Прим. пер.
2.76K subscribers
462 photos
208 links
Про переклад, редактуру та інші пригоди книжок. Ведучий у студії: Микола Климчук. Імейл для питань, побажань і цікавих замовлень: prym.per@gmail.com

18+ Read at your own discretion
Download Telegram
ПЕРЕКЛАДАЛКА
Літній кубок · 2020

Бодібілдери ходять в качалку, а перекладачі — в перекладалку. Навіть у міжсезоння. Канал Прим. пер. запрошує всіх читачів, незалежно від стажу, взяти участь у традиційному турнірі на призи редакції.

Що таке перекладалка?
Єдина в країна регулярна філологічна гімнастика з реальними призами.

Що треба зробити?
Перекласти українською мовою в коментах до завтрашнього вечора афоризм, приписуваний знаменитому хокеїсту Вейну Грецкі. Це вже друга книжка, в якій він мені трапляється, але в перекладі, на жаль, зовсім немає блиску. Наведімо його.

Один читач — один варіант перекладу. Дорога редакція, проявивши волюнтаризьм и вкусовщину, обере найкращий переклад і оголосить переможця у вівторок, 11 серпня о 21:00.

Що отримає переможець?
Поетичну збірку Сергія Жадана «30 доказів існування Бога (і 29 заперечень)» без автографа автора.

#перекладалка

• • •
A good hockey player plays where the puck is. A great hockey player plays where the puck is going to be.
ПЕРЕКЛАДАЛКА
Літній кубок · 2020 · Турнірний протокол

На літній кубок заявилося 9 спортсменів, усім спасибі. Зрозуміти думку Вейна Грецкі нескладно, всі з цим упоралися. Складніше сформулювати її так, щоб від зубів відскакувало. Переклад афоризмів ближчий до перекладу поезії, аніж прози. Тут важливий ритм і наголоси. В хорошому афоризмі, як і в хорошому анекдоті, немає нічого зайвого.

Афористика підлягає певним риторичним правилам. Є, наприклад, хіазм — це коли елементи фрази міняються місцями: любіть мистецтво в собі, а не себе в мистецтві.

У словах Грецкі нескладно побачити паралельну лінію: a good hockey player — а great hockey player; where the puck is — where the puck is going to be. Її важливо зберегти.

Цікаво, що тільки один учасник переклав great — «великий хокеїст», решта сказали «видатний». Між тим, тут є нюанс — наголос. Пор.: «хорóший — вели́кий» — «хорóший — видатни́й». В оригіналі наголос залишається на місці, а в перекладі це залежить від того, який прикметник ми оберемо.

Цей афоризм можна перекласти через різні дієслова. Що робить хокеїст з шайбою? Грає з нею, біжить за нею, бачить її. На перекладацьких майстернях ми познайомилися з поняттям інваріанту — слововжитку, який найкраще вписується у внутрішній устрій мови. У цьому випадку перемагає дієслово бігти. Хокеїст біжить за шайбою, а не бачить її, не передбачає, де вона буде і т. ін. Так найпростіше (простота — ще один критерій хорошого афоризму).

Жоден із дев'яти варіантів не викликав «вау-ефекта», тому дорога редакція, проявивши волюнтаризьм и вкусовщину постановила, що приз — книжка Сергія Жадана — переходить джекпотом у наступну перекладалку. Переможець отримає одразу дві книжки. А сьогодні на табло — нічия.

Вам, напевно, цікаво, як я сам переклав цю легендарну фразу.

Хороший хокеїст біжить туди, куди полетіла шайба. Великий хокеїст — туди, куди шайба полетить.

#перекладалка
ПЕРЕКЛАДАЛКА
Літній кубок · 2022

Бодібілдери ходять в качалку, а перекладачі — в перекладалку. Навіть у міжсезоння. Канал Прим. пер. запрошує всіх читачів, незалежно від стажу, взяти участь у традиційному турнірі на призи редакції.

Що таке перекладалка?
Єдина в країна філологічна гімнастика з реальними призами.

Що треба зробити?
Гуляючи по Вінниці, дорога редакція побачила цікавий виверт відомої риторичної формули — польсько-шляхетські загарбники. Це варіація «німецько-фашистських загарбників». Пропоную допитливим і дотепним читачам вивернути цю формулу ще раз і внести історичну поправку: з російсько-якими загарбниками ми зараз воюємо?

Один читач — один варіант перекладу. Дорога редакція, проявивши волюнтаризьм и вкусовщину, обере найкращий переклад і оголосить переможця у п'ятницю, 26 серпня о 21:00.

Що отримає переможець?
Книжку нобелівського лавреата Френка Вільчека «Основи. 10 ключів до реальності» в перекладі yours truly — що сучасна фізика говорить про фундаментальну картину світу.

#перекладалка
ПЕРЕКЛАДАЛКА · 10

Бодібілдери ходять в качалку, а перекладачі — в перекладалку. Канал Прим. пер. запрошує всіх читачів, незалежно від стажу, взяти участь у традиційному турнірі на призи редакції.

Що таке перекладалка?
Єдина в країні філологічна гімнастика з реальними призами.

Що треба зробити?
У мемуарах принца Гаррі трапився забавний епізод. Вони з Меган (не без скандалу) одружилися, з’їздили в медовий місяць і повернулися якраз на день народження бабусі. І вперше з’являються на публіці як подружжя. Захід називається Trooping the Color — це типу огляд почесної варти, маленький парад. Як ото буває, коли високий іноземний гість до нас приїжджає. Сolor — це збірне поняття для різних військових знаків: прапорів, еполет, погонів, бунчуків і т. ін. З того ж семіотичного коріння ростуть ноги у слова прапорщик.

Так от, Кейт питає Меган: Як тобі Trooping the Color, ти ж таке вперше бачиш? А та дотепно відповідає: Colorful. Мені жарт зайшов, а Кейт чомусь ні. Написано про це так.

We returned just in time for the official June celebration of Granny’s birthday. Trooping the Color: one of our first public appearances as newlyweds. Everyone present was in a good mood, upbeat. But then: Kate asked Meg what she thought of her first Trooping the Color. And Meg joked: Colorful. And a yawning silence threatened to swallow us all whole.

Пропоную допитливим і дотепним читачам перекласти цей жарт українською (читай: сконструювати, бо в лоб таке не перекладеш).

Один читач — один варіант перекладу в коментах. Дорога редакція, проявивши волюнтаризьм и вкусовщину, обере найкращий переклад і оголосить переможця у неділю, 2 квітня о 21:00.

Що отримає переможець?
Спогади принца Гаррі і отримає. Вони вийдуть якраз під коронацію Карла ІІІ.

#перекладалка
ПЕРЕКЛАДАЛКА · 11

Бодібілдери ходять в качалку, а перекладачі — в перекладалку. Канал Прим. пер. запрошує всіх читачів, незалежно від стажу і місця реєстрації, взяти участь у традиційному турнірі на призи редакції.

Що таке перекладалка?
Єдина в країні філологічна гімнастика з реальними призами.

Що треба зробити?
Майже у всіх англо-американських книжках є в кінці абзац-другий під назвою About the Author. У цьому жанрі склався певний стандарт: інфо про автора часто закінчується фразою типу «живе в містечку Монтерей, штат Каліфорнія, з чоловіком, двома собаками і котом» (мені якось трапилося «живе в Нью-Йорку з черепахою і Sony Playstation» — дуже промовисто).

Так от, про одну авторку написано: She lives in a state of uncertainty.

Пропоную допитливим і дотепним читачам перекласти цей жарт українською, зберігши географічно-психологічну гру слів (або сконструювавши свою).

Один читач — один варіант перекладу в коментах. Дорога редакція, проявивши волюнтаризьм и вкусовщину, обере найкращий переклад і оголосить переможця у неділю, 19 листопада о 21:00.

Що отримає переможець?
Книжечку Фредеріка Бегбедера «Спогади неврівноваженого молодика» і листівку від дорогої редакції.

#перекладалка
Перекладалка · 11
Підсумки

Укотре переконуєшся, що колективний розум сильніший за індивідуальний. У програмістів це називається brute force — беремо не досконалістю алгоритмів, а кількістю обчислювальних ресурсів. Про це й забавний епізод у спогадах великого фізика Річарда Фейнмана, коли він каже, що розумніший за середнє від 40 інженерів, але не розумніший за суму 40 інженерів.

Перед тим, як перекладати, завжди незайве з’ясувати, з чим ми маємо справу. State у цьому жанровому контексті означає штат. Так традиційно закінчуються розділи про авторів: живе у штаті такому-то. Поруч зі словом uncertainty слово state перетворюється на психологічний стан — і в цьому дотепна двозначність. Тут треба сполучити географію з психологією. Самої географії чи самої психології буде мало — так ми м'яч авторці не повернемо.

Дорогій редакції сподобалися такі варіанти:

живе у штаті Невдаха
Ще тонше — штат Невдахо. Все хорошо, але авторка трохи інше почуття висловлювала, тут це важливо.

живе в області невизначення
Хорошо, але дуже тонко — боюся, читачі не викуплять математичний жарт.

живе в Непевностані
Ерудований варіант ім. Насіма «Чорного лебедя» Талеба — у нього був Крайньостан і Середньостан.

Цікаво, що багато читачів сміливо доместифікували епізод: проживає в селі Тривоги, Невизначенського району, Бентежної області. Це дозволені і продуктивні ходи, але, на мій смак, тут краще працює форенізація: можна, скажімо, щось придумати із закінченнями -таун або -сіті.

Варіант живе в оточенні сумнівів теж хороший, але на пів кроку недокручений: живе у товаристві сумнівів здається на йоту дотепніше, так ми одухотворюємо психологічний стан.

Дотепний варіант — живе в позаштатному стані. Так ми органічно обігруємо слово штат в українській мові.

Найпростіший варіант: написати психологічний стан з великої літери і тим самим зробити з нього топонім — живе в Сумнівах (у когось був варіант з цього ж поля, але трохи складніший: проживає у Суперечностях). Цей варіант можна при потребі докручувати через дієслова: наприклад, народилася в Любові, проживає у Сумнівах.

Саме цей, найпростіший варіант читача з ніком ВолоДя дорога редакція оголошує переможцем. Напишіть, будь ласка, на імейл, указаний в описі каналу, куди і кому вислати приз.

Усі, хто заявився на перекладалку, — молодці, усім спасибі. Завдяки вам цей канал лишається живим. До зустрічі в наступних турах.

#перекладалка
ПЕРЕКЛАДАЛКА · 12

Бодібілдери ходять в качалку, а перекладачі — в перекладалку. Канал Прим. пер. запрошує всіх читачів, незалежно від музичних і гастрономічних смаків, взяти участь у традиційному турнірі на призи редакції.

Що таке перекладалка?
Єдина в країні філологічна гімнастика з реальними призами.

Що треба зробити?
В історії людства було два відомих парси: піонер монотеізму Зороастр і уродженець острова Занзібар на ім’я Фарух Бульсара, більше відомий дорогим читачам під сценічним псевдонімом Фредді Меркюрі. В одному з ранніх інтерв’ю Фредді пожартував:

Mercury isn’t my real name, dear. I changed it from Pluto.

Зазвичай, колективний розум сильніший, ніж загадка, яку дорога редакція йому задає, але тут я ставлю проти вас. Перекладіть цей жарт українською.

Один читач — один варіант перекладу в коментах. Дорога редакція, проявивши волюнтаризьм и вкусовщину, обере найкращий переклад і оголосить переможця у неділю, 21 січня о 21:00.

Що отримає переможець?
Книжечку знаменитого мандрівника Ерлінга Кагге «Чого я не навчився у школі. Філософія для шукачів пригод» (Кагге на одинку підкорив обидва полюси і піднявся на Еверест, чим закрив тему).

#перекладалка
ПЕРЕКЛАДАЛКА · 13

Бодібілдери ходять в качалку, а перекладачі — в перекладалку. Канал Прим. пер. запрошує всіх читачів, незалежно від трудового стажу і спортивного розряду, взяти участь у традиційному турнірі на призи редакції.

Що таке перекладалка?
Єдина в країні філологічна гімнастика з реальними призами.

Що треба зробити?
У біографії Фреді Меркюрі, яка ще не вийшла, а вже бентежить незагартовані душі, є забавний епізод. Надворі був кінець 70-х. В якомусь інтерв’ю Фреді зненацька бовкнув, що невдовзі рок-музика поєднається з балетом, і ось тоді народ побачить щось справді круте.

А через кілька днів Queen перетнулися в студії з піонерами панк-року Sex Pistols, і Сід Вішес не втримався від підйобки: “Oi, Freddie, have you succeeded in bringing ballet to the masses yet?”’. Фредді взяв пана панка за барки і виштовхав за двері. А потім згадував:

I think I called Sid Vicious, Simon Ferocious or something and he didn’t like it at all.

Поставте себе на місце Фреді і придумайте, як назвати Сіда Вішеса по-українському, щоб збереглася семіотична суть епізоду.

Один читач — один варіант перекладу в коментах. Дорога редакція, проявивши волюнтаризьм і вкусовщину, обере найкращий переклад і оголосить переможця у неділю, 25 лютого о 21:00.

Що отримає переможець?
Книжку Крістофера Клері «Маестро Роджер Федерер. Велике життя у великому тенісі» в моєму перекладі

#перекладалка