Прим. пер.
2.73K subscribers
458 photos
204 links
Про переклад, редактуру та інші пригоди книжок. Ведучий у студії: Микола Климчук. Імейл для питань, побажань і цікавих замовлень: prym.per@gmail.com

18+ Read at your own discretion
Download Telegram
Уряд проти держави

Панівний напрямок думки в сучукрперекладі — буквалізм. Щоправда його адепти не знають, що вони буквалісти, як мольєрівський герой не знав, що говорить прозою.

Так от, вони масово не розрізняють уряд і державу. Бачать слово government — і перекладають слово government. У підсумку — всі приклади реальні — діти у них ходять в урядові школи, складають урядові екзамени, порушують урядові закони, працюють урядовими службовцями і т. д. з усіма зупинками.

Якщо показати пальцем, то всі буквалісти постфактум погодяться, що правильне слово — державний, а не урядовий: державна школа, державна служба, державне кредитування, державна економіка і державна підтримка малого бізнесу.

Що їм заважає побачити це одразу? Моя гіпотеза така: це абстрактні слова, тому відрізнити уряд від держави складніше, ніж капустину від картоплини — треба більше розумове зусилля зробити.

У російській мові сплутати государственный і правительственный складніше, ніхто не відправляє дітей в правительственную школу, хоч носії цієї мови систематично плутають правительство і родину.

#пропереклад
Ситуативна обізнаність

В оперативній роботі спецслужб є поняття ситуативна обізнаність (англ. situation awarness) — де ми, що довкола відбувається, скільки людей в приміщенні, де в ньому вхід, де вихід, куди ведуть двері, в який бік вони відчиняються і т. ін. Ситуативна обізнаність допомагає швидше реагувати.

У перекладі це буде розуміння контексту. Що глибше перекладач розуміє контекст, то швидше знайде влучний хід. Розуміння контексту напрацьовується самим процесом життя — освітою, подорожами, спілкуванням з різними людьми, дорослішанням — і складається в прикметник «досвідчений».

Відкриємо, для прикладу, сучукрпереклад. Надворі 1943 рік. Тегеранська конференція. Рузвельт і Сталін зустрічаються уперше. Читаємо:

Рузвельт привітав Сталіна такими словами: «Радий вас бачити. Я довгий час намагався організувати цю зустріч». Сталін демонстративно відповів, що затримка на його совісті, адже він був «дуже зайнятий через воєнні справи».

З одного боку, тут усе зрозуміло, читати можна, хоч уся ця сучукрперекладна стилістика — я довгий час намагався [щось зробити] — у великих дозах нестерпна. З іншого — перекладач на півтона не втрапляє в ноти.

Подивімося на цей епізод з погляду ситуативної обізнаності. Що відбувається? Іде дипломатична розмова двох союзників-суперників. Вони знайомляться і промацують один одного, хочуть зрозуміти що воно таке. Рузвельт говорить протокольну люб’язність, Сталін на неї відповідає (у безлічі мемуарів згадано, яким чарівним він умів бути).

Як саме Сталін відповідає Рузвельту? У автора — pointedly replied. У перекладача — демонстративно відповів. Цей хід можливий, але не найкращий. Він не проходить перевірки контекстом, ситуацією, емоцією. Співрозмовники починають з обміну люб’язностями, і Сталін повертає Рузвельту подачу. «Демонстративна відповідь» — надто грубий лексичний хід. Автор пише тонше, ніж перекладає перекладач. Різницю в класі між двома перекладами визначатимуть серед іншого отакі дрібниці. Щоб їх помічати, потрібна ситуативна, вона ж контекстуальна, обізнаність.

#пропереклад
Запах слова

В електронів є три (і тільки три) фундаментальні властивості — маса, заряд і спін. Слово трохи складніша сутність, ніж електрон, але у нього так само є фундаментальні властивості, починаючи від морфологічних і закінчуючи найтоншими обертонами смислу, згенерованими, як завжди, контекстом.

Скажімо, слово завжди в той чи той спосіб прив’язане до часу — воно народжується, живе, змінюється і помирає. Проходить шлях від неологізму до архаїзму. Слова «дизайн» при старому режимі не було, а тепер воно скрізь.

Що це значить на практиці? Візьмімо для прикладу епізод із сучукрперекладу. Надворі 1941 рік, німці штурмують Москву, і радянське керівництво збирається тікати на схід — у кабінеті Сталіна демонтують communications equipment. Як перекласти це словосполучення? Перекладач далеко не ходить і каже комунікаційне обладнання.

Так перекласти можна, не те, щоб це було помилкою. Але є важливий нюанс, який виводить на метод. Якщо уважно подивитися на властивості слів, то ми побачимо, що хронологічний вектор спрямований вліво — з майбутнього у минуле. Перекладач ніби згори, з майбутнього «накладає» слова на описувану реалію. Ніхто з тих людей, які це обладнання демонтували, не сказали би про свою роботу такими словами. Це опосередкований спосіб перекладати: між тим, що відбувається в кабінеті Сталіна, і тим, як ми про це розповіли, стоїть фільтр англійської мови. Так народжується буквалізм.

Моя ідея в тому, що слова краще видобувати з контексту, тоді в книжці буде менше слідів перекладеності.

Порівняйте два варіанти:
1. У кабінеті Сталіна демонтували комунікаційне обладнання.
2. У кабінеті Сталіна демонтували апаратуру зв’язку.

Різниця між цими варіантами — це різниця в методі (точніше різниця між методом і відсутністю методу). На дистанції в 300 сторінок вийдуть принципово різні переклади — у них буде різний словниковий запас. Здогадайтеся, у якого більший.

Таким нудним філологічним матеріям присвячено книжку «Прим. пер. Параграфи про практичний переклад», яку я потихеньку дописую.

* * *
У другому турі книжкового аукціону на користь ЗСУ — епічна біографія Ейнштейна в перекладі yours truly. Якщо вам цікавий мій метод, то там його в асортименті.

#пропереклад
Називний відмінок

Майже в кожній англійській книжці є довгий перелік подяк з екзотичними прізвищами. Українська мова так влаштована, що закінчення в родовому й давальному відмінках залежать від статі: Тараса Шевченка — Тамари Шевченко (далеко не всі, хто майструє таблички з назвами вулиць, про це знають); Богдану Іваненку — Богдані Іваненко.

Так от, перекладачу є смисл спростити собі й редактору життя і давати іншомовні прізвища в називному відмінку. Тоді не треба морочитися зі статтю персонажів.

Замість писати в давально-родових відмінках «Щиро дякую таким-то» краще написати «Такі-то — щиро дякую вам».

Бо між Івліном Во, Вівьєном Лі й Іваном Ле легко заплутатися.

#пропереклад
Best Before

У слів теж є термін придатності. Мені здається, не дуже добре вживати модерні слова у домодерних контекстах і навпаки (ну, хіба що для цього є спеціальна причина, і перекладач знає що робить).

Наприклад, тонше буде сказати, що скіфи вирощували зерно на продаж, аніж на експорт, бо експорт і скіфи — слова з різних лінгвоархеологічних шарів, як купець і менеджер зовнішньоекономічних зв’язків.

Ось, для ілюстрації думки, два приклади з моєї практики.

1
Оперна співачка живе сім років в Італії, а потім повертається на історичну батьківщину в Англію. І там the managers of both Drury Lane and Covent Garden, London’s two most prestigious opera houses, починають гонорарну війну за неї — хто перекупить знаменитий голос.

В епізоді нічого складного, але як перекласти the managers? Фальшивий акорд вийде, якщо лишити. Буде акуратніше й літературніше перекласти у смисл, а не в букву, і назвати їх імпресаріо або антрепренерами.

2
Matthew of Capernaum was a Galilean tax collector and the son of a tax collector.

Не назвеш же св. Матвія податковим інспектором. Він був митарем і сином митаря.

Мораль у тому, що лексика, як вино, — прив’язана до часу збору урожаю. Англійська мова — «стара». Звичайне, повсякденне англійське слово в українській мові стане модерним і буде фальшивою нотою.

Military experts на службі в якого-небудь московського царя — військові радники, а не військові експерти.

Fancy interior designer у вікторіанській Англії — це модний художник-декоратор, а не дизайнер інтер’єрів.

І т. д. Клас перекладача визначають дві речі — синтаксис і слововжиток, а не правописна конвенція між Фрейдом і Фройдом.

#пропереклад

* * *
У четвертому раунді книжкового аукціону на користь ЗСУ — мій останній переклад. «Каваленд» Огастіна Седжвіка. Красива книжка в палітурці з супером про те, хто, як і навіщо винайшов каву. Прекрасний подарунок для себе, для друзів, поетів, сучасників, вічності. А наші солдати заразом отримають щось корисне для перемоги.
Ще раз про точність і приблизність

Коли в оригіналі трапляється цифра, мало просто повторити її в перекладі — для початку її треба розуміти: що вона означає, приблизна вона чи точна, константа чи змінна і т. д.

Скажімо, в «Каваленді», який дорога редакція продає на користь ЗСУ — аукціон закінчиться через 15 хвилин, — автор пише, що висота вулкану Санта-Ана — 8000 футів. Вікіпедія каже, що 2385 м.

8000 футів, судячи з круглої цифри, — це приблизне значення. Автор показує порядок величин, а не зазначає точну висоту вулкана. У цьому сенсі Еверест чи Аннапурна — «восьмитисячники», іноді цього достатньо.

Якщо ми переведемо 8000 футів у метри, то отримаємо 2438 м, що не відповідатиме вулканологічній дійсності. Тут достатньо сказати «приблизно 2400 м». Заразом можна додати стандартний дисклеймер на зворот титулу — «Всі величини переведено з імперської системи мір і ваг у метричну».

#пропереклад
Про власні назви латинкою

Суперечки про едиційну конвенцію я спостерігаю з першого дня в ремеслі. А до того були ще якісь шкільні реформи, коли під олімпіаду з української мови треба було терміново вивчити нові правила (мої олімпійські здобутки скромні — бронза на рівні міста).

У молодості я навіть мав з приводу конвенцій якусь думку, поривався виправляти інших, але редакційна реальність зняла з мене стружку і зробила ліберальним опортуністом: я у своїх перекладах пишу, як хочу, а ви пишете, як хочете, у своїх.

Я пишу «Нью-Йорк таймс» і маю слабкість бачити в цьому раціональне зерно. А якщо інший перекладач пише New York Times, а я його редактор, то ради бога — хай пише. Навертати його у свою едиційну віру я не буду, тут ми з хасидами однодумці: проповідувати по хатах не ходимо. За обома конвенціями стоїть свій аргумент, сперечатися про це не обов’язково.

Однак є випадки, коли залишати латинку немає смислу. Приміром, трапилася в перекладі єврейська газета Doar Hayom. Це англійська транслітерація з івриту, що їй робити в українському перекладі? Як ми допоможемо українському читачу, якщо залишимо латинку? У таких випадках краще написати «Доар Гайом» (це дослівно означає газета «Сьогодні», по-англійському Daily Post).

Якщо хтось переконаний, що назви заводів, газет, пароходів у перекладах треба лишати латинкою, бо на його кросівках написано Nike, то не завжди це переконання витримує перевірку едиційною практикою. А практика, як учив нас Карл Маркс, — це критерій істини.

#пропереклад
Про ідіоматичність

Старі читачі каналу пам’ятають, напевно, що дорога редакція пише книжку з красивою алітерованою назвою: «Прим. пер. Параграфи про практичний переклад». І, може, вже й дописала б, якби не війна.

У процесі я переживаю всі класичні письменницькі блоки й комплекси: страх чистої сторінки, сумніви в правильності аргументу і доречності інтонації, невміння «відпустити» текст і т. д. з усіма зупинками. Знати, що граблі існують, і не наступити на граблі — різні, знаєте, речі.

Так от, найнестерпніша річ — відчувати себе у званні капітана очевидності. Коли щось у ремеслі прожив і зрозумів, то воно здається таким банальним, що й паперу не варте.

Від цього дискомфортного відчуття рятує сучукрпереклад. Він дає надію, що простір для банального висловлювання лишається.

Трапилася недавно симпатична книжка. Відкриваю на сторінці про шахи і сестер Полгар — перших жінок, які заявили про себе в чоловічих шахах.

Те, що Юдіт Полгар перекладач називає Джудіт, пробачити можна, хоч тут порушено перекладацький імператив: якщо в тексті є ім’я, то слід хоча би приблизно уявити за допомогою гугля, про кого йдеться.

Засмучує інше. Перекладач отримав замовлення до того, як дізнався, що мові властива ідіоматичність — певний, не будь-який, спосіб поєднувати слова в речення.

Наприклад, фраза, що сестри Полгар опинилися серед найкращих гравців світу з шахів, в українській мові неможлива. У цьому нескладно переконатися за допомогою екстраполяції: Ліонель Мессі — найкращий гравець світу з футболу; Роджер Федерер — найкращий гравець світу з тенісу. І так на кожній сторінці.

У цьому місці мені шкода редакторів. Відредагувати таку фразу означає переписати, а вони ж на інше підписувалися.

#пропереклад #промову
Quantum of Solace

Він є перекладачем, вона є редакторкою, вони є подружжям → Він перекладач, вона редакторка, вони подружжя.

От просто повірте дорогій редакції. Немає ні сил, ні світла в розетках доводити, що перший варіант — євангелія від лукавого.

#промову #стандартні_ходи #редактура #пропереклад
Музичний слух

— Вы не попадаете в ноты!
— Так я и не целюсь.

Не можна просто так узяти і поєднати будь-які ноти в будь-яку послідовність. Там є правила. І порушення правил чутно.

Так само у мові є правила поєднання слів у словосполучення. Вони не такі строгі, як у музиці, але вони є. Це називається ідіоматика.

Читаю в перекладі: «...один з найкращих світових гітаристів...» (one of the greatest guitarists ever).

Смисл фрази зрозумілий — герой дуже добре грає на гітарі. Питання: чи можливе в українській мові словосполучення «світовий гітарист» у значенні «один з найкращих у світі»? І як це перевірити?

Не те, щоб тут була якась велика помилка, але ця нота вже на межі можливого, без неї в акорді буде краще. Найпростіший метод перевірки ідіоматики — екстраполяція. Треба придумати аналогічну фразу за формулою «світовий + заняття»: світовий футболіст, світовий музикант, світовий режисер, світовий актор. Моє вухо каже: «Щось тут не так, в акорді є легенький дисонанс».

Підійдімо з іншого боку. Придумаймо словосполучення «світовий + іменник», яке здаватиметься нам ідіоматичним. Ну, наприклад: світовий рекорд, світова прем’єра, світовий рівень, світова преса, світове дерево ігдрасіл.

З одним іменником слово «світовий» вступає в хімічну реакцію, а з іншим — не дуже. Строгих правил тут немає, але є загальний патерн. Ідіоматичну різницю між «світовим гітаристом» і «світовим рекордом» я проводжу по графі «слух». Його можна розвинути, займаючись перекладацьким сольфеджіо: читати, писати і перекладати.

#пропереклад
Найпростіший спосіб зробити читабельний переклад

це уникати необовʼязкової підрядності. Візьмімо для прикладу просте речення:

Kepler set out to make a geometric model of planetary motion that was both simple and accurate.

Закон Паркінсона—Парето стверджує, що 8 з 10 сучукрперекладачів зіграють епізод через підрядність:

Кеплер створив геометричну модель руху планет, яка була і простою, і точною.

А критику парирують тим, що так в оригіналі й написано. Один раз — не Фортінбрас. Біда в тому, що вони всі подібні випадки схильні перекладати через підрядність. І український текст у підсумку стає глевким, синтаксично монотонним. Власне, так текст і стає сучукрперекладом. Щоб уникнути підрядності, треба докласти розумове зусилля, зробити ще один крок, на який перекладача уже не вистачає.

Без зайвої підрядності речення стає стрункішим:

Кеплер створив геометричну модель руху планет — просту і точну.

На дистанції в 400 сторінок цей прийом дасть ефект, помітний читачу без телескопа.

#пропереклад
Про різницю між перекладом смислу і перекладом слів

Трапився хороший приклад, який показує марноту буквалізму. У Швеції, країні переможного соціалізму, діє програма організації дорожнього руху під назвою Vision Zero. Ідея, якщо коротко, в тому, що сама дорога має знижувати ймовірність ДТП. Наприклад, на ній спеціально роблять викривлення і звуження, щоб водій не міг розігнатися на всі коні. В українському тексті про урбанізм ця програма називалася «Бачення нуль».

У словосполученні Vision Zero є смисл. У словосполученні «Бачення нуль» смислу нема. Його, звісно, можна спробувати відгадати з контексту. Але нічого, крім «нульової видимості на дорогах», мій втомлений мозок не підказує.

Що означають ці два слова, Vision Zero?

Це такий погляд на організацію дорожнього руху (Vision), при якому ймовірність загинути в ДТП прагне до нуля (Zero). Іншими словами, Vision Zero — це «Дорога без смертей». Так могла би називатися ця програма, якби її придумували по-українському.

«Бачення нуль» і «Дорога без смертей». Наскільки різні варіанти дають два підходи до перекладу.

Так що робити перекладачу, коли він стикається з подібними назвами? Мораль у тому, щоб перекладати в смисл. Навіть, якщо просто лишити в перекладі англійську назву, смислу вийде більше, ніж в абсурдному «Баченні нуль». Вхід у переклад починається з розуміння, що слово і смисл слова — фундаментально різні речі.

#пропереклад
ДСТУ

Є слова, на вживання яких перекладачам треба видавати ліцензію, прописувати в ДСТУ. Бо не только лишь каждый сможет, як влучно сказав мер Кличко.

Зайшов знічев’я у книгарню на районі. Узяв першу-ліпшу книжку. Щось про зникнення аптекарки, красиве — з кольоровим обрізом і золотим конгревом на палітурці. Читаю:

«Достоту я б не дивилася так тужливо...»

Закрив. Зітхнув. Слово достоту настільки гарне і настільки українське, що не можна просто так узяти його і не вжити. Одна біда, перекладачі не зовсім схоплюють, що воно значить і як працює.

Поет, наприклад, умів:

Ота пора березнева мені наймиліша,
коли достоту схожими стають
і березовий гай, і сорока,
і засніжене поле у чорних прогалинах…

А перекладач не вміє. Порівняйте: смачний обід, достоту як учора — достоту пообідав би, зголоднів уже.

— Ти перекладач?
— Ага.
— А скажи щось по перекладацькому?
— Достоту.
— Бігме!

#пропереклад
Як обирати професію і чому «перекладач» — поганий вибір

У «Чорному лебеді» Талеба є цікава думка. У студентській молодості автору порадили обирати «масштабовну» професію — тобто ту, в якій заробіток не залежить від кількості праці. І це, за словами автора, була найкраща порада в його житті. З цієї ідеї Талеб розвинув цілу філософську систему.

Між ремеслами письменника (підприємця, продюсера) і перукаря (пекаря, проститутки) є глибока феноменологічна різниця. В одному випадку заробіток підлягає законам гравітації — неможливо постригти довільну кількість людей за одиницю часу. Заробіток скінченний, але стабільний — людей багато і вони періодично стрижуться. Перукар продає свою працю.

Другий випадок інакший: письменник продає ідею. Заробіток нестабільний, але верхнього порогу немає. Приклад — мільярдерка Джоана Ролінг. Сто примірників роману продано чи сто тисяч — кількість праці, яка знадобилася, щоб його написати, однакова. Це «масштабовна» професія (рос. масштабируемая).

Так от, веде далі Талеб, коли прийде моя черга щось радити, я скажу протилежне: обирайте немасштабовну професію. Стоматолог, пекар, учитель. Бо масштабовні професії дуже жорстокі — переможець забирає все. На одного голівудського мільйонера припадає десять тисяч невдах. Те саме в професійному спорті чи в професійній музиці: ти або перший, або ніхто (і тоді півбіди, що грошей мало, — гіркота поразки протруїть душу наскрізь).

Це глибока, нетривіальна думка, хоч комусь вона може здаватися очевидною («недаремно ж мама з татом віддали мене в медичний інститут, а не в художній»).

Є ще один нюанс вибору: у різних професіях різний тип часу. Напевно, ви знаєте, що у спорті існує дві діаметрально протилежні системи хронометражу: «футбольна» і «хокейна».

Футбольний час — абсолютний, він іде вперед. Матч триває 90 хвилин плюс кілька доданих арбітром і не більше. Коли м’яч вилітає в аут і футболісти стоять чекають, гра триває.

Хокейний час — відносний, він іде назад і вміє розтягуватися. Коли шайба вилітає в аут, гра зупиняється. Матч триває 60 хвилин, але це «чистий» час, відфільтрований від аутів і суперечок з арбітром. 60 хвилин ігрового часу легко перетворюються на 90 хвилин астрономічного.

Так і з професіями: в одних футбольний час, а в інших хокейний. Бухгалтеру заплатять наперед відому зарплату, навіть якщо вчора йому не судилося провести жодного платежу, бо клієнти не заходили. Солдат спить — служба йде.

Перекладачеві пощастило менше. Існує французький випадок, коли йому належить 1 % від ціни проданого примірника, бо закон концептуально зрівнює перекладача в правах з автором (і тоді успіх Джоани Ролінг — це твій успіх, бо ти доклав до нього свою французьку руку). Але це рідкісна екзотика. В наших польових умовах — це немасштабовна професія (неможливо заробити більше, ніж переклав). Мало того, у ній ще й хокейний час: солдат спить, а служба стоїть.

#пропереклад
A la guerre comme à la guerre

Поширений буквалізм — перекладати англійське war against [something] як війна проти [чогось]. Перекладач бачить слово against, яке проходять ще в молодшій школі, і перекладає його.

Не те, щоб це було якоюсь великою помилкою, невлучанням у ноту. У музиці це радше проходило би по графі чистота звуку.

Просто вслухайтеся:

війна проти корупції → війна з корупцією
війна проти бідності → війна з бідністю
війна проти росіян → війна з росіянами

#пропереклад
Про мову й історичну політику

Трапилася на очі цікава книжка західного автора. І на першій же сторінці сім’я героя тікає в Америку від єврейських погромів в Україні. Надворі 1890 рік.

У цій фразі на повну силу проявляється специфічна оптика, яку перекладачеві треба розуміти.

Що з цією фразою не так? Чи були «в Україні» погроми? Відповідь: так, були. Але є нюанс.

Річ у тому, що «Україна» в 1890 році не має політичної суб’єктності. Погроми інспірує не українська влада. Участь у них беруть піддані не української держави. Так само й жертвами погромів стають не українські євреї. Так що в цьому контексті значить, що погроми відбуваються «в Україні»?

Тут або труси, або хрестик, дорогі західні автори. Якщо погроми відбуваються «в Україні», то й, наприклад, лауреат нобелівської премії 1908 року Ілля Мєчніков — великий український учений (він жив і працював в Одесі). А якщо Мєчніков реалізував себе в «Російській імперії», як ви напишете на другій сторінці, то й погроми відбувалися в «Російській імперії».

Екстраполюємо: де відбувається сумнозвісний кишинівський погром 1903 року? Варіанти відповідей: 1) у Молдові, 2) у Бессарабії, 3) у Російській імперії.

Про «політичний слововжиток» — що робити перекладачеві у таких випадках — буде цілий розділ у книжці, яку я потихеньку дописую.

#пропереклад