список (поверьте на слово, он велик!), упомяну только то, что врезалось в память.
В третьей главе Родари пишет про усы Лука Порея, «которые никогда не кончаются» (non finivano mai). В русском переводе — «длинные-предлинные усы». Опять же, можно сказать, что ничего страшного и нет, но, на мой взгляд, разница колоссальна. Родари этими усами как будто прикасается к бездне, заглядывает в вечность: начало — вот оно, а конца не видно — кто знает, что там, в конце? В русской версии — обычный эпитет, который можно встретить во многих детских текстах. Или вот в десятой главе, описывая тишину, Родари говорит, что не слышно было даже «мышиного дыхания» (non il sospiro di un topo). В русском варианте этого забавного оборота нет. А жаль. Из таких деталей и создается авторский стиль — то, что отличает Родари от других писателей.
Многие пассажи, предложенные в переводе, у Родари попросту отсутствуют. Чаще всего это касается фрагментов, в которых описаны отрицательные персонажи. В нашей версии все жестче и даже с ноткой садизма. Если в оригинале душа у Лимона всего лишь «черствая и жестокая», то на русском это звучит так: «Он любил присутствовать при самых жестоких истязаниях». И это не единственный пример».
https://mel.fm/literatura/4806317-neizvestny-fragment-iz-knigi-pro-chippolino--sovetskiye-perevodchiki-ego-opustili-a-my-publikuyem-na
«...каждое название главы Родари зарифмовывает. Кажется, мелочь, но какая это радость для детского уха — веселая рифмовка, настраивающая на игру, на приключение!
А что за чудо — рифмованные имена у профессора Груши и Лука Порея — Pero Pera и Piro Porro. Сложно, конечно, такое передать на русском
Но здесь можно понять смятение переводчика. А вот что действительно жалко и неясно почему изгнано из перевода, так это многочисленные метафоры и эпитеты. Я здесь не буду приводить их список (поверьте на слово, он велик!), упомяну только то, что врезалось в память.
В третьей главе Родари пишет про усы Лука Порея, «которые никогда не кончаются» (non finivano mai). В русском переводе — «длинные-предлинные усы». Опять же, можно сказать, что ничего страшного и нет, но, на мой взгляд, разница колоссальна. Родари этими усами как будто прикасается к бездне, заглядывает в вечность: начало — вот оно, а конца не видно — кто знает, что там, в конце? В русской версии — обычный эпитет, который можно встретить во многих детских текстах. Или вот в десятой главе, описывая тишину, Родари говорит, что не слышно было даже «мышиного дыхания» (non il sospiro di un topo). В русском варианте этого забавного оборота нет. А жаль. Из таких деталей и создается авторский стиль — то, что отличает Родари от других писателей.
Многие пассажи, предложенные в переводе, у Родари попросту отсутствуют. Чаще всего это касается фрагментов, в которых описаны отрицательные персонажи. В нашей версии все жестче и даже с ноткой садизма. Если в оригинале душа у Лимона всего лишь «черствая и жестокая», то на русском это звучит так: «Он любил присутствовать при самых жестоких истязаниях». И это не единственный пример».
https://mel.fm/literatura/4806317-neizvestny-fragment-iz-knigi-pro-chippolino--sovetskiye-perevodchiki-ego-opustili-a-my-publikuyem-na
Мел
Такого «Чиполлино» вы не знали: что упустили советские переводчики
В 2020 году есть хороший повод прокатиться вместе с игрушками на «Голубой стреле», послушать «Сказки по телефону», поддаться обаянию овощей и отправиться вслед за отважной луковицей – спасать… да кого угодно! Повод для книжной радости – столетие Джанни Родари.…
Forwarded from Переводчик переводит
Летом, после участия в двух стримах на твич-канале any_key_spb, у меня появилась мысль хотя бы частично визуализировать ответ на вопрос о том, как именно происходит перевод кино и сериалов.
Я созрел. Вот она —заметка с видеоиллюстрацией. Но для начала в очередной раз напомню: нет, переводчики не придумывают названия фильмов и сериалов. Нас вообще не спрашивают, и в 98% случаев нам предлагают перевести то, у чего уже есть утверждённое название. Лично я за 13 лет работы могу похвастаться лишь двумя проектами, официальное название которых придумал я: фильм «Друзья до смерти» и мультсериал «Крайний космос».
Итак. Переводчик получает видео. Оно может быть финальным — полностью отснятым, смонтированным и озвученным; а может быть и просмотровкой. Это когда монтаж — черновой, эффекты — не допилены, а часть реплик либо не озвучена совсем и обозначена вшитыми субтитрами, либо временно озвучена кем-то другим. В обоих случаях видео может прийти чёрно-белым; затемнённым так, что видно только неизвестно чьи шевелящиеся губы; и усеянным водяными знаками во избежание утечки (особенно смешно, когда сериалу сто лет в обед и он валяется на всех трекерах интернета). Но бывают и такие каналы, которые присылают сочные цветные видосы — и никакой фигни. Доверяют!
В пару к видео переводчик получает текст, чаще всего — в виде скрипта или диалогового листа типа:
[00:19:32] [Jules] [Say what again! I dare ya! I double dare you, motherfucker!]
Иногда в скрипте встречаются примечания специально для переводчика, разъясняющие то, что он знает и так, и опускающие то, что вызывает страшную головную боль…
Кроме того, куда чаще, чем нам бы всем хотелось, присылают не скрипт, а сценарий, и это неимоверно бесит, потому что и текст, и последовательность сцен в сценарии отличаются даже от просмотрового видео примерно на 30%. Впрочем, случается, что приходится и вовсе обходиться субтитрами. И здесь обычно незадача одна: на стартовом этапе приходится лазать по IMDB и всяким фэндом-вики, выясняя, кого из персонажей как зовут.
Итак, материалы пришли, сроки обозначены, кофе сварен. И начинается таинство, суть которого изложена в нижеследующем видеоролике. Он коротенький, всего две минуты. К сожалению, я не уверен, что могу демонстрировать программы, разработанные студиями, с которыми сотрудничаю, поэтому для примера буду использовать редактор субтитров AegiSub, очень похожий на привычный мне софт. А в качестве видео пусть будет фильм «Правдивая ложь», просто потому, что он у меня есть.
Приятного просмотра и спасибо за внимание.
https://youtu.be/t_6W3PahQ8I
Я созрел. Вот она —заметка с видеоиллюстрацией. Но для начала в очередной раз напомню: нет, переводчики не придумывают названия фильмов и сериалов. Нас вообще не спрашивают, и в 98% случаев нам предлагают перевести то, у чего уже есть утверждённое название. Лично я за 13 лет работы могу похвастаться лишь двумя проектами, официальное название которых придумал я: фильм «Друзья до смерти» и мультсериал «Крайний космос».
Итак. Переводчик получает видео. Оно может быть финальным — полностью отснятым, смонтированным и озвученным; а может быть и просмотровкой. Это когда монтаж — черновой, эффекты — не допилены, а часть реплик либо не озвучена совсем и обозначена вшитыми субтитрами, либо временно озвучена кем-то другим. В обоих случаях видео может прийти чёрно-белым; затемнённым так, что видно только неизвестно чьи шевелящиеся губы; и усеянным водяными знаками во избежание утечки (особенно смешно, когда сериалу сто лет в обед и он валяется на всех трекерах интернета). Но бывают и такие каналы, которые присылают сочные цветные видосы — и никакой фигни. Доверяют!
В пару к видео переводчик получает текст, чаще всего — в виде скрипта или диалогового листа типа:
[00:19:32] [Jules] [Say what again! I dare ya! I double dare you, motherfucker!]
Иногда в скрипте встречаются примечания специально для переводчика, разъясняющие то, что он знает и так, и опускающие то, что вызывает страшную головную боль…
Кроме того, куда чаще, чем нам бы всем хотелось, присылают не скрипт, а сценарий, и это неимоверно бесит, потому что и текст, и последовательность сцен в сценарии отличаются даже от просмотрового видео примерно на 30%. Впрочем, случается, что приходится и вовсе обходиться субтитрами. И здесь обычно незадача одна: на стартовом этапе приходится лазать по IMDB и всяким фэндом-вики, выясняя, кого из персонажей как зовут.
Итак, материалы пришли, сроки обозначены, кофе сварен. И начинается таинство, суть которого изложена в нижеследующем видеоролике. Он коротенький, всего две минуты. К сожалению, я не уверен, что могу демонстрировать программы, разработанные студиями, с которыми сотрудничаю, поэтому для примера буду использовать редактор субтитров AegiSub, очень похожий на привычный мне софт. А в качестве видео пусть будет фильм «Правдивая ложь», просто потому, что он у меня есть.
Приятного просмотра и спасибо за внимание.
https://youtu.be/t_6W3PahQ8I
YouTube
Инструмент переводчика
Иллюстрация к заметке в телеграм-канале о том, какими инструментами я пользуюсь, когда перевожу кино и сериалы.
❗️Сейчас будет опрос только для подписчиков тг-канала. Нужна ли подборка интересных каналов в телеграме? В инстаграме подборку я не делаю принципиально (слишком уж много будет людей), а здесь я читаю не так много лингвистических каналов, так что подборка получится небольшой, но, как мне кажется, полезной.
Итак, против подборки высказался всего 1 человек, поэтому подборке быть!
Я разделю ее на несколько тематических частей, чтобы у вас было время ознакомиться со всеми аккаунтами.
В подборку я включила каналы, которые читаю сама. Часть из них вы наверняка знаете, но надеюсь, что все равно будет полезно.
Начнем с королей телеграма - аудиовизуальных переводчиков. Интересно, что в инстаграме очень мало блогов, посвященных АВП, а в телеге переводческие каналы на эту тему очень популярны.
Cereal translator
Первый и любимый найденный в тг канал на тему АВП. Канал ведет Даша Фирсова, переводчица кино и сериалов. В своих постах она разбирает интересные и сложные для перевода моменты, рассказывает о буднях, болях и радостях аудиовизуального переводчика и показывает закулисье своей работы.
Переводчик переводит
Канал Бориса Новикова, переводчика игр, фильмов и сериалов. Здесь тоже про будни аудиовизуальных переводчиков (даже с видео!), а еще отлично написанные лонгриды с размышлениями про язык и перевод.
Потеряно при переводе
Восхищаюсь работой, проделанной авторами этого канала! Тут разбор сцен из кино и сериалов с переводческой точки зрения. Дается скрин сцены, вариант дубляжа и то, что было потеряно в переводе. А еще дается комментарий, который часто проясняет мотивацию персонажей или потерянные шутки.
Локализация игр
Так как об играх представление у меня весьма поверхностное, то этот канал могу охарактеризовать лишь как “очень интересно, ничего не понятно”. Конечно, весь контент так или иначе связан с локализацией игр, но очень много интересных размышлений, которые будут полезны всем переводчикам.
Я разделю ее на несколько тематических частей, чтобы у вас было время ознакомиться со всеми аккаунтами.
В подборку я включила каналы, которые читаю сама. Часть из них вы наверняка знаете, но надеюсь, что все равно будет полезно.
Начнем с королей телеграма - аудиовизуальных переводчиков. Интересно, что в инстаграме очень мало блогов, посвященных АВП, а в телеге переводческие каналы на эту тему очень популярны.
Cereal translator
Первый и любимый найденный в тг канал на тему АВП. Канал ведет Даша Фирсова, переводчица кино и сериалов. В своих постах она разбирает интересные и сложные для перевода моменты, рассказывает о буднях, болях и радостях аудиовизуального переводчика и показывает закулисье своей работы.
Переводчик переводит
Канал Бориса Новикова, переводчика игр, фильмов и сериалов. Здесь тоже про будни аудиовизуальных переводчиков (даже с видео!), а еще отлично написанные лонгриды с размышлениями про язык и перевод.
Потеряно при переводе
Восхищаюсь работой, проделанной авторами этого канала! Тут разбор сцен из кино и сериалов с переводческой точки зрения. Дается скрин сцены, вариант дубляжа и то, что было потеряно в переводе. А еще дается комментарий, который часто проясняет мотивацию персонажей или потерянные шутки.
Локализация игр
Так как об играх представление у меня весьма поверхностное, то этот канал могу охарактеризовать лишь как “очень интересно, ничего не понятно”. Конечно, весь контент так или иначе связан с локализацией игр, но очень много интересных размышлений, которые будут полезны всем переводчикам.
Telegram
Cereal translator
Я Даша Фирсова, пишу о том, как перевожу сериалы и фильмы для разных телеканалов, Нетфлиха и прочих ресурсов, а ещё ролики для ютуба.
Фидбек: https://t.me/dariafierce
Поддержать: https://boosty.to/peteglanz
Фидбек: https://t.me/dariafierce
Поддержать: https://boosty.to/peteglanz
Forwarded from Переводчик переводит
Любопытный материал о книге, переведённой «Яндекс-переводчиком»: мнения переводчиков о том, уничтожит ли нас Скайнет. Нас - это переводчиков, если что :)
https://novayagazeta.ru/articles/2020/12/13/88357-mashina-vs-chelovek
https://novayagazeta.ru/articles/2020/12/13/88357-mashina-vs-chelovek
Новая газета
Машина vs Человек. Отберет ли искусственный интеллект хлеб у переводчиков? — Новая газета
Выход в России книги, которую за 40 секунд перевел искусственный интеллект — «Яндекс.Переводчик», а обложку нарисовала нейросеть, вызвала много шума. Главный редактор издательства Individuum, выпустившего труд британского экономиста Дэниела Сасскинда «Будущее…
Вторую часть подборки я хочу посвятить переводческим каналам.
Wordlace. Блог о переводе
Телеграм-филиал одноименного сайта, за которым я несколько лет слежу с огромным удовольствием. Варвара специализируется на переводе нон-фикшена, маркетинговых текстов и закадровом переводе и делится своими инсайтами в блоге, а еще очень интересно пишет про книги и инструменты для переводчиков.
Translators in action!
С Полиной я познакомилась в инстаграме, она ведет блог про крутую переводческую стипендию EMTTI. В телеграме есть дополнительные материалы по стипендии, много информации о технологиях для перевода, а еще мемасики)
заметки зануды
Редкий экземпляр блога переводчицы, работающей с НЕМЕЦКИМ. Уже по этой причине сразу лайк! Заметки (написаны отнюдь не занудно) про устный и письменный перевод с немецкого и английского, языки и книги.
Переводоведофилофобия
Этот канал с запоминающимся названием ведет Яна, которая переводит комиксы, книги, фильмы и сериалы. А еще блог примечателен тем, что Яна разрабатывает искусственный язык амкофар и делится этим опытом.
Отредачено
Тематически этот канал относится к первой подборке, но пусть будет тут)
Это канал одноименного подкаста, который ведут две переводчицы. В телеграме публикуются анонсы подкаста, а еще масса переводческих интересностей - от ГП до симглиша и СБГ!
Tsundoku-sempai!!
Начала читать буквально вчера. Интересный блог про перевод, локализацию, изучение языка и тяготы фриланса.
Interpreter at work
Блог не обновлялся уже больше года, а жаль! Было интересно читать про будни устной переводчицы и заметки на околопереводческие темы.
Wordlace. Блог о переводе
Телеграм-филиал одноименного сайта, за которым я несколько лет слежу с огромным удовольствием. Варвара специализируется на переводе нон-фикшена, маркетинговых текстов и закадровом переводе и делится своими инсайтами в блоге, а еще очень интересно пишет про книги и инструменты для переводчиков.
Translators in action!
С Полиной я познакомилась в инстаграме, она ведет блог про крутую переводческую стипендию EMTTI. В телеграме есть дополнительные материалы по стипендии, много информации о технологиях для перевода, а еще мемасики)
заметки зануды
Редкий экземпляр блога переводчицы, работающей с НЕМЕЦКИМ. Уже по этой причине сразу лайк! Заметки (написаны отнюдь не занудно) про устный и письменный перевод с немецкого и английского, языки и книги.
Переводоведофилофобия
Этот канал с запоминающимся названием ведет Яна, которая переводит комиксы, книги, фильмы и сериалы. А еще блог примечателен тем, что Яна разрабатывает искусственный язык амкофар и делится этим опытом.
Отредачено
Тематически этот канал относится к первой подборке, но пусть будет тут)
Это канал одноименного подкаста, который ведут две переводчицы. В телеграме публикуются анонсы подкаста, а еще масса переводческих интересностей - от ГП до симглиша и СБГ!
Tsundoku-sempai!!
Начала читать буквально вчера. Интересный блог про перевод, локализацию, изучение языка и тяготы фриланса.
Interpreter at work
Блог не обновлялся уже больше года, а жаль! Было интересно читать про будни устной переводчицы и заметки на околопереводческие темы.
Telegram
Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева
Плету кружево из слов, сохраняя смыслы. Блог практикующего переводчика о работе, книгах и языках.
🌿 varvara-translator.ru — портфолио
🌿 shop.wordlace.ru — стикеры и упражнения
🌿 varvara-translator.ru — портфолио
🌿 shop.wordlace.ru — стикеры и упражнения
Для тех, кто еще не определился с планами на сегодняшний обед
Я буду смотреть запись трансляции, таких спикеров нельзя пропустить)
Третья часть подборки - это каналы переводческих бюро и других объединений
Первый Переводческий by LinguaContact
Я просто обожаю школу Лингваконтакт и подписана на все их соцсети, потому что контент везде разный, но неизменно крутой! В телеграм канале собраны лонгриды, игры, мемасики и новости школы)
Translation industry news
Не нашла активную гиперссылку в канале, можно найти в поиске. Это недавно созданный канал БП Slovo, бюро с самым красивым визуалом в инстаграме)
В этом канале интересные новости отрасли.
Translate & Travel Team
Чудесный канал про перевод и другие интересности
Лингвохантер | Вакансии для переводчиков
Канал с переводческими вакансиями. Ни разу не находила заказы таким образом, но все равно слежу за обновлениями, дело полезное!
Библиотека переводчика
Последние годы я предпочитаю покупать книги и словари, но слежу за библиотекой для того, чтобы быть в курсе материалов. А еще там есть целый раздел с глоссариями!
Первый Переводческий by LinguaContact
Я просто обожаю школу Лингваконтакт и подписана на все их соцсети, потому что контент везде разный, но неизменно крутой! В телеграм канале собраны лонгриды, игры, мемасики и новости школы)
Translation industry news
Не нашла активную гиперссылку в канале, можно найти в поиске. Это недавно созданный канал БП Slovo, бюро с самым красивым визуалом в инстаграме)
В этом канале интересные новости отрасли.
Translate & Travel Team
Чудесный канал про перевод и другие интересности
Лингвохантер | Вакансии для переводчиков
Канал с переводческими вакансиями. Ни разу не находила заказы таким образом, но все равно слежу за обновлениями, дело полезное!
Библиотека переводчика
Последние годы я предпочитаю покупать книги и словари, но слежу за библиотекой для того, чтобы быть в курсе материалов. А еще там есть целый раздел с глоссариями!
Telegram
Первый Переводческий by LinguaContact
Ты находишься на канале онлайн-школы переводчиков «ЛингваКонтакт» 👋
Здесь мы делимся полезными материалами, устраиваем переводческие интерактивы, постим тематические мемы, рассказываем о наших курсах и об изнанке работы переводческой школы.
Здесь мы делимся полезными материалами, устраиваем переводческие интерактивы, постим тематические мемы, рассказываем о наших курсах и об изнанке работы переводческой школы.
Увидела объявление о наборе в лабораторию по переводу рукописного идиша. Описание программы выглядит очень интересно!
короткий опросик про смешные слова) нам похихикать, а человеку помощь🐸