Forwarded from По и Пе (Поэзия и перевод)
На разных языках
Часть 3. Ролевые игры на выбывание
Есть много образных сравнений для работы переводчика поэзии. В фильме упомянуто такое: переводчик – соперник автора. Я была удивлена этому сравнению. Оно подразумевает, что переводчик должен как будто стремиться сделать перевод ярче и лучше оригинала. Но тогда где же эквивалентность, равнозначность двух текстов? Мне кажется, соперничать с автором, мягко говоря, странно. С ним нужно дружить, пытаться понять его, помочь ему быть услышанным.
Мне вспомнилось еще одно сравнение. В. В. Левик сравнивал работу переводчика с работой художника-копииста. Наверно, это связано с тем, что он увлекался живописью и стремился к максимальной точности в переводе. Очень люблю его перевод Шарля Бодлера и делюсь с вами. Каждый раз он разбивает мне сердце.
Мне работа переводчика чем-то напоминает актерство: нужно быть в хорошей физической форме, пропускать через себя много чужих мыслей и чувств, уметь перевоплощаться. При этом актер зависит от замысла режиссера, а переводчик зависит от оригинала.
А какие сравнения приходят вам в голову? Поделитесь, пожалуйста, в комментариях. Тем более, мы сегодня отмечаем Хэллоуин тут в своих Америках. Так что можно пофантазировать: кем бы мог нарядиться человек, который большую часть времени проводит, погружаясь в миры поэтов и писателей.
Альбатрос. (Шарль Бодлер. Перевод Левика)
Временами хандра заедает матросов,
И они ради праздной забавы тогда
Ловят птиц Океана, больших альбатросов,
Провожающих в бурной дороге суда.
Грубо кинут на палубу, жертва насилья,
Опозоренный царь высоты голубой,
Опустив исполинские белые крылья,
Он, как весла, их тяжко влачит за собой.
Лишь недавно прекрасный, взвивавшийся к тучам,
Стал таким он бессильным, нелепым, смешным!
Тот дымит ему в клюв табачищем вонючим,
Тот, глумясь, ковыляет вприпрыжку за ним.
Так, Поэт, ты паришь под грозой, в урагане,
Недоступный для стрел, непокорный судьбе,
Но ходить по земле среди свиста и брани
Исполинские крылья мешают тебе.
#перевод
Часть 3. Ролевые игры на выбывание
Есть много образных сравнений для работы переводчика поэзии. В фильме упомянуто такое: переводчик – соперник автора. Я была удивлена этому сравнению. Оно подразумевает, что переводчик должен как будто стремиться сделать перевод ярче и лучше оригинала. Но тогда где же эквивалентность, равнозначность двух текстов? Мне кажется, соперничать с автором, мягко говоря, странно. С ним нужно дружить, пытаться понять его, помочь ему быть услышанным.
Мне вспомнилось еще одно сравнение. В. В. Левик сравнивал работу переводчика с работой художника-копииста. Наверно, это связано с тем, что он увлекался живописью и стремился к максимальной точности в переводе. Очень люблю его перевод Шарля Бодлера и делюсь с вами. Каждый раз он разбивает мне сердце.
Мне работа переводчика чем-то напоминает актерство: нужно быть в хорошей физической форме, пропускать через себя много чужих мыслей и чувств, уметь перевоплощаться. При этом актер зависит от замысла режиссера, а переводчик зависит от оригинала.
А какие сравнения приходят вам в голову? Поделитесь, пожалуйста, в комментариях. Тем более, мы сегодня отмечаем Хэллоуин тут в своих Америках. Так что можно пофантазировать: кем бы мог нарядиться человек, который большую часть времени проводит, погружаясь в миры поэтов и писателей.
Альбатрос. (Шарль Бодлер. Перевод Левика)
Временами хандра заедает матросов,
И они ради праздной забавы тогда
Ловят птиц Океана, больших альбатросов,
Провожающих в бурной дороге суда.
Грубо кинут на палубу, жертва насилья,
Опозоренный царь высоты голубой,
Опустив исполинские белые крылья,
Он, как весла, их тяжко влачит за собой.
Лишь недавно прекрасный, взвивавшийся к тучам,
Стал таким он бессильным, нелепым, смешным!
Тот дымит ему в клюв табачищем вонючим,
Тот, глумясь, ковыляет вприпрыжку за ним.
Так, Поэт, ты паришь под грозой, в урагане,
Недоступный для стрел, непокорный судьбе,
Но ходить по земле среди свиста и брани
Исполинские крылья мешают тебе.
#перевод
Forwarded from читающий переводчик
Шпаргалка переводчика
Каждый раз, когда я начинаю переводить новую книгу (особенно если это серия), параллельно завожу файл-шпаргалку, куда заношу важные детали из текста, путаться в которых нельзя. Но это не значит, что я заново дублирую книгу. Мой файл, как правило, состоит из нескольких основных разделов: имена, места, мелочи.
Имена: сюда я вписываю, соответственно, имена и прозвища всех персонажей: немецкий вариант и как перевела его на русский. Зачем? Чтобы в тексте не прыгали, например, буквы е и э или двойные согласные (Мэтью или Мэттью?). Потом добавляю описание внешности. Зачем? Если у него глаза blau, они могут оказаться как синими, так и голубыми, пока где-нибудь в конце автор не уточнит: "как лед". И ты лезешь исправлять все синие глаза на голубые, а в шпаргалке делаешь пометку, чтобы не забыть о них в следующих частях, которые могут выйти нескоро. В этот же раздел попадает возраст, чтобы помнить, Frau в данном случае - это женщина или девушка.
Места: для некоторых иностранных топонимов нет общепринятого русского варианта. И ты выбираешь наиболее популярный или близкий по звучанию. Плюс названия всяких кафе, музеев и т.д.
Мелочи: самые разные детали, которые не вписываются в остальные разделы: виды магии, организации или понятия. (В серии Киры Мон я записывала сюда устройство маяков.)
Иногда приходится заводить дополнительные графы: боги, существа, исторические личности и т.д., если их много. Самым объемным получился файл по "Египетской серии", там у меня даже оглавление стояло в начале, чтобы кликнуть и перейти сразу к нужному списку.
Еще в начале шпаргалки я прописываю, как выделяются разные виды повествования: сообщения в кавычках, мысли курсивом, ментальное общение - курсив в кавычках.
P.S. Привычка делать такие файлы появилась у меня со времен редактирования и перевода дорам в фан-саб группе. Чтобы переводчики не путались в куче имен и названий, я сразу прописывала один общий вариант: они могли просто его скопировать, а мне потом меньше править.
#перевод
Каждый раз, когда я начинаю переводить новую книгу (особенно если это серия), параллельно завожу файл-шпаргалку, куда заношу важные детали из текста, путаться в которых нельзя. Но это не значит, что я заново дублирую книгу. Мой файл, как правило, состоит из нескольких основных разделов: имена, места, мелочи.
Имена: сюда я вписываю, соответственно, имена и прозвища всех персонажей: немецкий вариант и как перевела его на русский. Зачем? Чтобы в тексте не прыгали, например, буквы е и э или двойные согласные (Мэтью или Мэттью?). Потом добавляю описание внешности. Зачем? Если у него глаза blau, они могут оказаться как синими, так и голубыми, пока где-нибудь в конце автор не уточнит: "как лед". И ты лезешь исправлять все синие глаза на голубые, а в шпаргалке делаешь пометку, чтобы не забыть о них в следующих частях, которые могут выйти нескоро. В этот же раздел попадает возраст, чтобы помнить, Frau в данном случае - это женщина или девушка.
Места: для некоторых иностранных топонимов нет общепринятого русского варианта. И ты выбираешь наиболее популярный или близкий по звучанию. Плюс названия всяких кафе, музеев и т.д.
Мелочи: самые разные детали, которые не вписываются в остальные разделы: виды магии, организации или понятия. (В серии Киры Мон я записывала сюда устройство маяков.)
Иногда приходится заводить дополнительные графы: боги, существа, исторические личности и т.д., если их много. Самым объемным получился файл по "Египетской серии", там у меня даже оглавление стояло в начале, чтобы кликнуть и перейти сразу к нужному списку.
Еще в начале шпаргалки я прописываю, как выделяются разные виды повествования: сообщения в кавычках, мысли курсивом, ментальное общение - курсив в кавычках.
P.S. Привычка делать такие файлы появилась у меня со времен редактирования и перевода дорам в фан-саб группе. Чтобы переводчики не путались в куче имен и названий, я сразу прописывала один общий вариант: они могли просто его скопировать, а мне потом меньше править.
#перевод
Forwarded from Перевод жив
23 марта в 12:00 МСК #вебинар на тему: "Особенности христианского перевода. Исторические перспективы и современные реалии". Организатор: Национальная лига переводчиков.
Ведущий - Вадим Бутов, член Национальной лиги переводчиков.
Вадим Бутов – магистр богословия, учился в Заокской духовной семинарии и Университете Уэльса, имеет Level 5 Certificate in Teaching English as a Foreign Language (TEFL).
Проживает в г. Мельбурн, Австралия. Работает капелланом в службе спасения штата Виктория, а также духовником больницы Альфред. Преподает древнюю историю и ряд теологических предметов в ряде западных университетов. Преподавал риторику в 2000-2010 гг. Опыт перевода – свыше 30 лет.
Участие в вебинаре бесплатное.
Подключиться к конференции Zoom
https://us06web.zoom.us/j/82941085835?pwd=a24zVE44S2NaTmNJU1RtMTJwUGdqQT09
Идентификатор конференции: 829 4108 5835
Код доступа: 808870 #саморазвитие #устный #перевод #экзотика
Ведущий - Вадим Бутов, член Национальной лиги переводчиков.
Вадим Бутов – магистр богословия, учился в Заокской духовной семинарии и Университете Уэльса, имеет Level 5 Certificate in Teaching English as a Foreign Language (TEFL).
Проживает в г. Мельбурн, Австралия. Работает капелланом в службе спасения штата Виктория, а также духовником больницы Альфред. Преподает древнюю историю и ряд теологических предметов в ряде западных университетов. Преподавал риторику в 2000-2010 гг. Опыт перевода – свыше 30 лет.
Участие в вебинаре бесплатное.
Подключиться к конференции Zoom
https://us06web.zoom.us/j/82941085835?pwd=a24zVE44S2NaTmNJU1RtMTJwUGdqQT09
Идентификатор конференции: 829 4108 5835
Код доступа: 808870 #саморазвитие #устный #перевод #экзотика
Zoom Video
Join our Cloud HD Video Meeting
Zoom is the leader in modern enterprise video communications, with an easy, reliable cloud platform for video and audio conferencing, chat, and webinars across mobile, desktop, and room systems. Zoom Rooms is the original software-based conference room solution…
Forwarded from pobuchteam
Как прокачать родной язык?
⠀
Чем выше уровень иностранного языка, тем труднее найти хороший учебник.
⠀
С родным языком еще труднее. Как улучшать уровень русского?
⠀
Понятное дело, что для повышения уровня владения родным языком нужно этим языком активно пользоваться. Читать Пушкина, а потом Сорокина, разговаривать с пожилыми профессорами, а затем с зумерами, писать в домоуправление, на заборе, в телеграм и научные журналы.
⠀
А вот есть ли какие-то учебники? Привожу свой небольшой список и буду рада вашим рекомендациям:
⠀
🌺 Д. Розенталь, Справочник по правописанию и литературной правке
⠀
🌺 А. Мильчин и Л. Чельцова, Справочник издателя и автора
⠀
🌺 И. Мартьянова, Практический курс русского языка для переводчиков
🌺 К. Накорякова,
Справочник по литературному редактированию для работников средств массовой информации
🌺 И. Голуб, Упражнения по стилистике русского языка.
#перевод
⠀
Чем выше уровень иностранного языка, тем труднее найти хороший учебник.
⠀
С родным языком еще труднее. Как улучшать уровень русского?
⠀
Понятное дело, что для повышения уровня владения родным языком нужно этим языком активно пользоваться. Читать Пушкина, а потом Сорокина, разговаривать с пожилыми профессорами, а затем с зумерами, писать в домоуправление, на заборе, в телеграм и научные журналы.
⠀
А вот есть ли какие-то учебники? Привожу свой небольшой список и буду рада вашим рекомендациям:
⠀
⠀
⠀
Справочник по литературному редактированию для работников средств массовой информации
#перевод
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Если вы еще не подписаны на мой второй канал @pobuchteam, то спешу поделиться новостью: все посты о переводе теперь размечены хештегом #перевод, а еще там сегодня классный гостевой пост об оформлении рукописи😍
Заходите: https://t.me/pobuchteam
Заходите: https://t.me/pobuchteam
Telegram
pobuchteam
побухтим?
читаю и перевожу книги
рита ключак
для связи: @rita_klyuchak
читаю и перевожу книги
рита ключак
для связи: @rita_klyuchak
Forwarded from pobuchteam
Сотрудничество с издательствами: как начать
Итак, вы для себя ответили на вопрос «а оно вам надо?» и твердо решили стать переводчиком книг.
Как и с чего начать сотрудничество с издательствами?
✖️ Отклик на прямые вакансии
Особенность издательской сферы: их никогда не вывешивают на хедхантере)
Обычно объявления о поиске переводчика под конкретный проект публикуют в личных соц.сетях и блогах редакторов.
Так что советую подписаться на редакторов любимых издательств и разобраться, who is who в издательской сфере.
Нелишне подписаться и на блоги-агрегаторы переводческих вакансий, только постарайтесь не разводить в срачи на тему феминизма под объявлением о поиске переводчицы.
✖️ Посредничество коллег и преподавателей
Это как раз мой случай)
Во всех видах перевода мой дебют состоялся благодаря преподавателям❤️ Так что для меня это пока что самый верный способ!
В этом году к преподавателям добавились старшие коллеги, подумавшие обо мне при новой немецкой книжке.
Безумно волнительно, когда к тебе в личку сам стучится кто-то классный и предлагает перевод. Сразу хочется спрятаться и отказаться от проекта, чтобы в тебе не разочаровались и не отписали из движа.
Я в такие моменты рассуждаю так:
— человек написал тебе САМ? — да.
— ты доверяешь его опыту?
— тысячу раз да.
— ну вот тогда не прячься, а соглашайся, если хочется! (а в таких случаях хочется всегда!)
✖️ Инициативное резюме
Самим написать в интересующее издательство,
коротко рассказать о себе и своем опыте (или его отсутствии), выразить готовность к тестовому заданию.
Мне всегда казалось, что это бесперспективняк, но счастливый опыт одной моей коллеги доказывает, что иногда это приводит не только к ответу, но и к сотрудничеству!
✖️ Не стесняться заявить о своем намерении публично
По себе знаю: некоторые планы и мечты хочется держать в секрете, пока не добьешься успеха или хотя бы первых результатов.
Но это лишает очень многих возможостей! Мне, например, о вакансиях часто рассказывают знакомые, не связанные с переводом. Стали бы они это делать, если б не читали мой блог? Вряд ли.
И помимо ведения блога существует множество способов заявить о себе: посещать отраслевые мероприятия, оставлять толковые комментарии под постами у блогеров, участвовать в конкурсах перевода и ходить на курсы.
Еще один замечательный источник работы и вдохновения — отраслевые чаты. Там можно и попросить совета, и поорать, и поделиться с коллегами работой.
В этом году я впервые столкнулась с ситуацией, когда спрос на меня превышает предложение, но вместо того, чтобы просто развести руками, порекомендовала на проект коллегу. Очень приятно, что книжка не ушла на сторону, а осталась у своих❤️🔥
Как видите, сотрудничество можно начать очень по-разному, и я наверняка упомянула не все способы)
#перевод
Итак, вы для себя ответили на вопрос «а оно вам надо?» и твердо решили стать переводчиком книг.
Как и с чего начать сотрудничество с издательствами?
Особенность издательской сферы: их никогда не вывешивают на хедхантере)
Обычно объявления о поиске переводчика под конкретный проект публикуют в личных соц.сетях и блогах редакторов.
Так что советую подписаться на редакторов любимых издательств и разобраться, who is who в издательской сфере.
Нелишне подписаться и на блоги-агрегаторы переводческих вакансий, только постарайтесь не разводить в срачи на тему феминизма под объявлением о поиске переводчицы.
Это как раз мой случай)
Во всех видах перевода мой дебют состоялся благодаря преподавателям
В этом году к преподавателям добавились старшие коллеги, подумавшие обо мне при новой немецкой книжке.
Безумно волнительно, когда к тебе в личку сам стучится кто-то классный и предлагает перевод. Сразу хочется спрятаться и отказаться от проекта, чтобы в тебе не разочаровались и не отписали из движа.
Я в такие моменты рассуждаю так:
— человек написал тебе САМ? — да.
— ты доверяешь его опыту?
— тысячу раз да.
— ну вот тогда не прячься, а соглашайся, если хочется! (а в таких случаях хочется всегда!)
Самим написать в интересующее издательство,
коротко рассказать о себе и своем опыте (или его отсутствии), выразить готовность к тестовому заданию.
Мне всегда казалось, что это бесперспективняк, но счастливый опыт одной моей коллеги доказывает, что иногда это приводит не только к ответу, но и к сотрудничеству!
По себе знаю: некоторые планы и мечты хочется держать в секрете, пока не добьешься успеха или хотя бы первых результатов.
Но это лишает очень многих возможостей! Мне, например, о вакансиях часто рассказывают знакомые, не связанные с переводом. Стали бы они это делать, если б не читали мой блог? Вряд ли.
И помимо ведения блога существует множество способов заявить о себе: посещать отраслевые мероприятия, оставлять толковые комментарии под постами у блогеров, участвовать в конкурсах перевода и ходить на курсы.
Еще один замечательный источник работы и вдохновения — отраслевые чаты. Там можно и попросить совета, и поорать, и поделиться с коллегами работой.
В этом году я впервые столкнулась с ситуацией, когда спрос на меня превышает предложение, но вместо того, чтобы просто развести руками, порекомендовала на проект коллегу. Очень приятно, что книжка не ушла на сторону, а осталась у своих❤️🔥
Как видите, сотрудничество можно начать очень по-разному, и я наверняка упомянула не все способы)
#перевод
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from pobuchteam
Авторские листы не то, чем кажутся🦉
Раньше, еще до книг, я переводила что придется: маркетинговые тексты, документы физических лиц, что-то несложное юридическое…
Гонорар всегда высчитывали по количеству знаков оригинала. Раньше я брала за условную единицу 1800 п.з., потом перешла на ставку за слово.
Эта система мне казалась абсолютно естественной, но оказалось, что в мире художественного перевода абсолютно иной порядок расчета!
Во-первых, основная условная единица — «авторский лист» (40 000 п.з.). Для стихотворного текста и иллюстраций своя система подсчета.
Насколько я знаю, эта система используется только в русскоговорящих странах.
Но самое интересное — гонорар выплачивают исходя из объема текста перевода!
Договор, конечно, заключают в начале работы.
Там прописывают: … обязуется предоставить Заказчику произведение объемом около … а.л.
По окончании работы редактор составляет акт сдачи-приемки, и там указывает количество а.л. в получившемся тексте, и сумму гонорара(если работатать с издательствами-налоговыми агентами, очень хитров…)
И вот тут начинается интересное…
Переводчик с немецкого при такой системе может не досчитаться кругленькой суммы.
Первые книги (молодежные романы) я переводила с коллегами, и особо не вникала в цифры. И вот когда сдавала первую подобную книжку соло, меня чуть не хватил удар.
Оригинал: 13 а.л.
Перевод: 10,9 а.л.😩
Чтоооо??? Я ведь с линейкой вычитывала текст, чтобы ничего не потерять!!!
Зашла сравнить с первой книгой, которую мы с коллегой в свое время разобрали на атомы.
Оригинал: 14 а.л.
Перевод: 11,9 а.л.
Я была готова, что текст по объему получится меньше. Для немецкого языка нормальны предложения типа:
Маша своей рукой погладила Васю по его голове и облизала языком этот его… (и т.д.)
В текст перевода мы все эти «укусила зубами», «облизала языком», «моргнула глазом» за некоторыми исключениями не тащим, вот и получается такая разница.
Сейчас я перевожу текст, где никто не запускает свою руку в эти его волосы и (по ощущениям) перевод кое-где даже длиннее подлинника. Ожидала, что картина будет иной.
Залезла в вычитанный фрагмент — и правда! Разница ровно в 1 а.л. Оригинал длиннее)
В одном интересном обсуждении (советую ознакомьться) меня спрашивали о разнице длине слов, но я, если честно, особой не замечаю. Буду рада ссылкам на исследования и вашему опыту)
#перевод
Раньше, еще до книг, я переводила что придется: маркетинговые тексты, документы физических лиц, что-то несложное юридическое…
Гонорар всегда высчитывали по количеству знаков оригинала. Раньше я брала за условную единицу 1800 п.з., потом перешла на ставку за слово.
Эта система мне казалась абсолютно естественной, но оказалось, что в мире художественного перевода абсолютно иной порядок расчета!
Во-первых, основная условная единица — «авторский лист» (40 000 п.з.). Для стихотворного текста и иллюстраций своя система подсчета.
Насколько я знаю, эта система используется только в русскоговорящих странах.
Но самое интересное — гонорар выплачивают исходя из объема текста перевода!
Договор, конечно, заключают в начале работы.
Там прописывают: … обязуется предоставить Заказчику произведение объемом около … а.л.
По окончании работы редактор составляет акт сдачи-приемки, и там указывает количество а.л. в получившемся тексте, и сумму гонорара
И вот тут начинается интересное…
Переводчик с немецкого при такой системе может не досчитаться кругленькой суммы.
Первые книги (молодежные романы) я переводила с коллегами, и особо не вникала в цифры. И вот когда сдавала первую подобную книжку соло, меня чуть не хватил удар.
Оригинал: 13 а.л.
Перевод: 10,9 а.л.
Чтоооо??? Я ведь с линейкой вычитывала текст, чтобы ничего не потерять!!!
Зашла сравнить с первой книгой, которую мы с коллегой в свое время разобрали на атомы.
Оригинал: 14 а.л.
Перевод: 11,9 а.л.
Я была готова, что текст по объему получится меньше. Для немецкого языка нормальны предложения типа:
Маша своей рукой погладила Васю по его голове и облизала языком этот его… (и т.д.)
В текст перевода мы все эти «укусила зубами», «облизала языком», «моргнула глазом» за некоторыми исключениями не тащим, вот и получается такая разница.
Сейчас я перевожу текст, где никто не запускает свою руку в эти его волосы и (по ощущениям) перевод кое-где даже длиннее подлинника. Ожидала, что картина будет иной.
Залезла в вычитанный фрагмент — и правда! Разница ровно в 1 а.л. Оригинал длиннее)
В одном интересном обсуждении (советую ознакомьться) меня спрашивали о разнице длине слов, но я, если честно, особой не замечаю. Буду рада ссылкам на исследования и вашему опыту)
#перевод
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from pobuchteam
Переперевод
Я заканчиваю работу над переводом книги, которая уже выходила на русском языке в 2008 году.
В России я часто наблюдаю несколько враждебное отношение к «перепереводам», так что хочу сказать об этом пару слов.
Корни настороженности, а то и отторжения перепереводов, на мой взгляд, кроются в том, что у нас с огромным пиететом относятся к печатному слову. Переводчики старой школы — иконы, а значит, как можно покуситься на то, к чему прикоснулась условная Рита Райт-Ковалева?
Я считаю такой подход неконструктивным, и вообще не вижу смысла в распрях внутри книжного сообщества на эту тему.
Особенно поражает вопрос «А че вы за переперевод-то взялись? Новых книжек что ли нет?»
Я вообще иду дальше и мечтаю о таком уровне развития книжного рынка, что несколько издательств могут одновременно издавать книги в разном переводе и оформлении, а читатель уже сам сможет решить, кого поддержать рублем. Подобные примеры уже есть: роман Хуана Габриэля Васкеса совсем недавно параллельно переводили два человека.
В каких случаях делают переперевод?
☀️ В первом переводе много смысловых ошибок
Что бы там не говорили о том, как скурвился русский язык современных переводчиков по сравнению с легендами советской школы, все-таки с каждым годом появляется все больше возможностей сделать адекватный перевод без гамбургеров, перекинутых через плечо.
Конечно, интернет и возможность связаться с автором не всегда панацея от смысловых ошибок, вспомним кейс с перепереводом книги «Кровь, пот и пиксели» практически сразу после релиза.
☀️ Поиск старого-нового звучания
Помните рассказик Довлатова «Неужели Воннегут звучит по-русски лучше, чем Федин»? Старые переводы классики — действительно шедевры, но есть одно но… В советской школе был довольно распространен улучшайзинг текста (синтаксис упростим, абзацы поменяем местами, всякую чушь опустим).
На выходе произведение получалось красивым, кружавчатым, мелодичным, кругленьким и румяным, как кусочек мыла… Просто как картиночка! Жаль только, что в подлиннике голос автора звучал иначе.
Это боль современных переводчиков: вроде переводишь гораздо ближе к тексту, осознанно не упрощаешь, вносишь в литературную традицию что-то новое… Но мало кто решит сличать переводы с оригиналом, поэтому возмущенный читатель может потребовать назад привычный гладенький кусочек мыла.
☀️ Цензура и самоцензура
За годы, прошедшие с первого издания книги, многое может измениться, о многом начнут говорить открыто.
А элементы самоцензуры (порой необоснованные) есть и в довольно современных переводах.
☀️ Вопросы авторского права
Если наследники упрутся рогом или сам переводчик решил больше никогда не быть онлайн, то легче заказать новый перевод, чем платить космический гонорар или обращаться в «Жди меня».
Короче, я за перепереводы. Здорово сравнивать, здорово подмечать сильные места разных текстов, и здорово видеть, что может быть по-другому.
#перевод
Я заканчиваю работу над переводом книги, которая уже выходила на русском языке в 2008 году.
В России я часто наблюдаю несколько враждебное отношение к «перепереводам», так что хочу сказать об этом пару слов.
Корни настороженности, а то и отторжения перепереводов, на мой взгляд, кроются в том, что у нас с огромным пиететом относятся к печатному слову. Переводчики старой школы — иконы, а значит, как можно покуситься на то, к чему прикоснулась условная Рита Райт-Ковалева?
Я считаю такой подход неконструктивным, и вообще не вижу смысла в распрях внутри книжного сообщества на эту тему.
Особенно поражает вопрос «А че вы за переперевод-то взялись? Новых книжек что ли нет?»
Я вообще иду дальше и мечтаю о таком уровне развития книжного рынка, что несколько издательств могут одновременно издавать книги в разном переводе и оформлении, а читатель уже сам сможет решить, кого поддержать рублем. Подобные примеры уже есть: роман Хуана Габриэля Васкеса совсем недавно параллельно переводили два человека.
В каких случаях делают переперевод?
Что бы там не говорили о том, как скурвился русский язык современных переводчиков по сравнению с легендами советской школы, все-таки с каждым годом появляется все больше возможностей сделать адекватный перевод без гамбургеров, перекинутых через плечо.
Конечно, интернет и возможность связаться с автором не всегда панацея от смысловых ошибок, вспомним кейс с перепереводом книги «Кровь, пот и пиксели» практически сразу после релиза.
Помните рассказик Довлатова «Неужели Воннегут звучит по-русски лучше, чем Федин»? Старые переводы классики — действительно шедевры, но есть одно но… В советской школе был довольно распространен улучшайзинг текста (синтаксис упростим, абзацы поменяем местами, всякую чушь опустим).
На выходе произведение получалось красивым, кружавчатым, мелодичным, кругленьким и румяным, как кусочек мыла… Просто как картиночка! Жаль только, что в подлиннике голос автора звучал иначе.
Это боль современных переводчиков: вроде переводишь гораздо ближе к тексту, осознанно не упрощаешь, вносишь в литературную традицию что-то новое… Но мало кто решит сличать переводы с оригиналом, поэтому возмущенный читатель может потребовать назад привычный гладенький кусочек мыла.
За годы, прошедшие с первого издания книги, многое может измениться, о многом начнут говорить открыто.
А элементы самоцензуры (порой необоснованные) есть и в довольно современных переводах.
Если наследники упрутся рогом или сам переводчик решил больше никогда не быть онлайн, то легче заказать новый перевод, чем платить космический гонорар или обращаться в «Жди меня».
Короче, я за перепереводы. Здорово сравнивать, здорово подмечать сильные места разных текстов, и здорово видеть, что может быть по-другому.
#перевод
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from pobuchteam
Записи конференции «Грани профессии» уже доступны на YouTube!
Оставляю ссылку на запись круглого стола о личных блогах, но очень рекомендую посмотреть все, что не получилось увидеть в режиме реального времени)
#перевод : по хештегу еще больше постов о переводе книг
Оставляю ссылку на запись круглого стола о личных блогах, но очень рекомендую посмотреть все, что не получилось увидеть в режиме реального времени)
#перевод : по хештегу еще больше постов о переводе книг
Forwarded from pobuchteam
Начала переводить новую книжку, не прочитав ни строчки😏
Многие переводчики переводят и читают одновремено — кто-то долго читает на иностранном и не хочет тратить много времени на раскачку, а кто-то хочет сделать жизнь интересней.
Однажды от одного переводчика услышала мнение, что бывают книги настолько слабые и проходные, что единственный способ повышения мотивации — переводить, не зная, кто убийца. Быстрее переведешь — быстрее узнаешь.
Я тогда подумала, что такой трюк под силу только профессионалам, а я лучше буду знать обо всех сюжетных поворотах заранее)
И вот теперь я села переводить, не прочитав ни строчки… Нет, я не изменила своим принципам. Книгу я… прослушала!
Я решила прочитать этот текст еще до того, как мне предложили его перевести. Зашла в любимый сервис Onleihe, а там — сюрпрайз сюрпрайз — только аудиоверсия (почему так бывает, хорошо описано в серии постов, которая начинается отсюда).
Короче, решила я прочитать, а там только аудио. Я не растерялась и завела новую привычку — брала с собой аудиокнигу в качалку: приседала и слушала (по причине редкого появления в зале это заняло больше месяца).
И как же я рада, что текста не оказалось в библиотеке!
Во-первых, я заново открыла для себя формат аудиокниг и досуга в качалке.
Во-вторых — как же круто воспринимать историю из уст профессионального чтеца!
В-третьих, теперь персонаж в голове говорит не моим голосом, а тем, более подходящим.
А главное — привычка мысленно синхронить помогла найти аналоги, до которых я бы не додумалась с напечатанным текстом перед глазами.
В этой связи у книги есть одна очень интересная особенность, но о ней я расскажу, когда издательство анонсирует выход (думаю, еще не скоро).
Не знаю, почему я раньше не додумалась слушать аудиокниги, которые перевожу.
Один лишь раз прибегала к этому способу, чтобы узнать произношение имени одной героини (книга была на немецком, а героиня из Канады), но целиком не слушала.
Похоже, у меня появился новый лайфхак! #перевод
Многие переводчики переводят и читают одновремено — кто-то долго читает на иностранном и не хочет тратить много времени на раскачку, а кто-то хочет сделать жизнь интересней.
Однажды от одного переводчика услышала мнение, что бывают книги настолько слабые и проходные, что единственный способ повышения мотивации — переводить, не зная, кто убийца. Быстрее переведешь — быстрее узнаешь.
Я тогда подумала, что такой трюк под силу только профессионалам, а я лучше буду знать обо всех сюжетных поворотах заранее)
И вот теперь я села переводить, не прочитав ни строчки… Нет, я не изменила своим принципам. Книгу я… прослушала!
Я решила прочитать этот текст еще до того, как мне предложили его перевести. Зашла в любимый сервис Onleihe, а там — сюрпрайз сюрпрайз — только аудиоверсия (почему так бывает, хорошо описано в серии постов, которая начинается отсюда).
Короче, решила я прочитать, а там только аудио. Я не растерялась и завела новую привычку — брала с собой аудиокнигу в качалку: приседала и слушала (по причине редкого появления в зале это заняло больше месяца).
И как же я рада, что текста не оказалось в библиотеке!
Во-первых, я заново открыла для себя формат аудиокниг и досуга в качалке.
Во-вторых — как же круто воспринимать историю из уст профессионального чтеца!
В-третьих, теперь персонаж в голове говорит не моим голосом, а тем, более подходящим.
А главное — привычка мысленно синхронить помогла найти аналоги, до которых я бы не додумалась с напечатанным текстом перед глазами.
В этой связи у книги есть одна очень интересная особенность, но о ней я расскажу, когда издательство анонсирует выход (думаю, еще не скоро).
Не знаю, почему я раньше не додумалась слушать аудиокниги, которые перевожу.
Один лишь раз прибегала к этому способу, чтобы узнать произношение имени одной героини (книга была на немецком, а героиня из Канады), но целиком не слушала.
Похоже, у меня появился новый лайфхак! #перевод
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Если вы в конце мая будете в Москве, очень рекомендую потратить два дня на переводческое саморазвитие.
Что: Переводческий образовательный форум
Где: Москва, Медиацентр МИСИС
Когда: 24-25 мая
В программе: мастер-классы, викторины, поиск работы и знакомства с коллегами!
Будут МК по переводу комиксов, дубляжу, поиску работы со студенческой скамьи, устному переводу, написанию резюме — короче, самое полезное и интересное)
Некоммерческая организация блогеров-переводчиков тоже будет представлена на стенде!
Будем советовать вам блоги, болтать, знакомиться, а еще мы придумали блогоквест с классными подарками! Ищите меня на стенде в оба дня мероприятия)
Регистрация закроется 20 мая, так что советую заполнить форму уже сейчас, чтобы точно ничего не пропустить)
#перевод
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
translation-teachers.ru
Переводческий образовательный форум | Ассоциация преподавателей перевода
Forwarded from pobuchteam
Количество подписчиков в канале растет, ровно как растет число читателей «Гленнкилла» на Букмейте!
Кто-то уже даже цитату добавил. Приводится не полностью, но этот фрагмент в тексте правда смешной😁
А еще там сегодня появилась аудиокнига! Я больше люблю женские голоса, но тембр Кирилла Радцига покорил меня с первых секунд.
Вопрос: как вы считаете, слушать аудиокнигу в своем переводе — это разновидность vanity search или повышение квалификации?
На занятии по переводу драматургии в CWS нам советовали ходить на репетиции в театр и слушать, как актеры обращаются с текстом) Кажется, я сама ответила на свой вопрос…
Пользуясь случаем, напоминаю о серии постов, как я переводила «Гленнкилл»🐏🐑 #перевод #овцедететив
Кто-то уже даже цитату добавил. Приводится не полностью, но этот фрагмент в тексте правда смешной😁
А еще там сегодня появилась аудиокнига! Я больше люблю женские голоса, но тембр Кирилла Радцига покорил меня с первых секунд.
Вопрос: как вы считаете, слушать аудиокнигу в своем переводе — это разновидность vanity search или повышение квалификации?
На занятии по переводу драматургии в CWS нам советовали ходить на репетиции в театр и слушать, как актеры обращаются с текстом) Кажется, я сама ответила на свой вопрос…
Пользуясь случаем, напоминаю о серии постов, как я переводила «Гленнкилл»🐏🐑 #перевод #овцедететив
Forwarded from pobuchteam
Советы начинающим переводчикам
Разбирала коробку с распечатками по учебе. Нашла статью, которую мама на младших курсах университета принесла мне с работы. Не помню, сама нашла или я попросила)
Сделаю краткую выжимку статьи Е.Доброхотовой-Майковой и Е.Мартинкевич, а ссылку на статью оставлю в конце.
Как английский текст портит жизнь переводчику
1) Страдательный залог. Пассив и в английском-то не очень хорош, а в русском это почти всегда попытка казаться более значительным
2) Сочетание «пустой глагол + отглагольное существительное»
3) Слово «является» вместо английского is
4) Слова вроде "animal", “thing”, "fellow" в качестве подпорки для прилагательного
5) Три прилагательных при одном существительном в английском нормально, в русском перебор
6) Цепочки родительных падежей: «ручка внучки жены дяди садовника»
7) Два инфинитива
8) Не преступление разбить очень длинную и громоздкую фразу на две, или же соединить пару коротких
9) Прежде, чем написать слово «свой» (его, ее), надо хорошенько подумать, нужно ли оно здесь…
10) Желательно избегать непрошеных рифм, особенно на конце предложений
11) Заимствованные слова
12) Артикль "the" почти никогда не требует перевода
13) Литературные традиции английского языка таковы, что постоянное повторение слов вроде "said”, "he" или "but" ничуть не коробит читателя. В переводе на русский рекомендуется немного разнообразить англосаксонскую диету
14) Согласование времен
15) Знаки препинания
16) Большие буквы и курсив в названиях должностей, отделов и много чего еще
17) Тщательно выверяйте все имена, названия и цитаты.
Конечно, даже опытный переводчик нет-нет да упустит какую-нибудь обидную мелочь. Лучше так рассчитать время, чтобы немного отдохнуть, отключиться от текста, а потом на свежую голову отредактировать свой перевод еще раз.
Между прочим, в список не вошло еще много интересного: почитайте тот же «Курс молодого переводчика» А.Хромовой или статьи В.Ланчикова
«Монолог о диалоге» и «С легким впаром!».
А мы напоследок скажем: правила на то и нужны, чтобы, изучив их, время от времени уверенно нарушать…
Е.Доброхотова-Майкова, Е.Мартинкевич
Полная версия
#перевод
Разбирала коробку с распечатками по учебе. Нашла статью, которую мама на младших курсах университета принесла мне с работы. Не помню, сама нашла или я попросила)
Сделаю краткую выжимку статьи Е.Доброхотовой-Майковой и Е.Мартинкевич, а ссылку на статью оставлю в конце.
Как английский текст портит жизнь переводчику
1) Страдательный залог. Пассив и в английском-то не очень хорош, а в русском это почти всегда попытка казаться более значительным
2) Сочетание «пустой глагол + отглагольное существительное»
3) Слово «является» вместо английского is
4) Слова вроде "animal", “thing”, "fellow" в качестве подпорки для прилагательного
5) Три прилагательных при одном существительном в английском нормально, в русском перебор
6) Цепочки родительных падежей: «ручка внучки жены дяди садовника»
7) Два инфинитива
8) Не преступление разбить очень длинную и громоздкую фразу на две, или же соединить пару коротких
9) Прежде, чем написать слово «свой» (его, ее), надо хорошенько подумать, нужно ли оно здесь…
10) Желательно избегать непрошеных рифм, особенно на конце предложений
11) Заимствованные слова
12) Артикль "the" почти никогда не требует перевода
13) Литературные традиции английского языка таковы, что постоянное повторение слов вроде "said”, "he" или "but" ничуть не коробит читателя. В переводе на русский рекомендуется немного разнообразить англосаксонскую диету
14) Согласование времен
15) Знаки препинания
16) Большие буквы и курсив в названиях должностей, отделов и много чего еще
17) Тщательно выверяйте все имена, названия и цитаты.
Конечно, даже опытный переводчик нет-нет да упустит какую-нибудь обидную мелочь. Лучше так рассчитать время, чтобы немного отдохнуть, отключиться от текста, а потом на свежую голову отредактировать свой перевод еще раз.
Между прочим, в список не вошло еще много интересного: почитайте тот же «Курс молодого переводчика» А.Хромовой или статьи В.Ланчикова
«Монолог о диалоге» и «С легким впаром!».
А мы напоследок скажем: правила на то и нужны, чтобы, изучив их, время от времени уверенно нарушать…
Е.Доброхотова-Майкова, Е.Мартинкевич
Полная версия
#перевод
Forwarded from ✨ fallible creatures ✨ | языки и перевод
Вкладки с этими сайтами открыты у меня всегда, когда я перевожу:
Важно: в корпусе на Карте слов лежат и оригинальные русские, и переводные тексты. В Национальном корпусе - только оригинальные на русском. К переводным текстам я стараюсь относится скептически: если мой вариант перевода встречается только в переводе какой-то книги, возможно, он всё-таки неверный, и это была калька.
Ещё кое-что:
Про перевод с чешского я сделаю отдельный пост, потому что там много совсем других сайтов.
#translation #перевод #языки
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from pobuchteam
Говорят, что Самуил Маршак давал ученикам такой совет: «Переводя, смотрите не только в текст подлинника, но и в окно».
Дорогие коллеги, действующие и будущие (бывших переводчиков не бывает)! Желаю, чтобы в вашем окне замаячило то, что вы давно хотите в нем увидеть.
Пусть чувственный опыт обогащается на встречах с прекрасным, а вы несите эту красоту в переводы✨
#перевод
Дорогие коллеги, действующие и будущие (бывших переводчиков не бывает)! Желаю, чтобы в вашем окне замаячило то, что вы давно хотите в нем увидеть.
Пусть чувственный опыт обогащается на встречах с прекрасным, а вы несите эту красоту в переводы✨
#перевод