WBI: блог для переводчиков
4.58K subscribers
1.4K photos
48 videos
41 files
2.26K links
Канал-агрегатор полезного для переводчиков

Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam

Здесь лингвомемы: @wbi_memes

для связи: @rita_klyuchak
Download Telegram
V Зимняя школа перевода СПбГУ
27 января 2024 в 18:30

🔥Круглый стол "Перевод в новых креативных индустриях"🎬🎞🎮
Модераторы – Светлана Рубцова, Оксана Акай.

Участники:
🌟Дмитрий Пучков – Популярный российский блогер, разработчик компьютерных игр, публицист, писатель, переводчик. Его голосом в России одно время звучали почти все западные блокбастеры.

🌟Алексей Козуляев - Совладелец ООО «RuFilms» и директор Школы аудиовизуального перевода.

🌟Арсен Лазурский - директор Центра развития профессиональных и жизненных навыков МГЛУ, переводчик

🌟Иван Борщевский - Специалист по цифровой доступности, аудиовизуальный переводчик, аудиодескриптор (тифлокомментатор).

🌟Елена Худенко - Переводчик кино, локализатор компьютерных игр, менеджер локализации. Член Союза переводчиков России, автор телеграм канала "Вавилонская рыбка".

🌟Илья Мищенко - Управляющий директор переводческой компании «Литерра», член Союза переводчиков России.

Регистрация: https://events.spbu.ru/events/winter-translate-2024?y
14👍1
🇮🇹Резиденция для переводчиков итальянского в Переделкино

Напоминаем, что до конца месяца продолжается прием заявок на итальянскую переводческую мастерскую 19-26 февраля

Мероприятие бесплатное, присутствие очное, Переделкино оплачивает участникам проезд до Москвы и обратно (по России и СНГ), проживание в гостинице на территории Переделкино и питание!

Ведущая мастерской — Анна Ямпольская, филолог-итальянист, переводчик художественной литературы, литературы об искусстве, кино, культуре Италии. К.ф.н., доктор лингвистики (Università deli Studi di Firenze), руководитель итальянского переводческого семинара в Литинституте, преподаватель Школы художественного перевода «Азарт».

Анна переводила художественные произведения Роберто Калассо, Клаудио Магриса, Курцио Малапарте, Паоло Соррентино, Умберто Эко, Элены Ферранте и других авторов, а также эссеистику, книги и статьи по истории литературы и искусства.

Подробности: https://pro-peredelkino.org/translationres
9
Центр детской книги Библиотеки иностранной литературы приглашает опытных и начинающих литературных переводчиков принять участие в круглом столе «Особенности перевода детских книг».

Когда: 15 февраля с 11 до 18 часов мск

Время выступления: 10-15 минут

Где: очно в Москве, но для участников из других городов возможно подключение онлайн

Для регистрации заполните эту форму

В рамках профессиональной встречи предлагается обсудить практические аспекты перевода детских книг и в дружеском кругу обменяться опытом: рассказать о сложностях или казусах и поделиться своими решениями и находками. 

Также планируется продолжить обсуждение темы прошлогоднего круглого стола «Детская книга как культурный код» (запись можно посмотреть здесь).

А еще можно предложить свою тему для совместного обсуждения.

Срок подачи заявок на выступление — до 1 февраля.
На участие — до 10 февраля.

Задать вопросы и направить заявку можно также по адресу detiinostranki@libfl.ru

#литературныйперевод
10👍2
Друзья!
Начинаем пятый сезон премии «Вавилонская рыбка/Babel Fish» с представления жюри, традиционно строгого, но справедливого.

Александр Гузман — переводчик (Россия);
Роман Демидов — переводчик, лауреат премии «Вавилонская рыбка» 2023 года (Россия);
Кристина Куплевацкая — книжный обозреватель и блогер, автор канала «Книжная среда Куплевацкой» @BeAwitness (Россия);
Ася Михеева — писатель, литературный критик, психолог (Аргентина);
Наталья О’Шей — певица, лингвист, писатель (Россия, Ирландия);
Анастасия Шевченко — литобозреватель, редактор, продюсер книжных проектов, автор канала «Заметки панк-редактора» @UmiGame (Россия);
Елена Щетинина — писатель, критик, автор журнала «Мир Фантастики» (Россия).

изображение: abel abelien (Шедеврум)
👍10
В одной страшной запрещенной соцсети у меня есть классный проект: прямые эфиры с ответами на главные переводческие вопросы.

Я не разбираюсь во всех сферах, поэтому приглашаю экспертов из отрасли и передаю им ваши вопросы.

📍Сегодня, 18.01.2024, ко мне в гости заглянет Лина Белоногова — устный и письменный технический переводчик (английский-русский).
Лина 12 лет работает в сфере нефтегаза и руководит школой и агентством нефтегазового перевода LinguaOil.

Я расспрошу Лину об особенностях и перспективах работы в этой сфере, а главное — как можно начать работу в нефтегазовом переводе в 2024 году.

Встречаемся в 19:00 (GMT +3)!

Место встречи: https://www.instagram.com/pobuchteam?igsh=MXN4Z3l1Z3Z0M2Zscg%3D%3D&utm_source=qr *

*часть Мета, запрещенной в РФ
12🔥3
Друзья, мы полны решимости провести весенний курс и приглашаем вас на наши семинары, которые проведут лучшие мастера художественного перевода:
- Виктор Голышев и Владимир Бабков (английский язык);
- Наталья Мавлевич (французский, проза и спецкурс французской грамматики в применении к литературному переводу);
- Анна Ямпольская (итальянский язык);
- Елена Баевская (поэтический перевод с французского.
Новички узнают, в каком направлении и с какими необходимыми инструментами стартовать в этой профессии, а те, кто уже стартовал, увереннее пойдут вверх по карьерной лестнице. Наши занятия полезны и увлеченным читателям, которых в книгах интересует не только сюжет.
Тестовые задания: https://perevodasart.ru/, у вас есть время до 10 февраля. Переводы присылайте по адресу perevodasart@mail.ru.
И хотя сами мы давно местные, но тоже остро нуждаемся в вашей поддержке и конструктивной помощи – то есть в лайках, перепостах и активном распространении информации о нас!
👍174
Forwarded from the translator (Мария Стефанец)
Я еще не делилась фотографиями с прошедших мероприятий, а уже подоспели новые 😐 Идем вместе на заседание СПК? Моя личка @mariastefanets

Быстрый обзор событий января и февраля ⬇️

🌸🌸🌸

Что: заседание Санкт-Петербургского переводческого клуба (СПК)
Где: Санкт-Петербург, музей-фотосалон Карла Буллы (Невский проспект, 54)
Когда: 26 января с 17:00 до 20:00

В программе доклады и общение с коллегами.

Это бесплатно!
Зарегистрироваться.

🌸🌸🌸

Что: Зимняя школа перевода СПбГУ (ЗШП-2024)
Где: онлайн
Когда: 26 и 27 января

В программе доклады, круглые столы и мастер-классы. Сертификат участника с указанием количества прослушанных часов.

Стоимость: от 1 000 руб.
Зарегистрироваться.

🌸🌸🌸

Что: Зимняя школа Союза переводчиков России (СПР)
Где: Москва, Лингвистический факультет «Государственного университета просвещения» (Переведеновский переулок, 5)
Когда: с 29 января по 2 февраля

В программе встречи с переводчиками, мастер-классы (АВП, научно-технический перевод, МТ и ПЕМТ, синхрон и другое).

Это бесплатно!
Зарегестрироваться до 20.01.

🌸🌸🌸

Что: круглый стол «Особенности перевода детских книг»
Где: Москва, Библиотека иностранной литературы имени М. И. Рудомино. Центр детской книги и детских программ (ул. Николоямская, д. 1) ИЛИ онлайн
Когда: 15 февраля с 11:00 до 18:00

В программе обсуждение практических аспектов перевода детских книг и обмен опытом.

Это бесплатно!
Зарегистрироваться до 10.02.

🌸🌸🌸

Что: курс по юридическому английскому языку от Regional English Language Office Russia (U.S . Embassy and Consulates) и Legal English Centre CIS. 
Где: онлайн
Когда: с 7 февраля по 17 апреля (по средам один раз в две недели)

В программе 6 вебинаров на тему (Contracts and Cases in Common Law). Преподаватель — американский юрист и преподаватель Danielle Capretti, JD. Сертификат при успешном прохождении онлайн тестирования.

Это бесплатно! Зарегистрироваться.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
13👍2
В прошлую субботу мы отлично пообщались в звездной компании о самых распространенных переводческих страхах.

Но нам этого показалось мало, ведь есть еще вопросы, до которых мы просто не дошли: страх потерять заказчиков, упустить свой шанс, страх отказа и повышения ставок, дисбаланс жизни и работы. Всё это мы обсудим завтра: в субботу 20.01 в 19-00 на сиквеле нашей "Очень страшной ёлки".

Онлайн, бесплатно и доступно каждому. Просто регистрируемся на платформе и проходим по ссылке из письма.
🔥7
Forwarded from Gamelocalization 🐼
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ДИКТАНТ. JUNGLE EDITION 🌴
31 января—4 февраля

С момента последнего диктанта прошло почти полгода! За это время лично я соскучился по нашей совместной работе над переводами. А так как сейчас зима, холод и снег, то что может быть лучше пары знойных текстов, которые согреют своим теплом? 😎

Для одиннадцатого диктанта я выбрал тему джунглей. Как обычно, оба текста будут связаны с игровой тематикой. Но кто знает, каких зверей мы встретим в этом переводческом приключении?

Скажу одно — прокачаем навыки работы с маркетинговыми текстами для Steam и статьями! И да, это одни из самых запутанных видов работы, которые точно заставят мозги поработать.

Поэтому с 31 января по 4 февраля приглашаю вас в приключение, где будут:
📌 2 текста на перевод;
📌 2 онлайн-разбора;
📌 практика перевода и фидбек, которого порой не хватает на реальных заданиях!

А, ну и как я мог забыть про призы? Их разыграем среди тех, кто сдаст оба текста до дедлайнов. Но что именно будем разыгрывать в этот раз — узнаете на диктанте.

Ну и немного про предстоящий движ!

🥥 Тренировка навыков и фидбек
Опыт и обратная связь — это ключевые факторы, которые помогают развиваться любому специалисту. И иногда их не хватает, когда только начинаешь делать первые шаги или уже какое-то время работаешь в сфере. Поэтому мы вместе переведем два текста и бустанем навыки по поиску информации и правильному применению переводческих методик. Оба текста будут до 800 слов.

🥥 Проверка текста будет на вебинарах
На онлайн-разборах обсудим тексты и сложные места. А также отвечу на все ваши вопросы!

🥥 Сертификаты для участников
Все те, кто сдаст оба текста до дедлайнов, получат именной сертификат об участии в диктанте. А это отличная возможность дополнить свое резюме и показать HR-ам, что вы развиваетесь в мире локализации. А про Gamelocalization знают очень многие работодатели!🌟

Моя задача — дать вам практику перевода с обратной связью на вебинарах. Растем и развиваемся вместе!

Цена: 799 рублей или 10 евро. Это всего как пара билетов в кино. Но зато вы улучшите свои навыки и узнаете что-то новое!

Оплатить можно из любой точки мира. Если вы из РФ, то оплатить можно на сайте: https://gamelocalization.ru/jungle

Чтобы оплатить из других стран, напишите мне в личные сообщения (@gashenkoant). Там я подробно расскажу, как можно провести оплату.

Жду всех на предстоящий диктант, начнем этот год с толковых переводов! 🐼

#движ
👍98
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Новый марафон по работе в CAT-системах — начинаем 21 января.

Будем работать с проектами как переводчики и как менеджеры, приручать Smartcat, Phrase и MateCat.
2😁2
Вакансия с португальским языком

Ибероамериканский культурный центр ищет сотрудника со знанием португальского языка. Возможно оформление на 0,5 ставки.

Обязанности:

● прием и консультирование посетителей по ресурсам «Иностранки» (книги, электронные ресурсы), прием и выдача книг;
● работа с книжным фондом центра: расстановка, сверка, подбор литературы для комплектования, подготовка книжных выставок;
● организация и проведение экскурсий по центру и библиотеке на русском и португальском языках;
● привлечение партнеров для проведения мероприятий — лекций, языковых уроков, встреч, книжных презентаций, национальных праздников, выставок, фестивалей и других событий, работа с волонтерами;
● организация и самостоятельное проведение мероприятий;
● анонсирование и продвижение анонсов мероприятий на русском и португальском языках, модерирование страниц центра на сайте библиотеки и в социальных сетях, общение с подписчиками, поиск сторонних сообществ/ресурсов, репосты подходящих по тематике новостей с других страниц, публикация отчетов важных мероприятий (в виде текста и фоторепортажа).

Требования:

● гражданство РФ;
● оконченное/неоконченное высшее образование (профильные направления - библиотечное дело, лингвистика, литературоведение, культурология, журналистика, международные отношения, регионоведение, история);
● знание португальского языка на уровне не ниже B2(знание испанского языка будет большим плюсом);
● уверенное пользование ПК и Интернетом;
● ответственность, умение работать в сжатые сроки, хорошие коммуникативные навыки, позитивный настрой.

Условия:

● оформление по ТК РФ;
● стабильная официальная заработная плата;
● работа в центре Москвы (10 минут от станции метро Таганская);
● график работы скользящий и сменный.

Приветствуется опыт работы в библиотечной сфере, организации культурных мероприятий, общения с носителями языка и участия в международных проектах.

Для ускорения процесса подбора сотрудника, просим вас заполнить анкету и прикрепить свое резюме по ссылке: https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSfJcs4t6__Hp..

Для уточнения информации по вакансии, пишите на эл. почту tk@libfl.ru с темой письма “Вакансия”.
4
Викторины для начинающих медпереводчиков (и не только)

Начну издалека: в июле я записалась на курс по сердечно-сосудистым заболеваниям для начинающих медицинских переводчиков. Мне было сложнее, чем я предполагала, потому что тема абсолютно новая. Long story short, я отстала от группы и решила, что не стану торопиться — лучше разберу всё глубже по записям лекций и анализу переводов, подкрепив это дополнительными материалами.

Шли месяцы, но находились более срочные задачи. За это время я потратила на погружение в тему… ноль часов 🤡 Всё из-за дурацкой установки «Сделай идеально или не делай никак». На этой неделе дело сдвинулось с мёртвой точки: я вернулась к лекции по анатомии сердца и сосудов.

Сердце — сложный орган, сами понимаете. И просто услышать про желудочки, предсердия и клапаны мне как будто недостаточно. Заучить термины — тоже. Так нашлось решение, которым я с вами сейчас поделюсь. Это решение — викторины.

Я начала с простого квиза Label the heart на новозеландском сайте Science Learning Hub. Распределила слова, проверила. Сделала работу над ошибками, перенесла информацию в Обсидиан.

Дальше я обнаружила просто кладезь — сайт Purpose Games. Там представлены викторины разной сложности. Сначала я прошла более трудную The blood flow through the heart, затем — Generalized structure of arteries, veins, capillaries, а после — Labeling vessels. В процессе переводила устно термины на русский.

Закончилось всё тем, что я завела аккаунт и создала свою игру по сердцу на трёх языках (на русском, английском и немецком). Мне такой способ запоминания подходит больше всего.

Сайт пригодится не только тем, кто постигает азы медицинского перевода, но и, например, любителям страноведения. Среди прочего есть викторины по графствам Англии и штатам США (простите за тавтологию). Свои игры на нескольких языках можно создавать по самым разным темам — от устройства станков ЧПУ до схемы месторождения нефти.

#медицинский_перевод
👏17🔥9👍7
Уже совсем скоро, 24 января в 19-00, мы проведём ёлку, на которой обсудим специфику работы переводчика в штате предприятия. Есть ли смысл в специализации, если переводить придется всё и можно ли быть готовым ко всему?

Ко мне присоединятся:

🧑‍💻Иван Чаплыгин. Переводчик с английского 15 лет. Руководитель отдела переводов в IT-компании. Автор книги «Думай о смысле. Будни переводчика IT- текстов». Автор телеграм-канала «X-ren переведешь».

🧑‍💻Роман Саяпин. Переводчик с английского языка, стаж 8 лет. Руководитель группы отдела по работе с иностранными специалистами и переводческой деятельности переводов ООО «КИНЕФ».

👩‍💻Елена Панина, переводчик с английского, более 10 лет в штате сначала на НПЗ, потом в компании, занимающейся промышленной автоматизацией, и уже почти 10 лет на фрилансе — письменный переводчик En>Ru/Ru>En и руководитель небольшого переводческого бюро «Мастерская переводов».

Если вы тоже хотите поучаствовать, пишите мне в ЛС)

Ну а просто зарегистрироваться можно тут. Это бесплатно.
🔥112👍2
Forwarded from Syntax and the City (Elena)
25 января стартует 55-й конкурс художественного перевода на сайте Владимира Баканова. Почему я нахожу эту затею полезной, уже писала вот в этом посте с анонсом предыдущего конкурса. Потом, кстати, исправно поучаствовала.

Какие у меня впечатления?

Отрывок: мое почтение. Немало заковыристых задач: как передать речь религиозной бабушки, ее гордость внуком-хулиганом, как перевести негодование юного максималиста (да так, чтобы у матери был повод резко одернуть его).

Моя оценка своей работы: скорее не удалась. Как часто бывает, после отправки и чтения комментариев обнаружила, что кое-где можно было еще подумать и докрутить. Но в том и цель!

Работы победителей: хорошо, но не идеально. Старалась не сравнивать со своей версией, но везде находила то, что у меня вызывало диссонанс. Впрочем, каждый участник конкурса знает, что он-то все задачи решил, а у читающих просто вкуса нет)

Обсуждение работ: самая ценная для меня часть. Представитель школы, который оценивал 200+ работ, добросовестно рассказывал, на какие недочеты обращал внимание. Целый обучающий семинар!

Без дискуссий тоже не обошлось. Жаркие дебаты вызвала футболка с надписью Rage against the machine. Нужно ли давать сноску или комментарий, что это рок-группа, поющая на протестные темы? Или просто перевести название, чтобы добавить штрих к образу подростка?

Знаком ли современный человек 16 лет от роду со словом "алчность"? Или лучше перевести avarice как "сребролюбие", раз в оригинале пацан переспросил у бабушки, о чем она говорит?

Долго спорили об упомянутых мимоходом фигурках, изображающих Будду. А если автор ошибся, и это Хотэй?

Обожаю такое. Форумы рулят. И конкурсы тоже.

Syntax and the City
28🔥1
Готовы записи круглого стола с экспертами о переводческих тревогах и фобиях: Очень страшная ёлка от 13 января и Очень страшная ёлка-2 от 20 января. Еще раз благодарю проект PROtranslation за возможность собраться, спикерам за участие и умные мысли, а зрителям - за активное участие! Кто пропустил эфир, сейчас самое время наверстать в своём темпе.
👍75🔥4
Forwarded from pobuchteam
Я с крутыми новостями💖

В конце прошлого года я завела в запрещенном инстаграме рубрику «прямые эфиры с ответами на волнующие переводчиков вопросы» (название пока рабочее).

Первые три эфира прошли просто чудесно! Мои замечательные гостьи поделились советами по сотрудничеству с бюро переводов, борьбой с синдромом самозванца и началом карьеры в нефтегазовом переводе. Все эфиры записаны и лежат сами знаете где.

Мне сейчас особенно интересен художественный перевод, поэтому на следующую встречу я пригласила человека из книжной сферы. Вы ее наверняка знаете, но на всякий случай напомню:

Вика Рипа, книжная обозревательница, журналистка в завязке (писала для vc ру, The Bell, Inc, The Blueprint и других известных изданий) и автор канала «еврейка у микрофона»❤️

Вика рассказывает об изнанке текстов и разном околокнижном, и пишет о книгах так, что даже не особо читающие начинают читать (а читающие находят настоящие жемчужины).
Еще Вика рассказывает жизни в Израиле и о культуре в широком смысле.

Я обязательно спрошу Вику о том, что профессиональные читатели ждут от перевода, а вы можете задать свои вопросы)

📌Эфир пройдет 25 января (четверг) в 19:00 (GMT+3) в инстаграме.

Запись будет, если не подкачает техника, но лучше подключайтесь вживую!
10👍1
Ищем переводчиков с японского🇯🇵

Ближайший проект — перевод сборника рассказов Рюноскэ Акутагавы.

Рассматриваем соискателей только с опытом художественного перевода.

В сопроводительном письме написать:

1. Тема письма: «Переводчик с японского».
2. Указать образование.
3. Какие произведения переводили с японского.
4. Небольшие отрывки переводов или ссылки на изданные книги.

Прислать свое резюме можно на почту редактора: Varganova.EA@eksmo.ru

😊Пожалуйста, будьте вежливы и терпеливы. Редактор не может за один день просмотреть все отклики и всем ответить.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍83
Ассоциация преподавателей перевода проводит исследование, посвященное разрыву между подготовкой переводчиков в вузах и реальными потребностями отрасли.

Если вы ПРАКТИКУЮЩИЙ ПЕРЕВОДЧИК или сотрудник переводческой организации (переводческого отдела), расскажите, был ли у вас опыт работы и хотите ли вы принимать участие в воспитании подрастающего поколения переводчиков. Это поможет спланировать задачи для студентов так, чтобы они отвечали всем запросам отрасли.

Если вы СТУДЕНТ или недавно выпустились из вуза, поделитесь своим опытом прохождения практики. Что понравилось и не понравилось, что вы хотели бы улучшить и как, с вашей точки зрения, это можно сделать. Это поможет сделать проект как можно более полезным и интересным для вас.

Если вы ПРЕПОДАЕТЕ ПЕРЕВОД, расскажите, как организована производственная практика в вашем вузе. Нас интересует обобщенная статистика, ваш опыт и советы. Это поможет сделать проект как можно более удобным для вас и вашего вуза.
👍8
Forwarded from Катя переводит и редактирует (Екатерина Лобкова)
Если вдруг вы не знаете, чем заняться сегодня вечером, напоминаю, что через час начнётся наша Очень Сложная Ёлка! Будем говорить о том, какие бывают сюрпризы под ёлочкой в переводе, как выкручиваться, когда а-а-а, ничего не понятно, что вообще делать-то, и можно ли подстелить соломку заранее.
🔥13
Уже завтра мы встретимся на завершающей переводческой ёлке этого года.

Мы старательно собирали ваши истории и обсудим этические дилеммы, с которыми переводчики сталкиваются в работе:

- как реагировать на то, что ваш перевод демонстративно правят;
- что делать, если требуют больше, чем вы можете дать;
- надо ли переводить мат;
- что если тебя вынуждают принять ту или иную сторону — в переговорах или в информационной войне.

Вести её будем Эмма и я😀

Ну а если вы горите желанием к нам присоединиться, чтобы поведать переводческому миру о ваших выводах, всё ещё welcome (в личку).

Прийти послушать всё также можно бесплатно по регистрации.
🔥62