Прим. пер.
2.76K subscribers
463 photos
208 links
Про переклад, редактуру та інші пригоди книжок. Ведучий у студії: Микола Климчук. Імейл для питань, побажань і цікавих замовлень: prym.per@gmail.com

18+ Read at your own discretion
Download Telegram
Лінгвоархеологія

«Товарищество» — це по теперішньому «закрите акціонерне товариство». Красиве слово «прейскурант» я ще застав у дитинстві, але воно безнадійно померло. Тепер це називається «прайс» або «прайс-лист».

#лінгвоархеологія
Ротація

Поклав у туалеті нову книжку, випадково куплену у букініста за три копійки: «Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность». Издательство Воронежского университета, 1986 рік. Книжка, простіше кажучи, про те, звідки береться термінологія.

Якщо абстрагуватися від ритуальних мантр марксизму-ленінізму, дуже цікава.

Наприклад, слова «цукор» колись не було і це за аналогією красиво називалося «солодка сіль».

Хто знав, що:
космический термин woman-cosmonaut впервые появился в сообщении ТАСС о полете В. Терешковой в 1965 году, после того как группа советских ученых в течение нескольких дней обсуждала вопрос о том, как назвать первую женщину, отправлявшуюся в космос.

«Группа ученых»... «В течение нескольких дней»... Ось це, я розумію, серйозний підхід до фемінітивів :)

Тут же згадалася частушка, яка висміювала сцієнтизм епохи:

Валентине Терешковой за полет космический
Наш Никита подарил хуй автоматический.

Словом, хороша книжка. Заслужила почесне місце в туалеті.

#лінгвоархеологія
Де знайти норму

Редакторські прецеденти, не описані у довіднику Мільчина, я акуратно виписую у сподіванні колись зробити порадник. Приміром, як писати назви судових справ в американському суді, в лапках чи без?

Редакторка написала без лапок:

Верховний суд у справі Якобсон проти штату Массачусетс постановив, що...

Ні правопис, ні Мільчин такого випадку не регламентують. Що робити? Подивімося в оригінал:

the Supreme Court ruled in Jacobson v Massachusetts that...

Чому англійську назву закурсивлено? Бо в судових справ є власні назви в тому самому сенсі, в якому бувають власні назви у книжок. Англійський курсив — це смисловий еквівалент українських лапок. Якщо керуватися такою логікою, то назви судових справ треба брати в лапки.

#правопис
Никогда такого не было и вот опять

Інтернет підклав рекламу якихось дизайнерських курсів, а там чергова «Лоліта». Мовляв, обкладинки до книжок теж будемо придумувати.

Мало якому роману так пощастило з увагою дизайнерів. Недавно вийшла ціла книжка про обкладинки до «Лоліти».

Одна біда: 99 % цих обкладинок — це одна і та сама обкладинка. По-моєму, суть ідеальних дизайнерських курсів в тому, щоб навчити по-новому думати і бачити, а в не тому, щоб по-новому аранжувати чергову спідничку і руки, які під неї лізуть. Книжка, як мені здається, про інше. І автор просив: «And no girls».

#набоков #дизайн
40

Слово «карантин», як усі тепер дізналися, походить від італійського quarantena — «сорок». У середньовіччі 40 днів тримали на рейді торгові кораблі зі Сходу, щоб ненароком яку-небудь чуму на берег не занести.

Схоже, що число 40 не має ніякого спеціального епідеміологічного смислу. Сорок років Моїсей водив євреїв по пустелі, сорок днів тривав потоп, на сороковий день поминають покійників, «сорок сороків» фігурує у чарівних казках і означає «дуже довго».

Цікаво, звідки взялося це магічне число? Чому сорок, а не 42? Швидше за все, це рудимент якоїсь архаїчної системи лічби. У нас зараз десяткова, але бували інші: наприклад, дванадцяткова і шістдесяткова у шумерів.

#наукпоп
Розрізняй і володарюй

В черговому сучукрперекладі трапився «президент Джордж Буш». Все правильно, тільки їх було два — як зрозуміти про якого йдеться, не ламаючи голову над контекстом?

В оригіналі написано:

...emergency plan, spearheaded by President George W. Bush...

Ага, значить молодший. Бо старший — це George Н. W. Bush. Американці розрізняють їх за середнім ініціалом, а українці за прикладкою — «молодший» або «старший».

#пропереклад

• • •
Шліфуємо дрібниці ремесла у майстернях перекладу «Прим. пер.». Запис у серпневу відкрито.
Леся Українка

Трапилася в перекладі видовищна, двоповерхова помилка. Читаю:

...з пам’яті виринають гірські санаторії і «оперні героїні», які кашляють кров’ю [від туберкульозу легень]...

Я не великий знавець оперного мистецтва, але щось не пригадую такого в популярних операх. І як це собі уявити? Сопрано на сцені «кашляє кров’ю»?

Дивлюся в оригінал. Там написано opera heroines. Лапок немає, слова вжито у прямому значенні.

Фокус у тому, що opera — це множина від усім відомого латинізму opus. Означає «мистецькі твори», по контексту — літературні. Тобто йдеться радше не про «оперних героїнь» з туберкульозом, а про «героїнь художніх романів». І тут ми вже не тільки героїнь таких бачили, а й авторок.

UPD: уважні читачі підказують, що в «Богемі» Пучіні таки є героїня з сухотами, так що може перемудрив я.

#еггогологія

• • •
Розпізнавати помилки ми вчимося в майстернях перекладу «Прим. пер.». Приєднуйтеся — у нас цікаво і весело.
1-й

Дуже поширена помилка — неправильне нарощування відмінкових закінчень до числівників:

шалені 1990-ті
криза 2000-х
у 1940-му
1940-го
і таке інше.

Насправді тут немає нічого складного. Варто один раз вивчити, і редактори любитимуть нас, перекладачів, на міліграм дужче (але це неточно). Дорога редакція сформулювала для вас три мнемонічні правила, бо до пункта 6.2.2 у довіднику Мільчина не всі дочитають.

1. У закінченні буває тільки одна або дві літери, ніколи три.

2. Якщо передостанній звук голосний, у закінченні одна буква.

10-й (десятий)
10-м (десятим)
10-х (десятих)

3. Якщо передостанній звук приголосний, у закінченні дві букви.

10-те (десяте)
10-го (десятого)
10-му (десятому)

#правопис

• • •
Розбираємо дрібниці ремесла в перекладацьких майстернях. Запис у серпневу відкрито до 10 числа. Приєднуйтеся — у нас смачно і калорійно.
З цього можна зробити кільканадцять оповідань (і пару фільмів)

Почав читати спогади Анни Крилової — дружини легендарного радянського фізика Петра Капіци, нобелівського лауреата за 1978 рік.

Книжка — кошмар сучасної феміністки. Вийшовши заміж, вона повністю розчинилася в житті великого чоловіка: народила двох синів, зберегла архів, створила музей, надиктувала спогади. 57 років на службі генію.

Я з величезним задоволенням читав колись спогади її батька — академіка від кораблебудування Андрія Крилова. Він на дозвіллі переклав «Математичні основи натуральної філолософії» Ньютона.

Скільки вмістило тире в роках життя цієї жінки: 1903–1996. А розділ про Першу світову і революцію дасть фору багатьом голівудським сценаристам.

Отже, живе в Петербурзі дівчинка, ходить в експериментальну гімназію «спільного виховання», де хлопчиків і дівчаток за одну парту садовлять. Вона — третя донька у батьків, дві попередні померли ще немовлятами. І кожну наступну доньку батьки вперто називають Анною, ніби долю на измор беруть. Крім доньки, у них є ще два старші сини.

Розкішний буржуазний антураж. Батько — адмірал. Величезні апартаменти, прислуга, дача у Фінляндії — все, як належить.

Влітку 1914 року гімназистів везуть на шкільну екскурсію в Австрію і Швейцарію — війна застає їх в Альпах. Додому з пригодами повертаються через Балкани й Одесу.

Тим часом батько заводить коханку (у його спогадах про це ні слова :). Мати на знак протесту йде сестрою милосердя на фронт. Донька пише їй листи «візьми мене з собою, я так хочу на війну подивитися». Встигнеш, дитинко.

Починається революція і громадянська війна. Брати йдуть у Білу армію і гинуть. Мати з Анною перечікують війну в Анапі, потім по звичайній емігрантській колії добираються в Париж.

Батько-адмірал лишається в Петрограді, а після Жовтня їде в Париж торговим представником радянської влади. Там сім’я і возз’єднується. Там же Анна знайомиться з перспективним фізиком Петром Капіцею, аспірантом Резерфорда в Кембриджі. Шлях для високих почуттів відкрито, бо дружина і двоє маленьких дітей Капіци померли від іспанки у 1918 році. Він ніколи про це не згадував — не міг.

Є в цих спогадах щось хтонічно страшне, а водночас відірватися не можеш. Хай бог милує жити в часи аж таких перемін.

#книгопанорама
Майстерня перекладу «Прим. пер.»
2-й тур (серпень 2020)

Великого майстра йоги Аєнгара якось спитали:
— Що найскладніше в йозі?
— Розстелити килимок, — відповів гуру.

Запис у другу, серпневу майстерню зі спаринг-перекладу відкрито, лінк внизу.

Перший тур пройшов не без успіху. Підхід до снаряду зробили 44 учасники. Всі отримали детальний розбір своїх перекладів, а дехто навіть вступив з дорогою редакцією в дискусію.

В чому полягає майстерня?
Учасники щомісяця отримують імейлом завдання, методичні рекомендації і тематичне читання: спеціально зверстану для них статтю. В сумі шість майстерень становлятьть міні-курс із перекладу.

На десерт учасники утворюють таємний клуб «Прим. пер.» — час від часу я надсилаю їм тематичні матеріали, які не виходитимуть в каналі або виходитимуть пізніше.

Як це працює?
1–10 число місяця — реєстрація і оплата

до 20 числа місяця — час на переклад

21–30 число місяця — я розсилаю спершу індивідуальний, а потім колективний аналіз перекладу

Кому це корисно?
Тим, хто хоче вдосконалитися в ремеслі перекладу або вперше спробувати його на зуб. Завдання підібрано так, що учасники різного рівня наступають на різні граблі — кожен видобуває урок зі своїх синців.

Скільки це коштує?
1 майстерня — 199 ₴
3 майстерні — 499 ₴
5 майстерень — 835 ₴

Як спробувати?
Оплатити участь в одній або кількох майстернях за лінком внизу. Завдання, читання й пояснення прийдуть імейлом упродовж доби після оплати. Участь у майстерні можна подарувати — просто вкажіть імейл учасника при оплаті.

Майстерня «Прим. пер.» плекає намір стати найкращим навчальним ресурсом у галузі перекладу, поступово переходитиме на стаціонарні рейки, наскільки дозволятимуть обставини, і відбуватиметься регулярно. Лишається п’ять майстерень — по одній на місяць. Участь можна взяти в якійсь одній, у кількох або у всіх, що залишилися — на ваш розсуд.

— Можна спитати?
Звісно, напишіть на імейл майстерні
prym.per@gmail.com

#майстерня
Прим. пер. pinned «Майстерня перекладу «Прим. пер.» 2-й тур (серпень 2020) Великого майстра йоги Аєнгара якось спитали: — Що найскладніше в йозі? — Розстелити килимок, — відповів гуру. Запис у другу, серпневу майстерню зі спаринг-перекладу відкрито, лінк внизу. Перший тур…»
Фунти й кг

Ось вам ше один маленький приклад про міри й ваги в перекладі. Англійський автор зазначає вагу в двох системах одночасно: в імперській і в метричній. Перекладач сумлінно повторює: 100 кг і 220 фунтів.

Для українського читача в цьому немає смислу, фунти йому не потрібні. В англійському виданні спеціально зазначають вагу в обох системах, щоб міжнародні читачі розуміли. Ті, хто читатиме цю книжку англійською, але живе в метричному світі. З тих самих міркувань, зверніть увагу, фунти дублюють грамами в кулінарних книжках — щоб два рази не вставати.

#пропереклад

• • •
Говоримо про дрібниці ремесла в майстернях перекладу. Приходьте в серпневу. У нас цікаво і весело. Умови в горішньому пості.
Який красивий амперсанд трапився. У шрифтографів це вважається особливим шиком, бо амперсанд, на відміну від букви Н чи L, дає розвернутися уяві.

#красиво
Рідко і зрідка

Емпіричні спостереження свідчать, що сучукрперекладачі дуже часто плутають слова «рідко» (рос. редко) і «зрідка» (рос. изредка).

Означають вони майже те саме, різниця тонка, але у цих слів різний вектор: одне спрямоване в бік ствердження, а інше в бік заперечення.

Порівняйте два речення:

1. Вона зрідка купує нові плаття
2. Вона рідко купує нові плаття

Відчуваєте різницю?

Іноді смисл помітно міняється. В одному сучукрперекладі, невичерпному джерелі бздур, написано, що герой «зрідка ходив у ресторан з колишньою дружиною». Це означає, що іноді ходив, бувало таке. Порівняйте з варіантом: герой «рідко ходив в ресторан з колишньою дружиною». Це означає, що такого майже не бувало. Зовсім інша тональність.

#промову
НастяЗникає

Віднедавна я пішов курсом «Свій до свого по своє» і сумлінно слухаю всю українську музику, про яку дізнаюся. Хтось розповів, десь прочитав, випадково почув і спитав у шазама — слухаю все підряд, аби українське.

99 % сучукрмузики не збігається з моїми пенсіонерськими смаками, сформованими ще в шкільному дитинстві «Цепелінами» і «Пінк Флойдом». Та й русский рок (яке глибоке переносне значення є в цих словах) мене не оминув, а тепер це вважається обтяжувальною обставиною. Словом, на звання камертона епохи я не претендую.

Так от, час від часу цей потік гугль-музики виносить щось хороше.

Група під назвою «НастяЗникає» виявилася приємною сумішшю Емі Вайнхауз з Елтоном Джоном з поправкою на місцевий колорит.

Додати трошки естрадно-симфонічної розкоші в аранжування — і буде зовсім добре.

https://www.youtube.com/watch?v=AOa_GIwFEFw

#сучукрмузика
Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, — ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный английский язык!

#сучукрмова
Ваша улюблена рубрика «Помилка дня»

Те, що перекладачка зробила знаменитого дизайнера фірми «Епл» Джоні Айва (Ive) «Івом», можна пробачити.

Веселіше, як вона з «британця» (Briton) зробила його «Брайтоном» :)

При цьому переклад цілком хороший. Мораль: ніхто не застрахований від бздури на рівному місці.

#помилка_дня

• • •
Розбираємо помилки на майстернях перекладу. Приходьте в серпневу, лишилося 4 дні запису. Умови в горішньому пості. Участь у майстерні можна подарувати.
Культ деталі · 14

В курсивному накресленні шрифта кругла пуанта стає овальною. У книжці цієї деталі не побачиш, бо вона крихітна, але вона є. В таких дрібницях ховається не тільки диявол, а й високий клас художника, який спроектував цей шрифт.

Колонцифра книжки «Черчиль і Орвел» (видавництво «Лабораторія»)

#культ_деталі
Цей дощ надовго

Карантин змусив пів світу працювати з дому, і для когось це надовго, а для когось назавжди (для людей вільних професій мало що змінилося). В англійській мові з’явилася абревіатура WFH (working from home), підозріло схожа за смислом на WTF.

Економісти пишуть статті про еволюцію стосунків між працею і капіталом. Психологи — про зміну комунікативних «узусів» і «габітусів». Виникають нові дилеми з соціальними гарантіями. Приміром, за світло в офісі платить фірма, а за світло вдома — працівник. Ліва думка доводить, що так капіталізм перекладає потрати на працівників, видаючи це за турботу про них. Іншими словами, робота з дому — це нова форма визиску, а не «покращення життя вже сьогодні». Мовляв, за те, що люди не ходять в офіс, їм треба доплачувати. Рано чи пізно до цього дійде. Цікаво, що досі робота з дому вважалася своєрідним привілеєм, який ще заслужити треба.

А нам поки що лишається заздрити Кремнієвій долині, де заведено видавати «домашнім працівникам» гроші на облаштування робочого місця. Он, пишуть, «Гугль» по $2000 видав — купи собі стіл, крісло чи що там тобі треба. І можна не повертати, коли звільняєшся.

#різне