Дайте два
Англійська мова спокійно нанизує кілька прикметників підряд. Два, три, а то й чотири — і речення залишається нормальним.
Українську мову влаштовано інакше. Не можна просто так взяти і поставити два прикметники поруч. Ключове слово «просто так». Про це є афоризм у Бабеля: «Два прилагательных к одному существительному может позволить себе только гений».
Три прикметники підряд — це діагноз перекладу. Два прикметники підряд — це з дуже високою імовірністю стилістична помилка.
Відкрив навмання черговий сучукрпереклад. А там просто поклади прикладів. Кожне речення голосно кричить, що воно переклад.
Як зрозуміти, що підкреслене словосполучення українській мові чуже? Дуже просто. Створити за цим же рецептом інше:
республіканська американська партія виставила кандидатом у президенти Дональда Трампа
#сучукрпереклад
#промову
Англійська мова спокійно нанизує кілька прикметників підряд. Два, три, а то й чотири — і речення залишається нормальним.
Українську мову влаштовано інакше. Не можна просто так взяти і поставити два прикметники поруч. Ключове слово «просто так». Про це є афоризм у Бабеля: «Два прилагательных к одному существительному может позволить себе только гений».
Три прикметники підряд — це діагноз перекладу. Два прикметники підряд — це з дуже високою імовірністю стилістична помилка.
Відкрив навмання черговий сучукрпереклад. А там просто поклади прикладів. Кожне речення голосно кричить, що воно переклад.
Як зрозуміти, що підкреслене словосполучення українській мові чуже? Дуже просто. Створити за цим же рецептом інше:
республіканська американська партія виставила кандидатом у президенти Дональда Трампа
#сучукрпереклад
#промову
Від протилежного
У книжці про переклад, яку я потихеньку пишу в марному сподіванні опублікувати, є розділ про методи перевірки слововжитку — як зрозуміти, що вийшла бздура.
Здебільшого бздуру видно неозброєним оком, але є формальні методи.
У геометрії теорему доводять «від протилежного». Так само через протилежне — антонім — можна довести хибність слововжитку. Правильно сконструйована фраза надається до антонімізації — з неї можна вивести фразу протилежного змісту.
На ілюстрації — показовий приклад. Приятель пише Ґолді Меїр: «Я не сумніваюся у твоїй громадській серйозності». Що означає це словосполучення? Який антонім до «громадської серйозності» — «приватна легковажність»? Про що це? Кривину такого слововжитку видно одразу, але якщо потрібно навести на неї додаткове світло, то це прекрасно зробить антонім.
Між тим, в оригіналі ніякої загадки немає, ідеться про елементарну «відповідальність [перед іншими людьми]» (social earnestness).
#пропереклад
#сучукрпереклад
У книжці про переклад, яку я потихеньку пишу в марному сподіванні опублікувати, є розділ про методи перевірки слововжитку — як зрозуміти, що вийшла бздура.
Здебільшого бздуру видно неозброєним оком, але є формальні методи.
У геометрії теорему доводять «від протилежного». Так само через протилежне — антонім — можна довести хибність слововжитку. Правильно сконструйована фраза надається до антонімізації — з неї можна вивести фразу протилежного змісту.
На ілюстрації — показовий приклад. Приятель пише Ґолді Меїр: «Я не сумніваюся у твоїй громадській серйозності». Що означає це словосполучення? Який антонім до «громадської серйозності» — «приватна легковажність»? Про що це? Кривину такого слововжитку видно одразу, але якщо потрібно навести на неї додаткове світло, то це прекрасно зробить антонім.
Між тим, в оригіналі ніякої загадки немає, ідеться про елементарну «відповідальність [перед іншими людьми]» (social earnestness).
#пропереклад
#сучукрпереклад
Помилка дня
Думав написати пост у рубрику «Хибні друзі» про слово dramatic, а вийшов пост у вашу улюблену рубрику «Помилка дня».
Відкриємо першу вкраїнську біографію Голди Меїр на сторінці 97. Виявляється героїня другого плану «надто драматично» щось розуміла. Цікаво, що означає словосполучення «драматично розуміти», особливо якщо в оригіналі англійським по-білому написано dramatically understating, тобто «сильно недооцінювала».
Помилки такого типу — перекладачка сплутала understating з understanding — трапляюся, напевно, найчастіше. Особливо під вечір.
Про них є класичний радянський анекдот. Леонид Ильич Брежнев принял вчера английского посла. За испанского.
#сучукрпереклад
#помилка
Думав написати пост у рубрику «Хибні друзі» про слово dramatic, а вийшов пост у вашу улюблену рубрику «Помилка дня».
Відкриємо першу вкраїнську біографію Голди Меїр на сторінці 97. Виявляється героїня другого плану «надто драматично» щось розуміла. Цікаво, що означає словосполучення «драматично розуміти», особливо якщо в оригіналі англійським по-білому написано dramatically understating, тобто «сильно недооцінювала».
Помилки такого типу — перекладачка сплутала understating з understanding — трапляюся, напевно, найчастіше. Особливо під вечір.
Про них є класичний радянський анекдот. Леонид Ильич Брежнев принял вчера английского посла. За испанского.
#сучукрпереклад
#помилка
Ваша улюблена рубрика «Помилка дня»
Можна перекладати слова, звуки, гру слів, алітерації, смисл, а можна по-чукотському — букви. Які бачиш, такі й перекладаєш.
Горопашний Бен-Гуріон в українському перекладі — о! там просто поклади — ухвалює «фатальні» рішення. Не дивно, що не всі євреї його любили.
Букви «ф», «а» і «т» обманули перекладача: fateful decisions — це «доленосні» рішення, а не «фатальні», тобто важливі, а не катастрофічні.
«Хто не помиляється», — скажете ви. Звісно, всі, але ж не на кожній сторінці.
Бен-Гуріон хотів збудувати євреям державу за будь-яку ціну, за книжку просять дешевше — всього 560 гривень.
#сучукрпереклад
P. S. Приходьте в майстерню перекладу «Прим. пер. 2020», чотири дні лишилося. Як афористично висловилася одна учасниця, це нагода безкарно лажати зараз, щоб менше лажати потім.
Можна перекладати слова, звуки, гру слів, алітерації, смисл, а можна по-чукотському — букви. Які бачиш, такі й перекладаєш.
Горопашний Бен-Гуріон в українському перекладі — о! там просто поклади — ухвалює «фатальні» рішення. Не дивно, що не всі євреї його любили.
Букви «ф», «а» і «т» обманули перекладача: fateful decisions — це «доленосні» рішення, а не «фатальні», тобто важливі, а не катастрофічні.
«Хто не помиляється», — скажете ви. Звісно, всі, але ж не на кожній сторінці.
Бен-Гуріон хотів збудувати євреям державу за будь-яку ціну, за книжку просять дешевше — всього 560 гривень.
#сучукрпереклад
P. S. Приходьте в майстерню перекладу «Прим. пер. 2020», чотири дні лишилося. Як афористично висловилася одна учасниця, це нагода безкарно лажати зараз, щоб менше лажати потім.
Хибний друг · 13
Англійське слово intelligent означає «розумний», а не «інтелігентний».
А його однокореневий родич intelligence означає не тільки «розум», а й «розвідку». А то трапився мені якось сучукрпереклад у термінальній стадії, де терористів шукали не «спецслужби» (intelligence community), а «свідоме суспільство» :) Не дивно, що проморгали 9/11
#сучукрпереклад
Англійське слово intelligent означає «розумний», а не «інтелігентний».
А його однокореневий родич intelligence означає не тільки «розум», а й «розвідку». А то трапився мені якось сучукрпереклад у термінальній стадії, де терористів шукали не «спецслужби» (intelligence community), а «свідоме суспільство» :) Не дивно, що проморгали 9/11
#сучукрпереклад
Безпомильна ознака перекладу
В американському світі існує стандартна риторична фігура — вказувати вік персонажа. В газетах і журналах пишуть «Джон Пупкен, менеджер, 40 років, заявив що...». Цей стиль поступово переймають у нас.
Біда в тому, що «числівникові прикметники» погано вписуються в українську мову — вони «стирчать». Особливо коли стоять біля підмета в ситуації тривання.
От вам приклад: «40-річний спеціаліст дивився кіно». Так просто не говорять. «30-річна вчителька вела урок». «40-річний дальнобійник міняв пробите колесо».
Імпорт англіцизмів можна порівняти з переливанням крові — щоб організм вижив, має збігатися група і резус.
#промову #сучукрпереклад
В американському світі існує стандартна риторична фігура — вказувати вік персонажа. В газетах і журналах пишуть «Джон Пупкен, менеджер, 40 років, заявив що...». Цей стиль поступово переймають у нас.
Біда в тому, що «числівникові прикметники» погано вписуються в українську мову — вони «стирчать». Особливо коли стоять біля підмета в ситуації тривання.
От вам приклад: «40-річний спеціаліст дивився кіно». Так просто не говорять. «30-річна вчителька вела урок». «40-річний дальнобійник міняв пробите колесо».
Імпорт англіцизмів можна порівняти з переливанням крові — щоб організм вижив, має збігатися група і резус.
#промову #сучукрпереклад
У колекцію ім. Волтера Бенджаміна
Хто сміливий відкриє перекладачам страшну таємницю, що не всі імена, написані англійськими буквами, англійські, і німецько-фашистський літак називається «юнкерс», а не «джанкерс»?
#сучукрпереклад
Хто сміливий відкриє перекладачам страшну таємницю, що не всі імена, написані англійськими буквами, англійські, і німецько-фашистський літак називається «юнкерс», а не «джанкерс»?
#сучукрпереклад