Сегодня мы с Татьяной @with_eszett провели в инстаграме прямой эфир, где обсудили то, как можно делать заметки во время перевода или аудирования.
Вот небольшой список книг, по которым я училась переводческой скорописи:
Аликина Е.В. Переводческая семантография. Запись при устном переводе
Митягина В.А, Основы техники записи. Учебно-методическое пособие. Волгоград, 1998. - 35 с. (это пособие нашей преподавательницы техники записи Веры Александровны)
Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. М., 1997
Matyssek, Heinz: Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher. Ein Weg zur sprachunabhängigen Notation.
Чужакин А.П. Основы последовательного перевода и переводческой скорописи. М., 2010
Вот небольшой список книг, по которым я училась переводческой скорописи:
Аликина Е.В. Переводческая семантография. Запись при устном переводе
Митягина В.А, Основы техники записи. Учебно-методическое пособие. Волгоград, 1998. - 35 с. (это пособие нашей преподавательницы техники записи Веры Александровны)
Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. М., 1997
Matyssek, Heinz: Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher. Ein Weg zur sprachunabhängigen Notation.
Чужакин А.П. Основы последовательного перевода и переводческой скорописи. М., 2010
Новый интересный проект Гете-Института. Надеюсь, будет дополняться
Forwarded from TechSparks
Прекрасную историю рассказал Саша Крайнов, который рулит исследованиями в области ИИ в Яндексе. Недавно вышла в русском переводе книга Сасскинда с очень актуальным названием «Будущее без работы». Пикантная деталь в том, что перевод этой книги выполнен Яндекс.Переводчиком (ну и обложка нарисована нейросеткой, до кучи).
https://individuumbooks.ru/budushchee_bez_raboty/
Рассказ со стороны издателя можно найти в Фейсбуке, вкратце он сводится к тому, что за несколько часов издательство получает текст, который, конечно же, нуждается в редактуре, но намного лучше того, что за месяц производят многие белковые переводчики. И они ещё денег много хотят.
https://www.facebook.com/1181944117/posts/10224120155289932/
Полезно почитать каменты: там, как обычно, защитники белковой посредственности пытаются найти примеры труднопереводимых авторов, трезвые специалисты рассказывают, что переводчик должен владеть инструментами CAT (Computer Assisted Translation), то есть работать в соавторстве с алгоритмами, и мало кто пытается хоть немного посмотреть вперёд. И все утешают друг друга тем, что пока речь только про non-fiction, но не задумываются над этим «пока» ;)
И школьники продолжают поступать на переводческие специальности, конечно.
https://individuumbooks.ru/budushchee_bez_raboty/
Рассказ со стороны издателя можно найти в Фейсбуке, вкратце он сводится к тому, что за несколько часов издательство получает текст, который, конечно же, нуждается в редактуре, но намного лучше того, что за месяц производят многие белковые переводчики. И они ещё денег много хотят.
https://www.facebook.com/1181944117/posts/10224120155289932/
Полезно почитать каменты: там, как обычно, защитники белковой посредственности пытаются найти примеры труднопереводимых авторов, трезвые специалисты рассказывают, что переводчик должен владеть инструментами CAT (Computer Assisted Translation), то есть работать в соавторстве с алгоритмами, и мало кто пытается хоть немного посмотреть вперёд. И все утешают друг друга тем, что пока речь только про non-fiction, но не задумываются над этим «пока» ;)
И школьники продолжают поступать на переводческие специальности, конечно.
individuum.ru
Будущее без работы. Технологии, автоматизация и стоит ли их бояться
Каталог издательства Individuum