Прим. пер.
2.76K subscribers
463 photos
208 links
Про переклад, редактуру та інші пригоди книжок. Ведучий у студії: Микола Климчук. Імейл для питань, побажань і цікавих замовлень: prym.per@gmail.com

18+ Read at your own discretion
Download Telegram
Мова на клавіатурі

Народне прислів’я каже, що за трьома речами можна спостерігати вічно: як горить вогонь, як тече вода і як інший працює.

Так от, спостереження показують, що 99 % перекладачів, редакторів та інших лицарів клавіатури перемикають мови «по колу». У всіх стоїть по три-чотири мови і потрібну знаходять методом перебору, відчуваючи при цьому легке роздратування.

Насправді страждати не обов’язково. Річ у тому, що віндоуз розрізняє дві сутності: «перемкнути мову» і «ввімкнути мову». В одному варіанті вмикається наступна мова, а в другому — потрібна мова.

Українську (або мову, якою ви оперуєте найчастіше) можна призначити на комбінацію клавіш і вона вмикатиметься в будь-якій програмі з будь-якої точки.

Треба сходити в панель розкладки клавіатури і там призначити комбінацію. І життя стане на йоту кращим. Не дякуйте.

#ремесло
4 см

Найкраща професійна порада, яку я отримав від старших колег — коли перекладаєш або редагуєш, вистав усі поля в док-файлі по 4 сантиметри замість стандартних для ворда дюймових.

Відтоді життя засяяло новими барвами. Уже потім я знайшов теоретичне пояснення цього ефекту. Це називається закон Фітса (Fitts’s law) — що менший елемент, з яким взаємодіє людина, то більше зусиль вимагає процес взаємодії.

Найпростіша побутова екстраполяція цього явища — тарілки. Що більша тарілка, то зручніше з неї їсти. Саме тому в ресторанах тарілки більші, ніж удома, хоч порції менші.

#ремесло
2 за ціною 1

Досить часто буває так, що перекладач здає у видавництво два варіанти перекладу фрази. Це своєрідна поразка перед текстом — «я не зміг вибрати». Тепер хтось інший — наприклад, редактор — має дограти спортивний епізод до кінця. Звісно, бувають складні моменти і перекладач хоче порадитися — це нормально.

Але не треба писати два варіанти перекладу прямо в тексті, інакше в силу законів Паркінсона («якщо помилка може трапитися, вона трапиться») так і піде в друк. Ось вам наочний приклад на картинці.

Один варіант перекладу — в самому тексті. Альтернативний — в коментах на берегах. Так вони існуватимуть поруч, але в різних площинах, і не сплутаються в один клубок.

#ремесло