Ваша улюблена рубрика «Помилка дня»
Те, що перекладачка зробила знаменитого дизайнера фірми «Епл» Джоні Айва (Ive) «Івом», можна пробачити.
Веселіше, як вона з «британця» (Briton) зробила його «Брайтоном» :)
При цьому переклад цілком хороший. Мораль: ніхто не застрахований від бздури на рівному місці.
#помилка_дня
• • •
Розбираємо помилки на майстернях перекладу. Приходьте в серпневу, лишилося 4 дні запису. Умови в горішньому пості. Участь у майстерні можна подарувати.
Те, що перекладачка зробила знаменитого дизайнера фірми «Епл» Джоні Айва (Ive) «Івом», можна пробачити.
Веселіше, як вона з «британця» (Briton) зробила його «Брайтоном» :)
При цьому переклад цілком хороший. Мораль: ніхто не застрахований від бздури на рівному місці.
#помилка_дня
• • •
Розбираємо помилки на майстернях перекладу. Приходьте в серпневу, лишилося 4 дні запису. Умови в горішньому пості. Участь у майстерні можна подарувати.
Помилка дня
Думав написати пост у рубрику «Хибні друзі» про слово dramatic, а вийшов пост у вашу улюблену рубрику «Помилка дня».
Відкриємо першу вкраїнську біографію Голди Меїр на сторінці 97. Виявляється героїня другого плану «надто драматично» щось розуміла. Цікаво, що означає словосполучення «драматично розуміти», особливо якщо в оригіналі англійським по-білому написано dramatically understating, тобто «сильно недооцінювала».
Помилки такого типу — перекладачка сплутала understating з understanding — трапляюся, напевно, найчастіше. Особливо під вечір.
Про них є класичний радянський анекдот. Леонид Ильич Брежнев принял вчера английского посла. За испанского.
#сучукрпереклад
#помилка
Думав написати пост у рубрику «Хибні друзі» про слово dramatic, а вийшов пост у вашу улюблену рубрику «Помилка дня».
Відкриємо першу вкраїнську біографію Голди Меїр на сторінці 97. Виявляється героїня другого плану «надто драматично» щось розуміла. Цікаво, що означає словосполучення «драматично розуміти», особливо якщо в оригіналі англійським по-білому написано dramatically understating, тобто «сильно недооцінювала».
Помилки такого типу — перекладачка сплутала understating з understanding — трапляюся, напевно, найчастіше. Особливо під вечір.
Про них є класичний радянський анекдот. Леонид Ильич Брежнев принял вчера английского посла. За испанского.
#сучукрпереклад
#помилка