Forwarded from PROtranslation — курсы и наставничество для переводчиков
Interprethon: последний звонок
Если начать заниматься с нового года не получилось, можно с понедельника. На марафоне для устных переводчиков будем вырабатывать привычку регулярно тренировать все, что нужно устному переводчику: оперативную память, внимание, скоропись, способы подготовки к новым проектам.
Стартуем 8 января.
Если начать получилось, приходите все равно. Вместе веселее и проще не бросить на полпути.
Если начать заниматься с нового года не получилось, можно с понедельника. На марафоне для устных переводчиков будем вырабатывать привычку регулярно тренировать все, что нужно устному переводчику: оперативную память, внимание, скоропись, способы подготовки к новым проектам.
Стартуем 8 января.
Если начать получилось, приходите все равно. Вместе веселее и проще не бросить на полпути.
Forwarded from Вавилонская рыбка
Новый год, новые впечатления! Открываем сезон новых Переводческих елок: серию встреч с известными и не очень, но неизменно талантливыми переводчиками. Онлайн, бесплатно, доступно всем - чтобы попасть на эфир, просто регистрируйтесь на сайте.
13 января в 19-00 (время Московское) проведу Очень страшную ёлку🫣, на которой мы обсудим страхи переводчиков, синдром самозванства, блоки и прочие трудности. Поделимся случаями из своего опыта и способами преодоления всего подобного.
Вечер проведем в компании замечательных коллег:
🎄 Ви Миловидова, переводчик и преподаватель польского, поэт и писатель, автор каналов Много свиста от лингвиста, Польский с Миловидовой и ряда других.
🎄 Рита Ключак, переводчик художественной литературы, автор каналов pobuchteam и WBI: блог для переводчиков.
🎄 Кирилл Батыгин, переводчик с китайским и английским, руководитель сообщества MandarinPro, переводчик и редактор книг, автор канала Музыка перевода.
🎄 Тома Шерстнёва, популяризатор и преподаватель АВП, переводчик кино и сериалов, автор канала Лесной болван.
🎄 Юля Ноздрина, переводчик-фрилансер, специалист по локализации и АВП, LQA-тестер.
🎄 Женя Сивохина, переводчик художественной литературы и с недавних пор аудиовизуальный переводчик, автор канала Всё, что я люблю.
🎄 Галя Анегова, аудиовизуальный и литературный переводчик с английским и немецким, тифлокомментатор/аудиодескриптор.
🎄 Аня Захарова, литературный редактор, ведущий редактор издательства Individuum, автор канала Внутренняя сверка.
Модератор - Елена Худенко, переводчик кино, локализатор, автор канала "Вавилонская рыбка"🍡 .
Приходите на эфир за хорошим настроением, вдохновением и легким терапевтическим эффектом. От себя гарантируем теплую атмосферу и интересную беседу. Вопросы можно уже сейчас накидывать в комментарии.
Запись эфира обязательно будет, а пока можно посмотреть ёлки 2023 года в записи.
13 января в 19-00 (время Московское) проведу Очень страшную ёлку🫣, на которой мы обсудим страхи переводчиков, синдром самозванства, блоки и прочие трудности. Поделимся случаями из своего опыта и способами преодоления всего подобного.
Вечер проведем в компании замечательных коллег:
Модератор - Елена Худенко, переводчик кино, локализатор, автор канала "Вавилонская рыбка"
Приходите на эфир за хорошим настроением, вдохновением и легким терапевтическим эффектом. От себя гарантируем теплую атмосферу и интересную беседу. Вопросы можно уже сейчас накидывать в комментарии.
Запись эфира обязательно будет, а пока можно посмотреть ёлки 2023 года в записи.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤11👍4
THE STORY OF HOLY GRAIL TESTRAIL
Игра про LQA-специалиста! 👀
Нашла пост Павла Линицкого с описанием чудесного проекта) Ссылка на исходный пост с контактом автора будет в комментах.
Этот пост в первую очередь для тех, кто знаком с волшебным миром игровой локализации и LQA (localization quality assurance). Если вы нервно вздрагиваете при словах "Jira" и "Testrail", не раз ломали голову, как впихнуть фразу из 15 букв в кнопку, где помещается максимум 8, и не задумываясь строите реплики NPC без родовых окончаний (просто на всякий случай) - подходите, обниму. А если только интересуетесь этим миром, вот отличный шанс с ним познакомиться.
Сначала коротенькая предыстория. 2023-й стал для геймдева годом массовых сокращений, крупные компании увольняли десятки и сотни сотрудников одним днем. Этот бардак сказался и на игровой локализации: клиент, на которого работала фултайм наша команда LQA, изменил условия контракта, и в итоге под Новый год почти треть команды - более 30 специалистов - оказались без работы.
Тогда я сделал игру в старом добром формате Choose Your Own Adventure: историю про LQA-специалиста, который пытается исправить странный баг и... [spoiler alert]. Не так много игр существует про переводчиков, поэтому милости прошу дойти до финала, победить дракона, спасти принцессу и тэ дэ. Коллеги по геймлоку не раз смахнут скупую слезу, а то и две.
Играть можно прямо в браузере, буду рад вашим комментариям и откликам. Пишите, побеседуем про игровую локализацию!
https://holytestrail.github.io/holytestrail/
Игра про LQA-специалиста! 👀
Нашла пост Павла Линицкого с описанием чудесного проекта) Ссылка на исходный пост с контактом автора будет в комментах.
Этот пост в первую очередь для тех, кто знаком с волшебным миром игровой локализации и LQA (localization quality assurance). Если вы нервно вздрагиваете при словах "Jira" и "Testrail", не раз ломали голову, как впихнуть фразу из 15 букв в кнопку, где помещается максимум 8, и не задумываясь строите реплики NPC без родовых окончаний (просто на всякий случай) - подходите, обниму. А если только интересуетесь этим миром, вот отличный шанс с ним познакомиться.
Сначала коротенькая предыстория. 2023-й стал для геймдева годом массовых сокращений, крупные компании увольняли десятки и сотни сотрудников одним днем. Этот бардак сказался и на игровой локализации: клиент, на которого работала фултайм наша команда LQA, изменил условия контракта, и в итоге под Новый год почти треть команды - более 30 специалистов - оказались без работы.
Тогда я сделал игру в старом добром формате Choose Your Own Adventure: историю про LQA-специалиста, который пытается исправить странный баг и... [spoiler alert]. Не так много игр существует про переводчиков, поэтому милости прошу дойти до финала, победить дракона, спасти принцессу и тэ дэ. Коллеги по геймлоку не раз смахнут скупую слезу, а то и две.
Играть можно прямо в браузере, буду рад вашим комментариям и откликам. Пишите, побеседуем про игровую локализацию!
https://holytestrail.github.io/holytestrail/
❤15🤔2
Forwarded from Лесной болван | Перевод кино и сериалов
Говорят, яркие личности сгорают быстро, как свечки... А может, всё-таки не надо? Может, всё же будем отдаваться любимому делу, но при этом не гореть и не выгорать?
На Ёлке обсудим, что приводит к выгоранию, как его предотвратить и что делать, если уже запахло дымом. Поделятся личными историями и мнением:
А модерировать буду я, Тома Шерстнёва — аудиовизуальная переводчица, автор канала о карьере и финансах в АВП Лесной болван
Попасть на Ёлку можно бесплатно и онлайн, надо только зарегистрироваться. Приходите так же и на другие Переводческие ёлки — там есть из чего выбрать.
Кстати, можно провести Ёлку на свою тему — это только приветствуется.
Всех очень ждём
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍16❤3
Forwarded from Эмма Каирова | Гура перевода
Зря вы не пошли на комикс-елку (кто не пошел). Я теперь даже знаю, чем займусь на пенсии, если возьмут.
Telegram
Се ливер 🐸
❤15🔥4
Forwarded from Спроси переводчика
Открыт приём номинаций на премию Норы Галь за перевод короткой прозы с английского и французского языков.
Дедлайн: 15 марта
Дедлайн: 15 марта
❤2
Forwarded from Школа перевода и иностранных языков СПбГУ
ПРОГРАММА АНГЛИЙСКОЙ СЕКЦИИ
V ЗИМНЕЙ ШКОЛЫ ПЕРЕВОДА СПБГУ
27 ЯНВАРЯ
14:00-15:00 - Кирилл Батыгин и Анна Захарова «Переводчик + Редактор = ?» Перфоманс и беседа на тему важности взаимодействия участников переводческого процесса»;
15:00-16:00 - Анастасия Каразия, мастер-класс «Разделяй и властвуй, или как покорить медицинскую терминологию с помощью морфемного разбора»;
16:00-17:00 - Ольга Боровская, мастер-класс «Взгляд медицинского синхрониста на меняющийся мир. Что нас ждет в пространстве БРИКС?»;
17:00-18:00 - Алина Хвостова, мастер-класс «Воспарить в эфир» или базовый навык обработки текста в последовательном переводе".
Подробная информация и регистрация на официальном сайте: https://events.spbu.ru/events/winter-translate-2024
V ЗИМНЕЙ ШКОЛЫ ПЕРЕВОДА СПБГУ
27 ЯНВАРЯ
14:00-15:00 - Кирилл Батыгин и Анна Захарова «Переводчик + Редактор = ?» Перфоманс и беседа на тему важности взаимодействия участников переводческого процесса»;
15:00-16:00 - Анастасия Каразия, мастер-класс «Разделяй и властвуй, или как покорить медицинскую терминологию с помощью морфемного разбора»;
16:00-17:00 - Ольга Боровская, мастер-класс «Взгляд медицинского синхрониста на меняющийся мир. Что нас ждет в пространстве БРИКС?»;
17:00-18:00 - Алина Хвостова, мастер-класс «Воспарить в эфир» или базовый навык обработки текста в последовательном переводе".
Подробная информация и регистрация на официальном сайте: https://events.spbu.ru/events/winter-translate-2024
❤9👍1
Forwarded from Спроси переводчика
Расписание переводческих мастерских и индивидуальных резиденций на первую половину 2024 года ⬇️
Здесь можно послушать, как все устроено и как стать резидентом.
А здесь — почитать про команду.
Обратите внимание, что срок подачи заявок на первую индивидуальную резиденцию (литературным переводчикам тоже можно подаваться) и переводческую мастерскую с итальянским — уже 17 января.
#резиденции
Здесь можно послушать, как все устроено и как стать резидентом.
А здесь — почитать про команду.
Обратите внимание, что срок подачи заявок на первую индивидуальную резиденцию (литературным переводчикам тоже можно подаваться) и переводческую мастерскую с итальянским — уже 17 января.
#резиденции
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍2
Forwarded from Жизнь в переводе и о переводах
Мы хотим сделать ёлку про всякие странные и непонятные рабочие моменты. Иногда мы сталкиваемся с такими ситуациями, которым не учат в институтах. Но у каждого переводчика-практика их найдётся в памяти в папочке «lessons learned» сполна. Меня сочувственно называли «обслуга», задавали неприличные вопросы про Родину Мать на экскурсии, возмущенно пытались вынудить занять одну сторону в переговорах.
У вас бывало такое? Поделитесь с коллегами, чему научила практика! Напишите мне в комментарии или в личку — разберём примеры на ёлке или приходите к нам со-ведущими. Мы будем рады новым лицам и именам😀
У вас бывало такое? Поделитесь с коллегами, чему научила практика! Напишите мне в комментарии или в личку — разберём примеры на ёлке или приходите к нам со-ведущими. Мы будем рады новым лицам и именам😀
❤19😨2
Forwarded from Школа перевода и иностранных языков СПбГУ
V Зимняя школа перевода СПбГУ
27 января 2024 в 18:30
🔥Круглый стол "Перевод в новых креативных индустриях"🎬🎞🎮
Модераторы – Светлана Рубцова, Оксана Акай.
Участники:
🌟Дмитрий Пучков – Популярный российский блогер, разработчик компьютерных игр, публицист, писатель, переводчик. Его голосом в России одно время звучали почти все западные блокбастеры.
🌟Алексей Козуляев - Совладелец ООО «RuFilms» и директор Школы аудиовизуального перевода.
🌟Арсен Лазурский - директор Центра развития профессиональных и жизненных навыков МГЛУ, переводчик
🌟Иван Борщевский - Специалист по цифровой доступности, аудиовизуальный переводчик, аудиодескриптор (тифлокомментатор).
🌟Елена Худенко - Переводчик кино, локализатор компьютерных игр, менеджер локализации. Член Союза переводчиков России, автор телеграм канала "Вавилонская рыбка".
🌟Илья Мищенко - Управляющий директор переводческой компании «Литерра», член Союза переводчиков России.
Регистрация: https://events.spbu.ru/events/winter-translate-2024?y
27 января 2024 в 18:30
🔥Круглый стол "Перевод в новых креативных индустриях"🎬🎞🎮
Модераторы – Светлана Рубцова, Оксана Акай.
Участники:
🌟Дмитрий Пучков – Популярный российский блогер, разработчик компьютерных игр, публицист, писатель, переводчик. Его голосом в России одно время звучали почти все западные блокбастеры.
🌟Алексей Козуляев - Совладелец ООО «RuFilms» и директор Школы аудиовизуального перевода.
🌟Арсен Лазурский - директор Центра развития профессиональных и жизненных навыков МГЛУ, переводчик
🌟Иван Борщевский - Специалист по цифровой доступности, аудиовизуальный переводчик, аудиодескриптор (тифлокомментатор).
🌟Елена Худенко - Переводчик кино, локализатор компьютерных игр, менеджер локализации. Член Союза переводчиков России, автор телеграм канала "Вавилонская рыбка".
🌟Илья Мищенко - Управляющий директор переводческой компании «Литерра», член Союза переводчиков России.
Регистрация: https://events.spbu.ru/events/winter-translate-2024?y
⚡14👍1
🇮🇹Резиденция для переводчиков итальянского в Переделкино
Напоминаем, что до конца месяца продолжается прием заявок на итальянскую переводческую мастерскую 19-26 февраля
Мероприятие бесплатное, присутствие очное, Переделкино оплачивает участникам проезд до Москвы и обратно (по России и СНГ), проживание в гостинице на территории Переделкино и питание!
Ведущая мастерской — Анна Ямпольская, филолог-итальянист, переводчик художественной литературы, литературы об искусстве, кино, культуре Италии. К.ф.н., доктор лингвистики (Università deli Studi di Firenze), руководитель итальянского переводческого семинара в Литинституте, преподаватель Школы художественного перевода «Азарт».
Анна переводила художественные произведения Роберто Калассо, Клаудио Магриса, Курцио Малапарте, Паоло Соррентино, Умберто Эко, Элены Ферранте и других авторов, а также эссеистику, книги и статьи по истории литературы и искусства.
Подробности: https://pro-peredelkino.org/translationres
Напоминаем, что до конца месяца продолжается прием заявок на итальянскую переводческую мастерскую 19-26 февраля
Мероприятие бесплатное, присутствие очное, Переделкино оплачивает участникам проезд до Москвы и обратно (по России и СНГ), проживание в гостинице на территории Переделкино и питание!
Ведущая мастерской — Анна Ямпольская, филолог-итальянист, переводчик художественной литературы, литературы об искусстве, кино, культуре Италии. К.ф.н., доктор лингвистики (Università deli Studi di Firenze), руководитель итальянского переводческого семинара в Литинституте, преподаватель Школы художественного перевода «Азарт».
Анна переводила художественные произведения Роберто Калассо, Клаудио Магриса, Курцио Малапарте, Паоло Соррентино, Умберто Эко, Элены Ферранте и других авторов, а также эссеистику, книги и статьи по истории литературы и искусства.
Подробности: https://pro-peredelkino.org/translationres
❤9
Forwarded from Спроси переводчика
Центр детской книги Библиотеки иностранной литературы приглашает опытных и начинающих литературных переводчиков принять участие в круглом столе «Особенности перевода детских книг».
Когда: 15 февраля с 11 до 18 часов мск
Время выступления: 10-15 минут
Где: очно в Москве, но для участников из других городов возможно подключение онлайн
Для регистрации заполните эту форму
В рамках профессиональной встречи предлагается обсудить практические аспекты перевода детских книг и в дружеском кругу обменяться опытом: рассказать о сложностях или казусах и поделиться своими решениями и находками.
Также планируется продолжить обсуждение темы прошлогоднего круглого стола «Детская книга как культурный код» (запись можно посмотреть здесь).
А еще можно предложить свою тему для совместного обсуждения.
Срок подачи заявок на выступление — до 1 февраля.
На участие — до 10 февраля.
Задать вопросы и направить заявку можно также по адресу detiinostranki@libfl.ru
#литературныйперевод
Когда: 15 февраля с 11 до 18 часов мск
Время выступления: 10-15 минут
Где: очно в Москве, но для участников из других городов возможно подключение онлайн
Для регистрации заполните эту форму
В рамках профессиональной встречи предлагается обсудить практические аспекты перевода детских книг и в дружеском кругу обменяться опытом: рассказать о сложностях или казусах и поделиться своими решениями и находками.
Также планируется продолжить обсуждение темы прошлогоднего круглого стола «Детская книга как культурный код» (запись можно посмотреть здесь).
А еще можно предложить свою тему для совместного обсуждения.
Срок подачи заявок на выступление — до 1 февраля.
На участие — до 10 февраля.
Задать вопросы и направить заявку можно также по адресу detiinostranki@libfl.ru
#литературныйперевод
❤10👍2
Forwarded from Петербургская фантастическая ассамблея 2024
Друзья!
Начинаем пятый сезон премии «Вавилонская рыбка/Babel Fish» с представления жюри, традиционно строгого, но справедливого.
✅Александр Гузман — переводчик (Россия);
✅Роман Демидов — переводчик, лауреат премии «Вавилонская рыбка» 2023 года (Россия);
✅Кристина Куплевацкая — книжный обозреватель и блогер, автор канала «Книжная среда Куплевацкой» @BeAwitness (Россия);
✅Ася Михеева — писатель, литературный критик, психолог (Аргентина);
✅Наталья О’Шей — певица, лингвист, писатель (Россия, Ирландия);
✅Анастасия Шевченко — литобозреватель, редактор, продюсер книжных проектов, автор канала «Заметки панк-редактора» @UmiGame (Россия);
✅Елена Щетинина — писатель, критик, автор журнала «Мир Фантастики» (Россия).
изображение: abel abelien (Шедеврум)
Начинаем пятый сезон премии «Вавилонская рыбка/Babel Fish» с представления жюри, традиционно строгого, но справедливого.
✅Александр Гузман — переводчик (Россия);
✅Роман Демидов — переводчик, лауреат премии «Вавилонская рыбка» 2023 года (Россия);
✅Кристина Куплевацкая — книжный обозреватель и блогер, автор канала «Книжная среда Куплевацкой» @BeAwitness (Россия);
✅Ася Михеева — писатель, литературный критик, психолог (Аргентина);
✅Наталья О’Шей — певица, лингвист, писатель (Россия, Ирландия);
✅Анастасия Шевченко — литобозреватель, редактор, продюсер книжных проектов, автор канала «Заметки панк-редактора» @UmiGame (Россия);
✅Елена Щетинина — писатель, критик, автор журнала «Мир Фантастики» (Россия).
изображение: abel abelien (Шедеврум)
👍10
В одной страшной запрещенной соцсети у меня есть классный проект: прямые эфиры с ответами на главные переводческие вопросы.
Я не разбираюсь во всех сферах, поэтому приглашаю экспертов из отрасли и передаю им ваши вопросы.
📍Сегодня, 18.01.2024, ко мне в гости заглянет Лина Белоногова — устный и письменный технический переводчик (английский-русский).
Лина 12 лет работает в сфере нефтегаза и руководит школой и агентством нефтегазового перевода LinguaOil.
Я расспрошу Лину об особенностях и перспективах работы в этой сфере, а главное — как можно начать работу в нефтегазовом переводе в 2024 году.
Встречаемся в 19:00 (GMT +3)!
Место встречи: https://www.instagram.com/pobuchteam?igsh=MXN4Z3l1Z3Z0M2Zscg%3D%3D&utm_source=qr *
*часть Мета, запрещенной в РФ
Я не разбираюсь во всех сферах, поэтому приглашаю экспертов из отрасли и передаю им ваши вопросы.
📍Сегодня, 18.01.2024, ко мне в гости заглянет Лина Белоногова — устный и письменный технический переводчик (английский-русский).
Лина 12 лет работает в сфере нефтегаза и руководит школой и агентством нефтегазового перевода LinguaOil.
Я расспрошу Лину об особенностях и перспективах работы в этой сфере, а главное — как можно начать работу в нефтегазовом переводе в 2024 году.
Встречаемся в 19:00 (GMT +3)!
Место встречи: https://www.instagram.com/pobuchteam?igsh=MXN4Z3l1Z3Z0M2Zscg%3D%3D&utm_source=qr *
*часть Мета, запрещенной в РФ
❤12🔥3
Forwarded from Школа художественного перевода АЗАРТ
Друзья, мы полны решимости провести весенний курс и приглашаем вас на наши семинары, которые проведут лучшие мастера художественного перевода:
- Виктор Голышев и Владимир Бабков (английский язык);
- Наталья Мавлевич (французский, проза и спецкурс французской грамматики в применении к литературному переводу);
- Анна Ямпольская (итальянский язык);
- Елена Баевская (поэтический перевод с французского.
Новички узнают, в каком направлении и с какими необходимыми инструментами стартовать в этой профессии, а те, кто уже стартовал, увереннее пойдут вверх по карьерной лестнице. Наши занятия полезны и увлеченным читателям, которых в книгах интересует не только сюжет.
Тестовые задания: https://perevodasart.ru/, у вас есть время до 10 февраля. Переводы присылайте по адресу perevodasart@mail.ru.
И хотя сами мы давно местные, но тоже остро нуждаемся в вашей поддержке и конструктивной помощи – то есть в лайках, перепостах и активном распространении информации о нас!
- Виктор Голышев и Владимир Бабков (английский язык);
- Наталья Мавлевич (французский, проза и спецкурс французской грамматики в применении к литературному переводу);
- Анна Ямпольская (итальянский язык);
- Елена Баевская (поэтический перевод с французского.
Новички узнают, в каком направлении и с какими необходимыми инструментами стартовать в этой профессии, а те, кто уже стартовал, увереннее пойдут вверх по карьерной лестнице. Наши занятия полезны и увлеченным читателям, которых в книгах интересует не только сюжет.
Тестовые задания: https://perevodasart.ru/, у вас есть время до 10 февраля. Переводы присылайте по адресу perevodasart@mail.ru.
И хотя сами мы давно местные, но тоже остро нуждаемся в вашей поддержке и конструктивной помощи – то есть в лайках, перепостах и активном распространении информации о нас!
👍17❤4
Forwarded from the translator (Мария Стефанец)
Я еще не делилась фотографиями с прошедших мероприятий, а уже подоспели новые 😐 Идем вместе на заседание СПК? Моя личка @mariastefanets
Быстрый обзор событий января и февраля ⬇️
🌸 🌸 🌸
Что: заседание Санкт-Петербургского переводческого клуба (СПК)
Где: Санкт-Петербург, музей-фотосалон Карла Буллы (Невский проспект, 54)
Когда: 26 января с 17:00 до 20:00
В программе доклады и общение с коллегами.
Это бесплатно!
Зарегистрироваться.
🌸 🌸 🌸
Что: Зимняя школа перевода СПбГУ (ЗШП-2024)
Где: онлайн
Когда: 26 и 27 января
В программе доклады, круглые столы и мастер-классы. Сертификат участника с указанием количества прослушанных часов.
Стоимость: от 1 000 руб.
Зарегистрироваться.
🌸 🌸 🌸
Что: Зимняя школа Союза переводчиков России (СПР)
Где: Москва, Лингвистический факультет «Государственного университета просвещения» (Переведеновский переулок, 5)
Когда: с 29 января по 2 февраля
В программе встречи с переводчиками, мастер-классы (АВП, научно-технический перевод, МТ и ПЕМТ, синхрон и другое).
Это бесплатно!
Зарегестрироваться до 20.01.
🌸 🌸 🌸
Что: круглый стол «Особенности перевода детских книг»
Где: Москва, Библиотека иностранной литературы имени М. И. Рудомино. Центр детской книги и детских программ (ул. Николоямская, д. 1) ИЛИ онлайн
Когда: 15 февраля с 11:00 до 18:00
В программе обсуждение практических аспектов перевода детских книг и обмен опытом.
Это бесплатно!
Зарегистрироваться до 10.02.
🌸 🌸 🌸
Что: курс по юридическому английскому языку от Regional English Language Office Russia (U.S . Embassy and Consulates) и Legal English Centre CIS.
Где: онлайн
Когда: с 7 февраля по 17 апреля (по средам один раз в две недели)
В программе 6 вебинаров на тему (Contracts and Cases in Common Law). Преподаватель — американский юрист и преподаватель Danielle Capretti, JD. Сертификат при успешном прохождении онлайн тестирования.
Это бесплатно! Зарегистрироваться.
Быстрый обзор событий января и февраля ⬇️
Что: заседание Санкт-Петербургского переводческого клуба (СПК)
Где: Санкт-Петербург, музей-фотосалон Карла Буллы (Невский проспект, 54)
Когда: 26 января с 17:00 до 20:00
В программе доклады и общение с коллегами.
Это бесплатно!
Зарегистрироваться.
Что: Зимняя школа перевода СПбГУ (ЗШП-2024)
Где: онлайн
Когда: 26 и 27 января
В программе доклады, круглые столы и мастер-классы. Сертификат участника с указанием количества прослушанных часов.
Стоимость: от 1 000 руб.
Зарегистрироваться.
Что: Зимняя школа Союза переводчиков России (СПР)
Где: Москва, Лингвистический факультет «Государственного университета просвещения» (Переведеновский переулок, 5)
Когда: с 29 января по 2 февраля
В программе встречи с переводчиками, мастер-классы (АВП, научно-технический перевод, МТ и ПЕМТ, синхрон и другое).
Это бесплатно!
Зарегестрироваться до 20.01.
Что: круглый стол «Особенности перевода детских книг»
Где: Москва, Библиотека иностранной литературы имени М. И. Рудомино. Центр детской книги и детских программ (ул. Николоямская, д. 1) ИЛИ онлайн
Когда: 15 февраля с 11:00 до 18:00
В программе обсуждение практических аспектов перевода детских книг и обмен опытом.
Это бесплатно!
Зарегистрироваться до 10.02.
Что: курс по юридическому английскому языку от Regional English Language Office Russia (U.S . Embassy and Consulates) и Legal English Centre CIS.
Где: онлайн
Когда: с 7 февраля по 17 апреля (по средам один раз в две недели)
В программе 6 вебинаров на тему (Contracts and Cases in Common Law). Преподаватель — американский юрист и преподаватель Danielle Capretti, JD. Сертификат при успешном прохождении онлайн тестирования.
Это бесплатно! Зарегистрироваться.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤13👍2
Forwarded from Вавилонская рыбка
В прошлую субботу мы отлично пообщались в звездной компании о самых распространенных переводческих страхах.
Но нам этого показалось мало, ведь есть еще вопросы, до которых мы просто не дошли: страх потерять заказчиков, упустить свой шанс, страх отказа и повышения ставок, дисбаланс жизни и работы. Всё это мы обсудим завтра: в субботу 20.01 в 19-00 на сиквеле нашей "Очень страшной ёлки".
Онлайн, бесплатно и доступно каждому. Просто регистрируемся на платформе и проходим по ссылке из письма.
Но нам этого показалось мало, ведь есть еще вопросы, до которых мы просто не дошли: страх потерять заказчиков, упустить свой шанс, страх отказа и повышения ставок, дисбаланс жизни и работы. Всё это мы обсудим завтра: в субботу 20.01 в 19-00 на сиквеле нашей "Очень страшной ёлки".
Онлайн, бесплатно и доступно каждому. Просто регистрируемся на платформе и проходим по ссылке из письма.
🔥7
Forwarded from Gamelocalization 🐼
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ДИКТАНТ. JUNGLE EDITION 🌴
31 января—4 февраля
С момента последнего диктанта прошло почти полгода! За это время лично я соскучился по нашей совместной работе над переводами. А так как сейчас зима, холод и снег, то что может быть лучше пары знойных текстов, которые согреют своим теплом? 😎
Для одиннадцатого диктанта я выбрал тему джунглей. Как обычно, оба текста будут связаны с игровой тематикой. Но кто знает, каких зверей мы встретим в этом переводческом приключении?
Скажу одно — прокачаем навыки работы с маркетинговыми текстами для Steam и статьями! И да, это одни из самых запутанных видов работы, которые точно заставят мозги поработать.
Поэтому с 31 января по 4 февраля приглашаю вас в приключение, где будут:
📌 2 текста на перевод;
📌 2 онлайн-разбора;
📌 практика перевода и фидбек, которого порой не хватает на реальных заданиях!
А, ну и как я мог забыть про призы? Их разыграем среди тех, кто сдаст оба текста до дедлайнов. Но что именно будем разыгрывать в этот раз — узнаете на диктанте.
Ну и немного про предстоящий движ!
🥥 Тренировка навыков и фидбек
Опыт и обратная связь — это ключевые факторы, которые помогают развиваться любому специалисту. И иногда их не хватает, когда только начинаешь делать первые шаги или уже какое-то время работаешь в сфере. Поэтому мы вместе переведем два текста и бустанем навыки по поиску информации и правильному применению переводческих методик. Оба текста будут до 800 слов.
🥥 Проверка текста будет на вебинарах
На онлайн-разборах обсудим тексты и сложные места. А также отвечу на все ваши вопросы!
⠀
🥥 Сертификаты для участников
Все те, кто сдаст оба текста до дедлайнов, получат именной сертификат об участии в диктанте. А это отличная возможность дополнить свое резюме и показать HR-ам, что вы развиваетесь в мире локализации. А про Gamelocalization знают очень многие работодатели!🌟
⠀
Моя задача — дать вам практику перевода с обратной связью на вебинарах. Растем и развиваемся вместе!
⠀
✨ Цена: 799 рублей или 10 евро. Это всего как пара билетов в кино. Но зато вы улучшите свои навыки и узнаете что-то новое!
⠀
✨ Оплатить можно из любой точки мира. Если вы из РФ, то оплатить можно на сайте: https://gamelocalization.ru/jungle
✨ Чтобы оплатить из других стран, напишите мне в личные сообщения (@gashenkoant). Там я подробно расскажу, как можно провести оплату.
⠀
Жду всех на предстоящий диктант, начнем этот год с толковых переводов! 🐼
#движ
31 января—4 февраля
С момента последнего диктанта прошло почти полгода! За это время лично я соскучился по нашей совместной работе над переводами. А так как сейчас зима, холод и снег, то что может быть лучше пары знойных текстов, которые согреют своим теплом? 😎
Для одиннадцатого диктанта я выбрал тему джунглей. Как обычно, оба текста будут связаны с игровой тематикой. Но кто знает, каких зверей мы встретим в этом переводческом приключении?
Скажу одно — прокачаем навыки работы с маркетинговыми текстами для Steam и статьями! И да, это одни из самых запутанных видов работы, которые точно заставят мозги поработать.
Поэтому с 31 января по 4 февраля приглашаю вас в приключение, где будут:
📌 2 текста на перевод;
📌 2 онлайн-разбора;
📌 практика перевода и фидбек, которого порой не хватает на реальных заданиях!
А, ну и как я мог забыть про призы? Их разыграем среди тех, кто сдаст оба текста до дедлайнов. Но что именно будем разыгрывать в этот раз — узнаете на диктанте.
Ну и немного про предстоящий движ!
🥥 Тренировка навыков и фидбек
Опыт и обратная связь — это ключевые факторы, которые помогают развиваться любому специалисту. И иногда их не хватает, когда только начинаешь делать первые шаги или уже какое-то время работаешь в сфере. Поэтому мы вместе переведем два текста и бустанем навыки по поиску информации и правильному применению переводческих методик. Оба текста будут до 800 слов.
🥥 Проверка текста будет на вебинарах
На онлайн-разборах обсудим тексты и сложные места. А также отвечу на все ваши вопросы!
⠀
🥥 Сертификаты для участников
Все те, кто сдаст оба текста до дедлайнов, получат именной сертификат об участии в диктанте. А это отличная возможность дополнить свое резюме и показать HR-ам, что вы развиваетесь в мире локализации. А про Gamelocalization знают очень многие работодатели!🌟
⠀
Моя задача — дать вам практику перевода с обратной связью на вебинарах. Растем и развиваемся вместе!
⠀
✨ Цена: 799 рублей или 10 евро. Это всего как пара билетов в кино. Но зато вы улучшите свои навыки и узнаете что-то новое!
⠀
✨ Оплатить можно из любой точки мира. Если вы из РФ, то оплатить можно на сайте: https://gamelocalization.ru/jungle
✨ Чтобы оплатить из других стран, напишите мне в личные сообщения (@gashenkoant). Там я подробно расскажу, как можно провести оплату.
⠀
Жду всех на предстоящий диктант, начнем этот год с толковых переводов! 🐼
#движ
👍9❤8
Forwarded from PROtranslation — курсы и наставничество для переводчиков
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Новый марафон по работе в CAT-системах — начинаем 21 января.
Будем работать с проектами как переводчики и как менеджеры, приручать Smartcat, Phrase и MateCat.
Будем работать с проектами как переводчики и как менеджеры, приручать Smartcat, Phrase и MateCat.
❤2😁2
Вакансия с португальским языком
Ибероамериканский культурный центр ищет сотрудника со знанием португальского языка. Возможно оформление на 0,5 ставки.
Обязанности:
● прием и консультирование посетителей по ресурсам «Иностранки» (книги, электронные ресурсы), прием и выдача книг;
● работа с книжным фондом центра: расстановка, сверка, подбор литературы для комплектования, подготовка книжных выставок;
● организация и проведение экскурсий по центру и библиотеке на русском и португальском языках;
● привлечение партнеров для проведения мероприятий — лекций, языковых уроков, встреч, книжных презентаций, национальных праздников, выставок, фестивалей и других событий, работа с волонтерами;
● организация и самостоятельное проведение мероприятий;
● анонсирование и продвижение анонсов мероприятий на русском и португальском языках, модерирование страниц центра на сайте библиотеки и в социальных сетях, общение с подписчиками, поиск сторонних сообществ/ресурсов, репосты подходящих по тематике новостей с других страниц, публикация отчетов важных мероприятий (в виде текста и фоторепортажа).
Требования:
● гражданство РФ;
● оконченное/неоконченное высшее образование (профильные направления - библиотечное дело, лингвистика, литературоведение, культурология, журналистика, международные отношения, регионоведение, история);
● знание португальского языка на уровне не ниже B2(знание испанского языка будет большим плюсом);
● уверенное пользование ПК и Интернетом;
● ответственность, умение работать в сжатые сроки, хорошие коммуникативные навыки, позитивный настрой.
Условия:
● оформление по ТК РФ;
● стабильная официальная заработная плата;
● работа в центре Москвы (10 минут от станции метро Таганская);
● график работы скользящий и сменный.
Приветствуется опыт работы в библиотечной сфере, организации культурных мероприятий, общения с носителями языка и участия в международных проектах.
Для ускорения процесса подбора сотрудника, просим вас заполнить анкету и прикрепить свое резюме по ссылке: https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSfJcs4t6__Hp..
Для уточнения информации по вакансии, пишите на эл. почту tk@libfl.ru с темой письма “Вакансия”.
Ибероамериканский культурный центр ищет сотрудника со знанием португальского языка. Возможно оформление на 0,5 ставки.
Обязанности:
● прием и консультирование посетителей по ресурсам «Иностранки» (книги, электронные ресурсы), прием и выдача книг;
● работа с книжным фондом центра: расстановка, сверка, подбор литературы для комплектования, подготовка книжных выставок;
● организация и проведение экскурсий по центру и библиотеке на русском и португальском языках;
● привлечение партнеров для проведения мероприятий — лекций, языковых уроков, встреч, книжных презентаций, национальных праздников, выставок, фестивалей и других событий, работа с волонтерами;
● организация и самостоятельное проведение мероприятий;
● анонсирование и продвижение анонсов мероприятий на русском и португальском языках, модерирование страниц центра на сайте библиотеки и в социальных сетях, общение с подписчиками, поиск сторонних сообществ/ресурсов, репосты подходящих по тематике новостей с других страниц, публикация отчетов важных мероприятий (в виде текста и фоторепортажа).
Требования:
● гражданство РФ;
● оконченное/неоконченное высшее образование (профильные направления - библиотечное дело, лингвистика, литературоведение, культурология, журналистика, международные отношения, регионоведение, история);
● знание португальского языка на уровне не ниже B2(знание испанского языка будет большим плюсом);
● уверенное пользование ПК и Интернетом;
● ответственность, умение работать в сжатые сроки, хорошие коммуникативные навыки, позитивный настрой.
Условия:
● оформление по ТК РФ;
● стабильная официальная заработная плата;
● работа в центре Москвы (10 минут от станции метро Таганская);
● график работы скользящий и сменный.
Приветствуется опыт работы в библиотечной сфере, организации культурных мероприятий, общения с носителями языка и участия в международных проектах.
Для ускорения процесса подбора сотрудника, просим вас заполнить анкету и прикрепить свое резюме по ссылке: https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSfJcs4t6__Hp..
Для уточнения информации по вакансии, пишите на эл. почту tk@libfl.ru с темой письма “Вакансия”.
❤4
Forwarded from Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева
Викторины для начинающих медпереводчиков (и не только)
Начну издалека: в июле я записалась на курс по сердечно-сосудистым заболеваниям для начинающих медицинских переводчиков. Мне было сложнее, чем я предполагала, потому что тема абсолютно новая. Long story short, я отстала от группы и решила, что не стану торопиться — лучше разберу всё глубже по записям лекций и анализу переводов, подкрепив это дополнительными материалами.
Шли месяцы, но находились более срочные задачи. За это время я потратила на погружение в тему… ноль часов 🤡 Всё из-за дурацкой установки «Сделай идеально или не делай никак». На этой неделе дело сдвинулось с мёртвой точки: я вернулась к лекции по анатомии сердца и сосудов.
Сердце — сложный орган, сами понимаете. И просто услышать про желудочки, предсердия и клапаны мне как будто недостаточно. Заучить термины — тоже. Так нашлось решение, которым я с вами сейчас поделюсь. Это решение — викторины.
Я начала с простого квиза Label the heart на новозеландском сайте Science Learning Hub. Распределила слова, проверила. Сделала работу над ошибками, перенесла информацию в Обсидиан.
Дальше я обнаружила просто кладезь — сайт Purpose Games. Там представлены викторины разной сложности. Сначала я прошла более трудную The blood flow through the heart, затем — Generalized structure of arteries, veins, capillaries, а после — Labeling vessels. В процессе переводила устно термины на русский.
Закончилось всё тем, что я завела аккаунт и создала свою игру по сердцу на трёх языках (на русском, английском и немецком). Мне такой способ запоминания подходит больше всего.
Сайт пригодится не только тем, кто постигает азы медицинского перевода, но и, например, любителям страноведения. Среди прочего есть викторины по графствам Англии и штатам США (простите за тавтологию). Свои игры на нескольких языках можно создавать по самым разным темам — от устройства станков ЧПУ до схемы месторождения нефти.
#медицинский_перевод
Начну издалека: в июле я записалась на курс по сердечно-сосудистым заболеваниям для начинающих медицинских переводчиков. Мне было сложнее, чем я предполагала, потому что тема абсолютно новая. Long story short, я отстала от группы и решила, что не стану торопиться — лучше разберу всё глубже по записям лекций и анализу переводов, подкрепив это дополнительными материалами.
Шли месяцы, но находились более срочные задачи. За это время я потратила на погружение в тему… ноль часов 🤡 Всё из-за дурацкой установки «Сделай идеально или не делай никак». На этой неделе дело сдвинулось с мёртвой точки: я вернулась к лекции по анатомии сердца и сосудов.
Сердце — сложный орган, сами понимаете. И просто услышать про желудочки, предсердия и клапаны мне как будто недостаточно. Заучить термины — тоже. Так нашлось решение, которым я с вами сейчас поделюсь. Это решение — викторины.
Я начала с простого квиза Label the heart на новозеландском сайте Science Learning Hub. Распределила слова, проверила. Сделала работу над ошибками, перенесла информацию в Обсидиан.
Дальше я обнаружила просто кладезь — сайт Purpose Games. Там представлены викторины разной сложности. Сначала я прошла более трудную The blood flow through the heart, затем — Generalized structure of arteries, veins, capillaries, а после — Labeling vessels. В процессе переводила устно термины на русский.
Закончилось всё тем, что я завела аккаунт и создала свою игру по сердцу на трёх языках (на русском, английском и немецком). Мне такой способ запоминания подходит больше всего.
Сайт пригодится не только тем, кто постигает азы медицинского перевода, но и, например, любителям страноведения. Среди прочего есть викторины по графствам Англии и штатам США (простите за тавтологию). Свои игры на нескольких языках можно создавать по самым разным темам — от устройства станков ЧПУ до схемы месторождения нефти.
#медицинский_перевод
👏17🔥9👍7