Прим. пер.
2.75K subscribers
462 photos
208 links
Про переклад, редактуру та інші пригоди книжок. Ведучий у студії: Микола Климчук. Імейл для питань, побажань і цікавих замовлень: prym.per@gmail.com

18+ Read at your own discretion
Download Telegram
Хибний друг · 15

Англійське слово check у половині випадків означає «рахунок», а не «чек». Як, наприклад, отут. Ти в ресторані оплачуєш «рахунок» (сheck), а потім тобі, буває, приносять «чек» (receipt).

#переклад
Лідер

Є слова, які здаються старими і звичайними, та насправді це неологізм. І контекст це покаже. От, приміром, фраза в сучукрперекладі: «новим лідером СРСР став Горбачов». Англійське слово leader тут акуратніше було би перекласти «керівник», якщо передавати його іменником.

Горбачов ще годиться, слово «лідер» якраз у його часи з’явилося (як і, скажімо, слово «цінності»). А підставте подумки його до Черненка або Андропова: «новим лідером СРСР став Черненко». Старше покоління оцінить іронію.

Коли американець пише про Радянський Союз, то все це краще радянськими словами перекладати, а не американськими. Інакше недалеко до комічного ефекту типу «енкаведисти завели файл на Миколу Бажана».

#переклад