WBI: блог для переводчиков
4.58K subscribers
1.4K photos
48 videos
41 files
2.26K links
Канал-агрегатор полезного для переводчиков

Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam

Здесь лингвомемы: @wbi_memes

для связи: @rita_klyuchak
Download Telegram
Опубликованы новые данные об условиях труда литературных переводчиков в США (читать на английском)

Опрос проводился в октябре 2022 года американской гильдией писателей, в состав которой входят и переводчики книг.

• Всего 11,5% респондентов (23 человека) живут за счет литературного перевода (100% дохода)

• 74% работают на других работах и параллельно занимаются переводом

• У 46% в договоре с издательством были прописаны роялти, но с разными вариациями (аванс в счет будущих роялти или аванс плюс роялти) и сроками выплат; размер роялти от 0,5% до 5%, хотя у большинства все же 1%

• У 73% респондентов всегда или обычно был заключен лицензионный договор, то есть без отчуждения авторских прав (здесь можно послушать, что такое отчуждение)

• А из тех, кому не удалось заключить лицензионный договор, 44% назвали такую причину (сюрприз) — издательство настояло на отчуждении

• У 58% переводчиков прозы всегда или обычно имя было указано на обложке книги

• Самая частая причина, почему имя на обложке указано не было? Издательство отказало (47%)

• 17% переводят с русского языка

• Разброс всех опрошенных литературных переводчиков по возрастным группам:

0,4% — 0-24
20% — 25-34
22% — 35-44
17% — 45-54
14% — 55-64
26% — 65+ (самая многочисленная) 
🤔22👍134
В комментариях к посту о том, как знание иностранных языков влияет на проявление творческих способностей у разных людей, скинули видео научного журналиста Ирины Якутенко. Там рассказывается, как и почему использование иностранных языков влияет на принятий решений.

Иру и то, как качественно она работает, я хорошо знаю — мы когда-то вместе работали в проекте «Чердак» (было такое отличное научно-популярное СМИ, сейчас его уже нет), поэтому, конечно, видео я посмотрела. Вот вам коротко суть.

Если мы обсуждаем или обдумываем какую-то проблему не на родном языке, а на иностранном,

🫥 это помогает нам принимать более взвешенные и рациональные решения, а не поддаваться эмоциям,

🫥 мы менее подвержены когнитивным искажениям (это нелогичные, предвзятые умозаключения или убеждения, которые искажают восприятие реальности. Они есть абсолютно у всех, это эволюционный механизм, который сформировался, когда древним людям нужно было принимать важные решения при нехватке информации)

🫥 мы менее подвержены фреймингу (это когда информация, предлагаемая перед обсуждением проблемы, влияет на наше решение, даже если эта информация к не имеет никакого отношения к обсуждаемому вопросу)

🫥 мы менее склонны поддаваться так называемому слепому пятну предвзятости (это представление о том, что мы реже других людей принимаем неверные решения, реже верим во всякую ерунду, ну и вообще в целом будем поумнее)

🫥 это помогает побороть неудовольствие от потери (психологический эффект, который заключается в том, что мы очень не любим что-то терять. При этом неудовольствие от потери может намного превышать радость от приобретения той же вещи)

🫥 это помогает справиться с эффектом невозвратных затрат — он проявляется в том, что мы продолжаем цепляться за явно убыточное дело, если уже вложили в него много денег и сил, и разумнее будет от него отказаться.

Почему же мы становимся более рациональными, думая на другом языке? Потому что обработка иностранного языка требует от мозга больших усилий (то есть контроля). И раз уж он все равно запускает процессы контроля, то заодно распространяет их и на лимбическую систему — ту самую, которая играет большую роль в возникновении и обработке эмоций. А еще эмоции на иностранном языке обычно выражать сложнее — зачастую у нас просто не хватает для этого слов. Слова же и эмоции тесно связаны, буквально одно порождает другое. Так что при «включении» иностранного языка мышление действительно становится менее эмоциональным.

📝 Но и, конечно, везде есть ограничения. Во-первых, иностранный язык никого не делает рациональным на 100%, он только снижает всякие искажающие эффекты. Во-вторых, чем выше уровень владения языком и чем меньше возраст, в котором человек начал этот язык учить, тем меньше эффект, — потому что мозг билингва тратит на контроль второго языка не намного больше усилий (а то и столько же), чем на первый.

Ну и смотрите видео Иры — там она про все это рассказывает с примерами и циферками :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
25🤔4👍3🤨2
Я знаю, вы этого ждали! Встречаем новый #коллаб c экспертом. Пригласила в гости Антона Богданова, переводчика и преподавателя китайского, главного редактора студии локализации Inlingo. Поговорили о пути в Китай и профессию, тонкостях общения с китайскими разработчиками игр и редакторской доле. Наш лонгрид здесь, приятного чтения!
👍11
согласны?
😁90👍1
⭐️Звезды переводческой блогосферы⭐️

Дорогие коллеги придумали, а я с радостью поддержу движ. Встречайте: премия «Звезды переводческой блогосферы-2023»!

В этом году наша уютная переводческая блогосфера стала еще больше и дружнее (что очень радует меня как исследователя).
А это значит, что пора раздавать оскары!

Премия народная, так что номинировать и выбирать лучших будете именно вы — читатели!

Первым этапом мы предлагаем вам выдвинуть ваши любимые каналы по 12 номинациям. Номинировать можно любой телеграм-канал, хотя бы частично связанный с переводами и подходящий в указанную категорию.

В середине декабря мы откроем голосование за ваших фаворитов, и каждый сможет поддержать своего любимого автора. А пока — без лишних промедлений переходите в форму для голосования и выдвигайте тех, кого знаете и читаете с удовольствием.

Форма для предварительного голосования: https://forms.gle/3QKf6jHKVyu4KwuS7
👍2233🗿1
📅 Переводческий календарь-2024! 📅

В течение 2023 года вместе с коллегами по Академии профессионального перевода и при поддержке группы «Переводы и Переводчики» мы проводили «Посиделки с переводчикам» — серию из 12 интервью с известными переводчиками. На их основе мы создали «Переводческий календарь-2024»!

Главное, что нужно знать о календаре:
(1) Это небольшой горизонтальный календарь (210х100 мм.).
(2) Визуальная тема — Translation Is... — вдохновлена легендарными Love Is.
(3) Календарь включает, помимо заглавной страницы и вводного слова, 12 страниц-месяцев с цитатами спикеров, милыми картинками по их мотивам и отсылки к наиболее общеизвестным переводческим праздникам.
(4) QR-код, по которому можно посмотреть все наши выпуски.

Мы ориентируемся на заказ небольшой партии в 100--200 штук. Но мы подумали, что, возможно, коллег заинтересует календарь в качестве новогоднего подарка. Мы с радостью организуем доппечать.

Если вы хотите заказать календари Translation is:
(1) Просим заинтересованных коллег до 10 декабря включительно забронировать себе календарики с помощью нашей гугл-формы. Предварительная стоимость одного календаря: 555 руб.
(2) 10-11 декабря мы подведем итоги и сообщим об окончательном тираже/стоимости одного календарика. ВАЖНО: Никуда переводить деньги вплоть до этого момента НЕ нужно.
(3) Мы организуем печать календариков и подтверждаем финальную стоимость. Только после того, как календарики будут сданы в печать, мы попросим забронировавшихся перевести деньги либо на мой счет ИП (по официальному счету), либо переводом на карту (с обменом скринами отправки/получения суммы).
(4) По получении календариков мы договоримся с каждым забронировавшимся о наиболее удобном формате передачи календариков. По Москве/Санкт-Петербургу у нас будет возможность передать в относительно свободном режиме по личной договоренности. Отправка (например, почтой) оплачивается отдельно забронировавшим.
(5) Получаете календарики и вдохновляетесь цитатами в течение года!

Уже начинаем подготовку к Новому году и следующему году!
22👍2
Мы активно начали подготовку к нашему ежегодному вебинару.
Напоминаю, что в этом году мы будем говорить о том, как:

1️⃣ Преодолеть/побороть синдром самозванца

2️⃣ Перестать бояться, что переводчика заменит ИИ

3️⃣ Начать зарабатывать.

Т. е. Обсудим наши #страхипереводческие.

Честно говоря, я и сама не знаю ответов на эти вопросы, но будем надеяться, что наши спикеры знают. О них расскажу в следующих постах.

Вебинар пройдёт:

📌 онлайн
📌 запись будет
📌 6 декабря в 18:00 (МСК)
📌 ссылка для регистрации будет чуть позже

Будем очень всем вам рады)) приходите сами и расскажите друзьям❤️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
26👍5
Смотрите, какую вакансию мне принесли с пометкой "рук реально не хватает" 😍

Вакансия: Переводчик-редактор для локализации игр (Шанхай / удалённо)

О нас:
miHoYo, основанная в 2011, известна благодаря хиту Genshin Impact. Один из лидеров в китайской игровой индустрии, 5000+ сотрудников. Штаб-квартира - Шанхай, студии - в разных странах.

Обязанности:
- Перевод и редактирование текстов игр и маркетинговых материалов (интерфейс, субтитры, комиксы, баннеры и т. д.)
- Лингвистическое тестирование

Требования:
- Отличное владение русским языком
- Продвинутое знание китайского и английского (рабочий язык - китайский)
- Стрессоустойчивость
- Предпочтительно опыт в локализации игр или медиа

Языки:
- Русский - родной
- Китайский и английский - продвинутый уровень

Преимущества:
- Трудоустройство по китайскому ТК (при офисной работе)
- Визовая поддержка
- Работа над продуктами мирового уровня
- Творческая атмосфера
- Доступ к офисным плюшкам
- Возможность играть на рабочем месте

Локация: Шанхай / Удалённая работа

Резюме на китайском или английском: https://t.me/vladimir_kry
👍15
Как (не) получить предложение о сотрудничестве от агентства переводов

Главный страх начинающих переводчиков — не справиться с требованиями
рынка и остаться без работы.

Главная боль работодателей — исполнители, не понимающие специфику работы.

Я решила сделать свои блоги местом встречи начинающих переводчиков и экспертов в мире перевода.
Раз в несколько недель мы будем встречаться в прямом эфире и обсуждать волнующие вопросы отрасли.

Начать хочу с человека, чей девиз мне очень близок:

Даже если ты маленькая компания, отдел или вообще одиночка, можно и нужно быть частью сообщества и приносить пользу

Первой гостьей моего эфира станет Мария Стефанец.

Мария в переводе с 2017 года (как фрилансер), в портфолио сотрудничество с разными бюро переводов и прямыми заказчиками.
В 2022 году перевела первую нон-фикшн книгу.

Сейчас Мария Стефанец — переводчик-редактор в Kolko Group, член Ассоциации преподавателей перевода, ведет телеграм-канал the translator и …и несистематично пишет о переводе на Яндекс.Дзене и Хабре.

У зрителей будет возможность напрямую пообщаться с представителем работодателя и задать наболевшие вопросы: почему тестовое пройдено успешно, но заказы не дают; как гарантированно взбесить редактора; осталась ли в 2023 году еще работа.

📍Место встречи: (запрещенная в России соцсеть) Инстаграм, эфир пройдет здесь

Время: 7.12.2023, 19:00 (gmt +3)

До встречи в эфире!

UPD: Запись эфира доступна здесь
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
303👍1
Так, только сейчас увидела 👀 Времени осталось очень мало, но вдруг кто-то успеет.

Русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова — детская литература, поэзия.

Заявки и работы принимаются до 19 декабря включительно.

Все подробности на сайте

#конкурс
5
Полезное для рабочих переписок в конце года: переводчик писем со злобного на корпоративный😁

https://angryemailtranslator.com/
😁42🔥6🤔1
Фраза «для переводчиков нет работы» вызываает у меня усмешку. Задаешь говорящему уточняющий вопрос, и выясняется, что человек откликнулся на 5 вакансий…

Мониторинг вакансий в период поиска работы — дополнительная работа.
И в этом деле не обойтись без агрегаторов вакансий!

На канале
Работа с языками каждый день публикуют вакансии из разных сфер для тех, кто владеет английским, немецким, французским, китайским и многими другими языками.

Например:

🔴Редактор локализации

🔴 Вечерний переводчик в холдинг ТИТАН-2

🔴 Переводчики английского на тематику ИИ

А еще авторы делятся опытом в сфере перевода и преподавания, рассказывают о профессиях и публикуют сводки по зарплатам.
И мне очень нравится, что в канале открыты комментарии, так что можно прочитать о чужом опыте сотрудничества с работодателем.

Подписывайтесь, чтобы найти работу мечты!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
162👍1
Forwarded from the translator (Мария Стефанец)
Не все начинающие переводчики знают, как проходит рабочий день у более опытных коллег.

Что переводчики вообще делают на работе? Кажется, что ответ лежит на поверхности, но это не всегда так.

Между тем прозрачность важна: она помогает мотивировать новичков.

Было бы здорово делиться опытом через рассказы практикующих переводчиков под хештегом #одинденьпереводчика, подумала я.

И вот я уже описываю свой рабочий день: какие задачи выполняю, в каких процессах участвую. Пусть моя история не претендует на оригинальность, но заглянуть на переводческую кухню всегда интересно. Тем более, кухня в каждом доме разная.

Я начну! А если вы хотите поддержать инициативу и рассказать о своем дне, напишите мне в личку @mariastefanets
👍29🔥73
Напоминаю, что в этом году мы решили организовать первую народную премию 🌟"Звезды Переводческой блогосферы"🌟 и провести голосование за лучшие блоги о переводах во всем его многообразии.

Какие такие мы? Небольшая компания админов популярных каналов о переводах, всех нас вместе вы могли видеть на конференции "Грани профессии". Как говорится, если тебе чего-то не хватает - сделай это сам.

На этой неделе мы продолжаем принимать ваши номинации по 12 категориям. Обратите внимание: в шорт-лист на открытое голосование пройдут по 10 блогов, набравшие максимальное количество номинаций (это не касается отдельной категории каналов-малышей). Поэтому просим активнее выдвигать ваших любимчиков. Номинировать можно до 15 декабря включительно, заполнив эту форму.

Само голосование мы проведем во второй половине декабря на канале премии (подписаться можно уже сейчас, чтобы не пропустить всю движуху) и обязательно опубликуем полный лонг-лист со всеми претендентами.
8👍5
Друзья, я очень ищу редактора с корейским языком. Важно, чтобы у вас был уже хотя бы небольшой опыт редактирования художественной литературы. Если вы такой редактор, напишите мне, пожалуйста, на azavozova@everbook.ru
важное дополнение к условиям конкурса переводческих блогов!
Важно!

💟Все новости премии будут публиковаться на канале премии. Голосование пройдёт там же.

💟Номинировать блоги можно до 15 декабря здесь. Самое время заполнить форму!

💟В каждый список номинантов войдут только 10 самых упоминаемых блогов.

💟В категорию маленьких блогов попадут все

❤️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍3