Прим. пер.
2.73K subscribers
460 photos
205 links
Про переклад, редактуру та інші пригоди книжок. Ведучий у студії: Микола Климчук. Імейл для питань, побажань і цікавих замовлень: prym.per@gmail.com

18+ Read at your own discretion
Download Telegram
Last Call

Останній день запису на серпневу майстерню зі спаринг-перекладу. Ми перекладаємо, читаємо класиків і вчимося відділяти грішне від праведного. Приходьте — у нас цікаво і весело. Умови майстерні в горішньому пості. Участь можна подарувати.
ПЕРЕКЛАДАЛКА
Літній кубок · 2020

Бодібілдери ходять в качалку, а перекладачі — в перекладалку. Навіть у міжсезоння. Канал Прим. пер. запрошує всіх читачів, незалежно від стажу, взяти участь у традиційному турнірі на призи редакції.

Що таке перекладалка?
Єдина в країна регулярна філологічна гімнастика з реальними призами.

Що треба зробити?
Перекласти українською мовою в коментах до завтрашнього вечора афоризм, приписуваний знаменитому хокеїсту Вейну Грецкі. Це вже друга книжка, в якій він мені трапляється, але в перекладі, на жаль, зовсім немає блиску. Наведімо його.

Один читач — один варіант перекладу. Дорога редакція, проявивши волюнтаризьм и вкусовщину, обере найкращий переклад і оголосить переможця у вівторок, 11 серпня о 21:00.

Що отримає переможець?
Поетичну збірку Сергія Жадана «30 доказів існування Бога (і 29 заперечень)» без автографа автора.

#перекладалка

• • •
A good hockey player plays where the puck is. A great hockey player plays where the puck is going to be.
ПЕРЕКЛАДАЛКА
Літній кубок · 2020 · Турнірний протокол

На літній кубок заявилося 9 спортсменів, усім спасибі. Зрозуміти думку Вейна Грецкі нескладно, всі з цим упоралися. Складніше сформулювати її так, щоб від зубів відскакувало. Переклад афоризмів ближчий до перекладу поезії, аніж прози. Тут важливий ритм і наголоси. В хорошому афоризмі, як і в хорошому анекдоті, немає нічого зайвого.

Афористика підлягає певним риторичним правилам. Є, наприклад, хіазм — це коли елементи фрази міняються місцями: любіть мистецтво в собі, а не себе в мистецтві.

У словах Грецкі нескладно побачити паралельну лінію: a good hockey player — а great hockey player; where the puck is — where the puck is going to be. Її важливо зберегти.

Цікаво, що тільки один учасник переклав great — «великий хокеїст», решта сказали «видатний». Між тим, тут є нюанс — наголос. Пор.: «хорóший — вели́кий» — «хорóший — видатни́й». В оригіналі наголос залишається на місці, а в перекладі це залежить від того, який прикметник ми оберемо.

Цей афоризм можна перекласти через різні дієслова. Що робить хокеїст з шайбою? Грає з нею, біжить за нею, бачить її. На перекладацьких майстернях ми познайомилися з поняттям інваріанту — слововжитку, який найкраще вписується у внутрішній устрій мови. У цьому випадку перемагає дієслово бігти. Хокеїст біжить за шайбою, а не бачить її, не передбачає, де вона буде і т. ін. Так найпростіше (простота — ще один критерій хорошого афоризму).

Жоден із дев'яти варіантів не викликав «вау-ефекта», тому дорога редакція, проявивши волюнтаризьм и вкусовщину постановила, що приз — книжка Сергія Жадана — переходить джекпотом у наступну перекладалку. Переможець отримає одразу дві книжки. А сьогодні на табло — нічия.

Вам, напевно, цікаво, як я сам переклав цю легендарну фразу.

Хороший хокеїст біжить туди, куди полетіла шайба. Великий хокеїст — туди, куди шайба полетить.

#перекладалка
Тут був Коган

В черговій експедиції по південному Поділлю дорога редакція знайшла маєток цукрозаводчика Когана. Село Вищеольчедаїв біля райцентру з поетичною назвою Муровані Курилівці.

При старому режимі тут був дитячий садок — від нього залишився культурний шар на паркеті. При новому режимі настала розруха — дітей на садок вже не назбирається.

Вся ця краса доживає останні роки — життя з села витікає і навряд чи туди повернеться. Нікому ні скромний маєток цукрозаводчика Когана, ні його цукровий завод більше не потрібні.

#подорожі
Анаграми

А. Шень искал два самых длинных слова в русском языке, таких, чтобы одно было анаграммой другого. Нашел слова австралопитек и ватерполистка и с гордостью об этом рассказывал.

Матфизик О., услышав об этом, задумался. На другой день он позвонил Шеню и сказал, что нашел пару еще длинней: обезьяноводство и световодобоязнь.

Легенда гласит, что Шень написал программу, а его друг нашёл прямо в голове.

#цікаве

via
Пришестя роботів

Давно пора вибрати робота, а не політика. Може, менше крастиме.

#стрітфото
Майстер дзена

Ви теж помітили, що вірші Тараса Григоровича Шевченка легким порухом руки перетворюються на хайку і дзенські коани?

*
Не спалося.
А ніч,
Як море.

*
А я... аж страшно, як згадаю.
Я сам пішов
У москалі.

*
Таки ж у нашому селі
Назнав я дівчину...
Вчащаю

*
Головко бідна!
Позичать?
Та хто таку позичить силу?

*
Я годів зо два проходив
По Чорноморії, по Дону...
І подарунків накупив.

*
Та й усмiхнулася небога.
Прокинулась —
Нема нiчого.
3:6

Трапився в сучукрперекладі епізод: надворі 1938 рік, «британська футбольна збірна» грає товариський матч з Німеччиною в Берліні.

Ну, думаю, знову «Британію» з «Англією» змішали. Річ у тім, що «британської» збірної з футболу не існує. Англія, Шотландія, Вельс і Північна Ірландія грають окремо, у них свої чемпіонати і свої збірні.

Відкриваю оригінал, а там справді the British soccer team. Або автор не дуже про футбол, або мав на увазі, що збірна «британська» в тому сенсі, що по факту уособлювала всю Велику Британію.

На афішах того знаменитого матчу було написано Deutschland — England, в цьому неважко переконатися гуглем.

Цікаво, що місце в історії забезпечив цій грі не хокейний рахунок, з яким гості винесли господарів, а те, що англійці дружно прозігували, коли на стадіоні гімн Німеччини зазвучав. Виховані гості — хотіли господарям сподобатися. Їм за це потім удома дісталося.

#лінгвокраїнознавство
Інстаграм дорогої редакції про знаки і тексти довкола нас.

https://www.instagram.com/prym.per/
ЩО Я ЧИТАЮ

Давно у нас не було рубрики #книгопанорама, бо втомився я від книжок і знизив темп — stack overflow.

13
Евгений Водолазкин
Инструмент языка. О людях и словах
Спогади філолога й літератора про життя в ремеслі. Приємні і цікаві. Багато тонких спостережень над мовою. Водолазкін був секретарем академіка Ліхачова, який займав посаду совісті в пізньому СРСР.

«Советская власть слушала даже не столько то, что сказано, сколько то, как это сделано (рискну предположить, что, зарифмуй С. В. Михалков дядистепиным стихом набоковскую «Лолиту», она прошла бы не хуже всех его гимнов)». 7/10


14
Борис Акунин
Просто Маса
Після смерті Фандоріна Маса повертається на історичну батьківщину. Якраз у день Великого землетруса 1923 року. Починаються фірмові пригоди, розгадування таємниць минулого, шляхетні злодії і всяке таке японське. На рівні середніх книжок фандоріани.

Книжка зразкова тим, як її розкручували. «Букмейт» цілу кампанію влаштував з окремим логотипом книжки і рекрутуванням нових передплатників — «дивіться, тільки у нас новий роман Акуніна». Електронну книжку зробили з коментарями й ілюстраціями про Японію, дуже цікаво. 7/10

15
Джон Маэда
Законы простоты. Дизайн. Технологии. Бизнес. Жизнь.
Коротенькі філософські варіації на тему less is more. Цілком необов'язкові, але в транспорті можна почитати. Проблема таких книжок у тому, що там правильні речі написано, тільки розуміння цих речей приходить з практикою, з віком, з синцями від грабель — не з прочитаними книжками. Античні греки розрізняли «знаю що» (епістема) і «знаю як» (техне) — це дуже різні речі. Всі курці знають, що курити — шкідливо. Однак «знати» і «не курити» — не одне і те саме. 6/10.
Майстерня перекладу «Прим. пер.»
3-й тур (вересень 2020)

Закінчився другий тур майстерні перекладу «Прим. пер,» — всі учасники отримали детальний розбір свого пілотажу. Декому навіть сподобалося. Підхід до снаряду зробили 43 учасники, 32 дійшли до фініша.

Запис на третій тур відкрито до 10 вересня.

В чому полягає майстерня?
Учасники щомісяця отримують імейлом завдання, методичні рекомендації і тематичне читання: спеціально зверстану для них статтю. В сумі шість майстерень становлять міні-курс із перекладу.

На десерт учасники утворюють таємний клуб «Прим. пер.» — час від часу я надсилаю їм тематичні матеріали, які не виходитимуть в каналі або виходитимуть пізніше.

Як це працює?
1–10 число місяця — реєстрація і оплата

до 20 числа місяця — час на переклад

21–30 число місяця — я розсилаю спершу індивідуальний, а потім колективний аналіз перекладу

Кому це корисно?
Тим, хто хоче вдосконалитися в ремеслі перекладу або вперше спробувати його на зуб. Завдання підібрано так, що учасники різного рівня наступають на різні граблі — кожен видобуває урок зі своїх синців.

Скільки це коштує?
1 майстерня — 199 ₴
3 майстерні — 499 ₴

Як спробувати?
Оплатити участь в одній або кількох майстернях за лінком внизу. Завдання, читання й пояснення прийдуть імейлом до 10 вересня. Участь у майстерні можна подарувати — просто вкажіть імейл учасника при оплаті.

Майстерня «Прим. пер.» плекає намір стати найкращим навчальним ресурсом у галузі перекладу, поступово переходитиме на стаціонарні рейки, наскільки дозволятимуть обставини, і відбуватиметься регулярно. Лишається чотири майстерні — по одній на місяць. Участь можна взяти в якійсь одній, у кількох або у всіх, що залишилися — на ваш розсуд.

— Можна спитати?
Звісно, напишіть на імейл майстерні
prym.per@gmail.com

#майстерня
Прим. пер. pinned «Майстерня перекладу «Прим. пер.» 3-й тур (вересень 2020) Закінчився другий тур майстерні перекладу «Прим. пер,» — всі учасники отримали детальний розбір свого пілотажу. Декому навіть сподобалося. Підхід до снаряду зробили 43 учасники, 32 дійшли до фініша.…»
Еліпсис

Є таке мовознавче поняття — еліпсис. Це коли пропускають слово, бо воно «реставрується» з контексту, все лишається зрозумілим.

Наприклад: наближалася шоста (можна не додавати «година»), йому стукнуло двадцять (можна не додавати «років») і т. д. Хімічно чистий зразок еліпсиса трапився у непристойному віршику:

На диване
Надю Ваня
Страшноминулий час

Ви, напевно, вже бачили цей флешмоб. Кажуть, що Стівен Кінг придумав. Якщо сформулювати рекламне гасло в минулому часі, одразу виникає присмак хорору.

Нове покоління обирало «Пепсі»

«Лореаль». Бо ти була цього варта

«Русское радио». Все было хорошо

Була «Ікея» — була ідея

«Віскас». Тому, що кішка вам довіряла

Дуже дотепно.
Абстракція. Мистецтво дизайну
(Abstract: The Art of Design, 2017;
7 серій по 45 хв.)
#кінопанорама

Прекрасний документальний серіал «Нетфлікса» про людей творчих професій. Ілюстратор, архітектор, декоратор, сценограф і промдизайнери розповідають про ремесло і показують, що у них за кулісами робиться. Дуже гарно знято, насолода очам. Навіть будні у них такі праздничные, нарядные виходять. Особливо сподобалася перша серія (про ілюстратора «Нью-Йоркера») і четверта (з цифр на вінтажних швейцарських годинниках художник робить цілий шрифт).

Є другий сезон. 10/10
Мистецтво синонімів

В українському перекладі Джвандзи (при старому режимі Чжуанцзи), абсолютно блискучому, знайшовся вичерпний синонім до слів «розрекламований», «розпіарений»:

розкукаріканий
Чирвовий мамонт

Усупереч порадам дзен-майстрів «коли їси — їж» за обідом я дивлюся на «Ютубі» різні наук-поп-лекції, або передачу каналу «Діскавері» «How it’s made» про те, як різні речі на заводах виробляють, або столярне порно (спостерігати, як люди з прямими руками меблі майструють — суцільне задоволення; в цьому жанрі навіть свій хардкор є — майструємо без електроінструментів).

Аж трапилася лекція про антропогенез Станіслава Дробишевського, лавреата премії «Просвітитель» за найкращу наук-поп книжку.

І він, серед іншого, розповідає, що символ сердечка, який у сучасному світі означає кохання, відомий з часів палеоліту і вперше трапляється ось на цьому зображенні.

Очевидно, попервах він мав суто анатомічний смисл і означав тільки те, що зображував — серце. «Кохання», за словами лектора, означала лінія — дві фігурки (не конче людські, бувало й тотемних звірів) з’єднували лінією.

Виходить, що на чирвових картах зображено архетип, якому 30 000 років.

#наукпоп
Словник епохи

В останній книжці Стівена Хокінга «Короткі відповіді на великі питання», яку мені пощастило колись перекласти, є такий епізод. У 1970-х роках Хокінг приїздив у Радянський Союз і спілкувався з астрофізиком Яковом Зельдовичем. Доводилося приїжджати, бо

because of his nuclear secrets, Zeldovich was forbidden to travel to Western Europe or America.

Виникає спокуса перекласти «в букву», що Зельдовичу «забороняли» їздити за кордон. Великої смислової помилки в цьому не буде, але буде хроностилістична — його радше «не випускали» за кордон. В СРСР для цього явища існувало спеціальне слово — «невиїзний». У спогадах і художній літературі є багато кафкіанських епізодів на цю тему. Ніхто, приміром, не казав людині, що їй «заборонено» виїзд. Формули були по-єзуїтськи вигадливі. Наприклад, людині відповідали, що виїзд за кордон «недоцільний» (рос. нецелесообразный) — і йди суши голову, що це означає.

· · ·
Передостанній день запису на вересневний тур майстерні перекладу «Прим. пер.». Умови в горішньому пості.
Дуже поширена помилка — плутанина в маркерах часу. Краще: незадовго до — невдовзі після.

#стилістичне
Головний принцип передачі англійських бібліографічних покликань в українському перекладі — «Не чіпай». Лиши як є, менше помилок буде.

Дата — це елемент бібліографічного формату, її не треба перекладати. Не те, щоб це було помилкою помилок, але навіщо нам зайва робота?

В покликаннях перекладається тільки наративна частина, фрази типу «see for more details...». Все інше перекладати не треба — ні назви книжок, ні прізвища авторів, ні дати.

Критерій перевірки — уявний експеримент. От ми «переклали» бібліографію. Знайдемо ми вказане видання під такою назвою в англійській бібліотеці чи ні? Очевидно, що автор на прізвище Smith стоятиме на полиці не під українською літерою «С», а на обкладинці журналу, який ми шукаємо, буде написано «October», а не «жовтень».

• • •
Сьогодні останній день запису на вересневу майстерню перекладу, де ми практикуємося в цьому (не)вдячному ремеслі. Умови в горішньому пості. Участь можна подарувати. Приходьте, у нас цікаво і весело.
Дайте два

Англійська мова спокійно нанизує кілька прикметників підряд. Два, три, а то й чотири — і речення залишається нормальним.

Українську мову влаштовано інакше. Не можна просто так взяти і поставити два прикметники поруч. Ключове слово «просто так». Про це є афоризм у Бабеля: «Два прилагательных к одному существительному может позволить себе только гений».

Три прикметники підряд — це діагноз перекладу. Два прикметники підряд — це з дуже високою імовірністю стилістична помилка.

Відкрив навмання черговий сучукрпереклад. А там просто поклади прикладів. Кожне речення голосно кричить, що воно переклад.

Як зрозуміти, що підкреслене словосполучення українській мові чуже? Дуже просто. Створити за цим же рецептом інше:

республіканська американська партія виставила кандидатом у президенти Дональда Трампа

#сучукрпереклад
#промову