WBI: блог для переводчиков
4.58K subscribers
1.4K photos
48 videos
41 files
2.26K links
Канал-агрегатор полезного для переводчиков

Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam

Здесь лингвомемы: @wbi_memes

для связи: @rita_klyuchak
Download Telegram
Зря вы не пошли на комикс-елку (кто не пошел). Я теперь даже знаю, чем займусь на пенсии, если возьмут.
15🔥4
Открыт приём номинаций на премию Норы Галь за перевод короткой прозы с английского и французского языков.

Дедлайн: 15 марта
2
ПРОГРАММА АНГЛИЙСКОЙ СЕКЦИИ
V ЗИМНЕЙ ШКОЛЫ ПЕРЕВОДА СПБГУ

27 ЯНВАРЯ

14:00-15:00 - Кирилл Батыгин и Анна Захарова «Переводчик + Редактор = ?» Перфоманс и беседа на тему важности взаимодействия участников переводческого процесса»;
15:00-16:00 - Анастасия Каразия, мастер-класс «Разделяй и властвуй, или как покорить медицинскую терминологию с помощью морфемного разбора»;
16:00-17:00 - Ольга Боровская, мастер-класс «Взгляд медицинского синхрониста на меняющийся мир. Что нас ждет в пространстве БРИКС?»;
17:00-18:00 - Алина Хвостова, мастер-класс «Воспарить в эфир» или базовый навык обработки текста в последовательном переводе".

Подробная информация и регистрация на официальном сайте: https://events.spbu.ru/events/winter-translate-2024
9👍1
Расписание переводческих мастерских и индивидуальных резиденций на первую половину 2024 года ⬇️

Здесь можно послушать, как все устроено и как стать резидентом.

А здесь — почитать про команду.

Обратите внимание, что срок подачи заявок на первую индивидуальную резиденцию (литературным переводчикам тоже можно подаваться) и переводческую мастерскую с итальянским — уже 17 января.

#резиденции
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍2
Мы хотим сделать ёлку про всякие странные и непонятные рабочие моменты. Иногда мы сталкиваемся с такими ситуациями, которым не учат в институтах. Но у каждого переводчика-практика их найдётся в памяти в папочке «lessons learned» сполна. Меня сочувственно называли «обслуга», задавали неприличные вопросы про Родину Мать на экскурсии, возмущенно пытались вынудить занять одну сторону в переговорах.

У вас бывало такое? Поделитесь с коллегами, чему научила практика! Напишите мне в комментарии или в личку — разберём примеры на ёлке или приходите к нам со-ведущими. Мы будем рады новым лицам и именам😀
19😨2
V Зимняя школа перевода СПбГУ
27 января 2024 в 18:30

🔥Круглый стол "Перевод в новых креативных индустриях"🎬🎞🎮
Модераторы – Светлана Рубцова, Оксана Акай.

Участники:
🌟Дмитрий Пучков – Популярный российский блогер, разработчик компьютерных игр, публицист, писатель, переводчик. Его голосом в России одно время звучали почти все западные блокбастеры.

🌟Алексей Козуляев - Совладелец ООО «RuFilms» и директор Школы аудиовизуального перевода.

🌟Арсен Лазурский - директор Центра развития профессиональных и жизненных навыков МГЛУ, переводчик

🌟Иван Борщевский - Специалист по цифровой доступности, аудиовизуальный переводчик, аудиодескриптор (тифлокомментатор).

🌟Елена Худенко - Переводчик кино, локализатор компьютерных игр, менеджер локализации. Член Союза переводчиков России, автор телеграм канала "Вавилонская рыбка".

🌟Илья Мищенко - Управляющий директор переводческой компании «Литерра», член Союза переводчиков России.

Регистрация: https://events.spbu.ru/events/winter-translate-2024?y
14👍1
🇮🇹Резиденция для переводчиков итальянского в Переделкино

Напоминаем, что до конца месяца продолжается прием заявок на итальянскую переводческую мастерскую 19-26 февраля

Мероприятие бесплатное, присутствие очное, Переделкино оплачивает участникам проезд до Москвы и обратно (по России и СНГ), проживание в гостинице на территории Переделкино и питание!

Ведущая мастерской — Анна Ямпольская, филолог-итальянист, переводчик художественной литературы, литературы об искусстве, кино, культуре Италии. К.ф.н., доктор лингвистики (Università deli Studi di Firenze), руководитель итальянского переводческого семинара в Литинституте, преподаватель Школы художественного перевода «Азарт».

Анна переводила художественные произведения Роберто Калассо, Клаудио Магриса, Курцио Малапарте, Паоло Соррентино, Умберто Эко, Элены Ферранте и других авторов, а также эссеистику, книги и статьи по истории литературы и искусства.

Подробности: https://pro-peredelkino.org/translationres
9
Центр детской книги Библиотеки иностранной литературы приглашает опытных и начинающих литературных переводчиков принять участие в круглом столе «Особенности перевода детских книг».

Когда: 15 февраля с 11 до 18 часов мск

Время выступления: 10-15 минут

Где: очно в Москве, но для участников из других городов возможно подключение онлайн

Для регистрации заполните эту форму

В рамках профессиональной встречи предлагается обсудить практические аспекты перевода детских книг и в дружеском кругу обменяться опытом: рассказать о сложностях или казусах и поделиться своими решениями и находками. 

Также планируется продолжить обсуждение темы прошлогоднего круглого стола «Детская книга как культурный код» (запись можно посмотреть здесь).

А еще можно предложить свою тему для совместного обсуждения.

Срок подачи заявок на выступление — до 1 февраля.
На участие — до 10 февраля.

Задать вопросы и направить заявку можно также по адресу detiinostranki@libfl.ru

#литературныйперевод
10👍2
Друзья!
Начинаем пятый сезон премии «Вавилонская рыбка/Babel Fish» с представления жюри, традиционно строгого, но справедливого.

Александр Гузман — переводчик (Россия);
Роман Демидов — переводчик, лауреат премии «Вавилонская рыбка» 2023 года (Россия);
Кристина Куплевацкая — книжный обозреватель и блогер, автор канала «Книжная среда Куплевацкой» @BeAwitness (Россия);
Ася Михеева — писатель, литературный критик, психолог (Аргентина);
Наталья О’Шей — певица, лингвист, писатель (Россия, Ирландия);
Анастасия Шевченко — литобозреватель, редактор, продюсер книжных проектов, автор канала «Заметки панк-редактора» @UmiGame (Россия);
Елена Щетинина — писатель, критик, автор журнала «Мир Фантастики» (Россия).

изображение: abel abelien (Шедеврум)
👍10
В одной страшной запрещенной соцсети у меня есть классный проект: прямые эфиры с ответами на главные переводческие вопросы.

Я не разбираюсь во всех сферах, поэтому приглашаю экспертов из отрасли и передаю им ваши вопросы.

📍Сегодня, 18.01.2024, ко мне в гости заглянет Лина Белоногова — устный и письменный технический переводчик (английский-русский).
Лина 12 лет работает в сфере нефтегаза и руководит школой и агентством нефтегазового перевода LinguaOil.

Я расспрошу Лину об особенностях и перспективах работы в этой сфере, а главное — как можно начать работу в нефтегазовом переводе в 2024 году.

Встречаемся в 19:00 (GMT +3)!

Место встречи: https://www.instagram.com/pobuchteam?igsh=MXN4Z3l1Z3Z0M2Zscg%3D%3D&utm_source=qr *

*часть Мета, запрещенной в РФ
12🔥3
Друзья, мы полны решимости провести весенний курс и приглашаем вас на наши семинары, которые проведут лучшие мастера художественного перевода:
- Виктор Голышев и Владимир Бабков (английский язык);
- Наталья Мавлевич (французский, проза и спецкурс французской грамматики в применении к литературному переводу);
- Анна Ямпольская (итальянский язык);
- Елена Баевская (поэтический перевод с французского.
Новички узнают, в каком направлении и с какими необходимыми инструментами стартовать в этой профессии, а те, кто уже стартовал, увереннее пойдут вверх по карьерной лестнице. Наши занятия полезны и увлеченным читателям, которых в книгах интересует не только сюжет.
Тестовые задания: https://perevodasart.ru/, у вас есть время до 10 февраля. Переводы присылайте по адресу perevodasart@mail.ru.
И хотя сами мы давно местные, но тоже остро нуждаемся в вашей поддержке и конструктивной помощи – то есть в лайках, перепостах и активном распространении информации о нас!
👍174
Forwarded from the translator (Мария Стефанец)
Я еще не делилась фотографиями с прошедших мероприятий, а уже подоспели новые 😐 Идем вместе на заседание СПК? Моя личка @mariastefanets

Быстрый обзор событий января и февраля ⬇️

🌸🌸🌸

Что: заседание Санкт-Петербургского переводческого клуба (СПК)
Где: Санкт-Петербург, музей-фотосалон Карла Буллы (Невский проспект, 54)
Когда: 26 января с 17:00 до 20:00

В программе доклады и общение с коллегами.

Это бесплатно!
Зарегистрироваться.

🌸🌸🌸

Что: Зимняя школа перевода СПбГУ (ЗШП-2024)
Где: онлайн
Когда: 26 и 27 января

В программе доклады, круглые столы и мастер-классы. Сертификат участника с указанием количества прослушанных часов.

Стоимость: от 1 000 руб.
Зарегистрироваться.

🌸🌸🌸

Что: Зимняя школа Союза переводчиков России (СПР)
Где: Москва, Лингвистический факультет «Государственного университета просвещения» (Переведеновский переулок, 5)
Когда: с 29 января по 2 февраля

В программе встречи с переводчиками, мастер-классы (АВП, научно-технический перевод, МТ и ПЕМТ, синхрон и другое).

Это бесплатно!
Зарегестрироваться до 20.01.

🌸🌸🌸

Что: круглый стол «Особенности перевода детских книг»
Где: Москва, Библиотека иностранной литературы имени М. И. Рудомино. Центр детской книги и детских программ (ул. Николоямская, д. 1) ИЛИ онлайн
Когда: 15 февраля с 11:00 до 18:00

В программе обсуждение практических аспектов перевода детских книг и обмен опытом.

Это бесплатно!
Зарегистрироваться до 10.02.

🌸🌸🌸

Что: курс по юридическому английскому языку от Regional English Language Office Russia (U.S . Embassy and Consulates) и Legal English Centre CIS. 
Где: онлайн
Когда: с 7 февраля по 17 апреля (по средам один раз в две недели)

В программе 6 вебинаров на тему (Contracts and Cases in Common Law). Преподаватель — американский юрист и преподаватель Danielle Capretti, JD. Сертификат при успешном прохождении онлайн тестирования.

Это бесплатно! Зарегистрироваться.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
13👍2
В прошлую субботу мы отлично пообщались в звездной компании о самых распространенных переводческих страхах.

Но нам этого показалось мало, ведь есть еще вопросы, до которых мы просто не дошли: страх потерять заказчиков, упустить свой шанс, страх отказа и повышения ставок, дисбаланс жизни и работы. Всё это мы обсудим завтра: в субботу 20.01 в 19-00 на сиквеле нашей "Очень страшной ёлки".

Онлайн, бесплатно и доступно каждому. Просто регистрируемся на платформе и проходим по ссылке из письма.
🔥7
Forwarded from Gamelocalization 🐼
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ДИКТАНТ. JUNGLE EDITION 🌴
31 января—4 февраля

С момента последнего диктанта прошло почти полгода! За это время лично я соскучился по нашей совместной работе над переводами. А так как сейчас зима, холод и снег, то что может быть лучше пары знойных текстов, которые согреют своим теплом? 😎

Для одиннадцатого диктанта я выбрал тему джунглей. Как обычно, оба текста будут связаны с игровой тематикой. Но кто знает, каких зверей мы встретим в этом переводческом приключении?

Скажу одно — прокачаем навыки работы с маркетинговыми текстами для Steam и статьями! И да, это одни из самых запутанных видов работы, которые точно заставят мозги поработать.

Поэтому с 31 января по 4 февраля приглашаю вас в приключение, где будут:
📌 2 текста на перевод;
📌 2 онлайн-разбора;
📌 практика перевода и фидбек, которого порой не хватает на реальных заданиях!

А, ну и как я мог забыть про призы? Их разыграем среди тех, кто сдаст оба текста до дедлайнов. Но что именно будем разыгрывать в этот раз — узнаете на диктанте.

Ну и немного про предстоящий движ!

🥥 Тренировка навыков и фидбек
Опыт и обратная связь — это ключевые факторы, которые помогают развиваться любому специалисту. И иногда их не хватает, когда только начинаешь делать первые шаги или уже какое-то время работаешь в сфере. Поэтому мы вместе переведем два текста и бустанем навыки по поиску информации и правильному применению переводческих методик. Оба текста будут до 800 слов.

🥥 Проверка текста будет на вебинарах
На онлайн-разборах обсудим тексты и сложные места. А также отвечу на все ваши вопросы!

🥥 Сертификаты для участников
Все те, кто сдаст оба текста до дедлайнов, получат именной сертификат об участии в диктанте. А это отличная возможность дополнить свое резюме и показать HR-ам, что вы развиваетесь в мире локализации. А про Gamelocalization знают очень многие работодатели!🌟

Моя задача — дать вам практику перевода с обратной связью на вебинарах. Растем и развиваемся вместе!

Цена: 799 рублей или 10 евро. Это всего как пара билетов в кино. Но зато вы улучшите свои навыки и узнаете что-то новое!

Оплатить можно из любой точки мира. Если вы из РФ, то оплатить можно на сайте: https://gamelocalization.ru/jungle

Чтобы оплатить из других стран, напишите мне в личные сообщения (@gashenkoant). Там я подробно расскажу, как можно провести оплату.

Жду всех на предстоящий диктант, начнем этот год с толковых переводов! 🐼

#движ
👍98
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Новый марафон по работе в CAT-системах — начинаем 21 января.

Будем работать с проектами как переводчики и как менеджеры, приручать Smartcat, Phrase и MateCat.
2😁2
Вакансия с португальским языком

Ибероамериканский культурный центр ищет сотрудника со знанием португальского языка. Возможно оформление на 0,5 ставки.

Обязанности:

● прием и консультирование посетителей по ресурсам «Иностранки» (книги, электронные ресурсы), прием и выдача книг;
● работа с книжным фондом центра: расстановка, сверка, подбор литературы для комплектования, подготовка книжных выставок;
● организация и проведение экскурсий по центру и библиотеке на русском и португальском языках;
● привлечение партнеров для проведения мероприятий — лекций, языковых уроков, встреч, книжных презентаций, национальных праздников, выставок, фестивалей и других событий, работа с волонтерами;
● организация и самостоятельное проведение мероприятий;
● анонсирование и продвижение анонсов мероприятий на русском и португальском языках, модерирование страниц центра на сайте библиотеки и в социальных сетях, общение с подписчиками, поиск сторонних сообществ/ресурсов, репосты подходящих по тематике новостей с других страниц, публикация отчетов важных мероприятий (в виде текста и фоторепортажа).

Требования:

● гражданство РФ;
● оконченное/неоконченное высшее образование (профильные направления - библиотечное дело, лингвистика, литературоведение, культурология, журналистика, международные отношения, регионоведение, история);
● знание португальского языка на уровне не ниже B2(знание испанского языка будет большим плюсом);
● уверенное пользование ПК и Интернетом;
● ответственность, умение работать в сжатые сроки, хорошие коммуникативные навыки, позитивный настрой.

Условия:

● оформление по ТК РФ;
● стабильная официальная заработная плата;
● работа в центре Москвы (10 минут от станции метро Таганская);
● график работы скользящий и сменный.

Приветствуется опыт работы в библиотечной сфере, организации культурных мероприятий, общения с носителями языка и участия в международных проектах.

Для ускорения процесса подбора сотрудника, просим вас заполнить анкету и прикрепить свое резюме по ссылке: https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSfJcs4t6__Hp..

Для уточнения информации по вакансии, пишите на эл. почту tk@libfl.ru с темой письма “Вакансия”.
4
Викторины для начинающих медпереводчиков (и не только)

Начну издалека: в июле я записалась на курс по сердечно-сосудистым заболеваниям для начинающих медицинских переводчиков. Мне было сложнее, чем я предполагала, потому что тема абсолютно новая. Long story short, я отстала от группы и решила, что не стану торопиться — лучше разберу всё глубже по записям лекций и анализу переводов, подкрепив это дополнительными материалами.

Шли месяцы, но находились более срочные задачи. За это время я потратила на погружение в тему… ноль часов 🤡 Всё из-за дурацкой установки «Сделай идеально или не делай никак». На этой неделе дело сдвинулось с мёртвой точки: я вернулась к лекции по анатомии сердца и сосудов.

Сердце — сложный орган, сами понимаете. И просто услышать про желудочки, предсердия и клапаны мне как будто недостаточно. Заучить термины — тоже. Так нашлось решение, которым я с вами сейчас поделюсь. Это решение — викторины.

Я начала с простого квиза Label the heart на новозеландском сайте Science Learning Hub. Распределила слова, проверила. Сделала работу над ошибками, перенесла информацию в Обсидиан.

Дальше я обнаружила просто кладезь — сайт Purpose Games. Там представлены викторины разной сложности. Сначала я прошла более трудную The blood flow through the heart, затем — Generalized structure of arteries, veins, capillaries, а после — Labeling vessels. В процессе переводила устно термины на русский.

Закончилось всё тем, что я завела аккаунт и создала свою игру по сердцу на трёх языках (на русском, английском и немецком). Мне такой способ запоминания подходит больше всего.

Сайт пригодится не только тем, кто постигает азы медицинского перевода, но и, например, любителям страноведения. Среди прочего есть викторины по графствам Англии и штатам США (простите за тавтологию). Свои игры на нескольких языках можно создавать по самым разным темам — от устройства станков ЧПУ до схемы месторождения нефти.

#медицинский_перевод
👏17🔥9👍7
Уже совсем скоро, 24 января в 19-00, мы проведём ёлку, на которой обсудим специфику работы переводчика в штате предприятия. Есть ли смысл в специализации, если переводить придется всё и можно ли быть готовым ко всему?

Ко мне присоединятся:

🧑‍💻Иван Чаплыгин. Переводчик с английского 15 лет. Руководитель отдела переводов в IT-компании. Автор книги «Думай о смысле. Будни переводчика IT- текстов». Автор телеграм-канала «X-ren переведешь».

🧑‍💻Роман Саяпин. Переводчик с английского языка, стаж 8 лет. Руководитель группы отдела по работе с иностранными специалистами и переводческой деятельности переводов ООО «КИНЕФ».

👩‍💻Елена Панина, переводчик с английского, более 10 лет в штате сначала на НПЗ, потом в компании, занимающейся промышленной автоматизацией, и уже почти 10 лет на фрилансе — письменный переводчик En>Ru/Ru>En и руководитель небольшого переводческого бюро «Мастерская переводов».

Если вы тоже хотите поучаствовать, пишите мне в ЛС)

Ну а просто зарегистрироваться можно тут. Это бесплатно.
🔥112👍2
Forwarded from Syntax and the City (Elena)
25 января стартует 55-й конкурс художественного перевода на сайте Владимира Баканова. Почему я нахожу эту затею полезной, уже писала вот в этом посте с анонсом предыдущего конкурса. Потом, кстати, исправно поучаствовала.

Какие у меня впечатления?

Отрывок: мое почтение. Немало заковыристых задач: как передать речь религиозной бабушки, ее гордость внуком-хулиганом, как перевести негодование юного максималиста (да так, чтобы у матери был повод резко одернуть его).

Моя оценка своей работы: скорее не удалась. Как часто бывает, после отправки и чтения комментариев обнаружила, что кое-где можно было еще подумать и докрутить. Но в том и цель!

Работы победителей: хорошо, но не идеально. Старалась не сравнивать со своей версией, но везде находила то, что у меня вызывало диссонанс. Впрочем, каждый участник конкурса знает, что он-то все задачи решил, а у читающих просто вкуса нет)

Обсуждение работ: самая ценная для меня часть. Представитель школы, который оценивал 200+ работ, добросовестно рассказывал, на какие недочеты обращал внимание. Целый обучающий семинар!

Без дискуссий тоже не обошлось. Жаркие дебаты вызвала футболка с надписью Rage against the machine. Нужно ли давать сноску или комментарий, что это рок-группа, поющая на протестные темы? Или просто перевести название, чтобы добавить штрих к образу подростка?

Знаком ли современный человек 16 лет от роду со словом "алчность"? Или лучше перевести avarice как "сребролюбие", раз в оригинале пацан переспросил у бабушки, о чем она говорит?

Долго спорили об упомянутых мимоходом фигурках, изображающих Будду. А если автор ошибся, и это Хотэй?

Обожаю такое. Форумы рулят. И конкурсы тоже.

Syntax and the City
28🔥1
Готовы записи круглого стола с экспертами о переводческих тревогах и фобиях: Очень страшная ёлка от 13 января и Очень страшная ёлка-2 от 20 января. Еще раз благодарю проект PROtranslation за возможность собраться, спикерам за участие и умные мысли, а зрителям - за активное участие! Кто пропустил эфир, сейчас самое время наверстать в своём темпе.
👍75🔥4