Прим. пер.
2.7K subscribers
448 photos
200 links
Про переклад, редактуру та інші пригоди книжок. Ведучий у студії: Микола Климчук. Імейл для питань, побажань і цікавих замовлень: prym.per@gmail.com

18+ Read at your own discretion
Download Telegram
The Magnificent Seven

Величезне спасибі всім, хто лишив відгуки на перший сезон майстерні перекладу «Прим. пер.».

Дорога редакція на знак подяки розіграла серед вас приз — три місяці підписки на цифрову бібліотеку «Букмейт». А там читати — не перечитати.

Припускаю, що якби оголосити приз наперед, відгуків було би більше, але так ми загубили б чистоту експерименту )

Вітаю переможця Winstony Rusla. Лінк на активацію підписки прийде вам зараз електронною поштою.
Безпомильна ознака перекладу

В американському світі існує стандартна риторична фігура — вказувати вік персонажа. В газетах і журналах пишуть «Джон Пупкен, менеджер, 40 років, заявив що...». Цей стиль поступово переймають у нас.

Біда в тому, що «числівникові прикметники» погано вписуються в українську мову — вони «стирчать». Особливо коли стоять біля підмета в ситуації тривання.

От вам приклад: «40-річний спеціаліст дивився кіно». Так просто не говорять. «30-річна вчителька вела урок». «40-річний дальнобійник міняв пробите колесо».

Імпорт англіцизмів можна порівняти з переливанням крові — щоб організм вижив, має збігатися група і резус.

#промову #сучукрпереклад
Машинний переклад
З нескінченних мемуаресок філолога Жолковського

Когда полвека с лишним назад мы начинали заниматься машинным переводом, нас обуревала дерзкая мечта смоделировать полноценное владение языком — так, чтобы перевод на ЭВМ ничем не отличался от сделанного человеком. На каждом шагу мы убеждались в невыполнимости этой задачи и при случае заговорщически перемигивались: дескать, мы-то с вами знаем, перевод невозможен. Но от своей лингвистической утопии не отказывались и свысока поглядывали на пошлых деляг, предлагавших программы, в которых допускалось участие пост-редактора.

Утопизму способствовало почти полное отсутствие в нашем распоряжении реальных компьютеров. Недавно один американский историк кибернетики поинтересовался, на каких машинах мы тогда работали, и я честно признался, что в основном на машине Тьюринга.
Футбольний дзен

Зацініть, скільки в цих футбольних воротах життя, простоти і бажання гратися.

Заради таких зворушливих деталей дорога редакція і подорожує по сусідніх селах.

#подорожі
2020 у мемах

Січень
Канадія
Зеленський у Твітері висловив англійською співчуття громадянам «Канадії» з приводу збитого іранцями літака.

Коти і Наташа
Центральний мем року: в кадр згори вниз зазирають кілька котів, ніби людина лежить на ліжку, а вони над нею схилилися з вопрошающими мордами. Формула мема: «Наташа, вставай, бо...» Далі йшли дотепні репліки-бульбашки в асортименті на будь-які теми.

Недоразумендель
Будь-яка заява прес-секретаря Зеленського Юлії Мендель

Міжфракційне об'єднання «Анал — табу»
Продовження вікопомного мему за 2019 рік. 307 депутатів— парламентський рекорд — об'єдналися в групу «Цінності. Гідність. Родина». Будуть боронити духовні скріпи. Слуга народу, який викликав з телефону проституток прямо у залі засідань ВР, теж увійшов, аякже.

Правду Пєлєвін писав: «Единственная перспектива у продвинутого парня в этой стране — работать клоуном у пидарасов… альтернатива — пидарасом у клоунов, за тот же самый мелкий прайс».

ЛінкедІн — фейсбук — інстаграм — тіндер
Фотоколажі на чотири кадри, які показують «соціальні маски»: як міняється образ людини в чотирьох соцмережах

Коронавірус
У китайському місті Ухань виник новий вірус (коронавірус — це тип вірусів). Журналісти, як належить, почали розкручувати істерію, і виникло багато мемів. Наприклад, Зеленський або Путін у монаршій короні і підпис «Коронавірус». Згодом вечір перестав бути ніжним і жителі Нових Санжар на Полтавщині закидали камінням автобуси з людьми, яких евакуювали з Китаю.

Бродят люди в масках,
Бодрые на вид,
Сразу и не скажешь,
У кого ковид.

"Вжоперти" (наречие) - находиться в запертом помещении без средств к существованию.

Лютий
«Продай собаку»
Слуга народу Євген Брагар дав пораду пенсіонерці продати собаку і «спокійно» заплатити за комуналку — мовляв, собаки, буває, дорого коштують і на одну статтю видатків менше буде — на газ вистачить. Викликала зливу анекдотів, наприклад: «А що ми потім їсти будемо, якщо собаку продамо?»

Стала Дубілета (рос. постоянная Дубилета)
Перепис населення провели методом екстраполяції: помножили дані державних реєстрів і дані мобільних операторів на 0,888. Таким робом з'ясували, що населення України скоротилося на 12 %. Методологія обрахунку викликала багато критики і кпинів. Множ ікс на 0,888 — і отримаєш искомое. Варіація цього ж мема — «агент 0,888» (пародіює агента «007» Джеймса Бонда).

«Постраждалий»
Президент Зеленський у справі про «замах» волонтерок на його життя. Якісь волонтерки обклали Зеленського хуями в інтернеті і проти них відкрили справу. Зеленський проходить по ній як «постраждалий». Стало субстантивованим прикметником: «Постраждалий вирушив у робочу поїздку на Житомирщину».

Надо просто перестать + дієслово
Мем 2019 року, часів виборчої кампанії Зеленського, але з часом набув сили. Пародіює ідіотичну реакцію Зеленського на реальність («Надо просто перестать стрелять» — і війна закінчиться). Як перемогти коронавірус? Надо просто перестать чихать! Як не підчепити трипер? Надо просто перестать трахаться.

Депутат-таксист
Екс-депутат «козак Гаврилюк», герой другого Майдана, став таксистом у Києві, чим викликав хвилю кпинів, з одного боку, і співчуття, з іншого. Цілком припускаю, що козак Гаврилюк хороша і порядна людина, і робота таксиста, ясна річ, нічим не ганебна, але це не заважає «козаку» бути анекдотичним персонажем. Бо сама постановка питання — в парламент потрапляє мужик із народу без освіти і досвіду тільки тому, що він страждав на Майдані, — порочна.

Березень
Відставка уряду Гончарука, новий уряд Шмигаля.
Про новий уряд навіть анекдотів не виникло. А про старий уряд модернізували старий мем з Майкла Щура: «Люди бідкаються, влада розводить гончаруками»

Скандальне інтерв'ю Зеленського британській газеті «Гардіан»
Один із перлів Зеленського: «Вішати хочеться, але не можна». Адміністрація презедента тут же почала кампанію дезавуації, мовляв, це неправильні журналісти і вони несуть неправильний мед, але вже було пізно — нарід почав сміятися.
Обнуление
Перша жінка в космосі запропонувала разом з поправками до російської конституції «обнулити» президентські терміни Путіна, що викликало шквал кпинів і саркастичні мемуари типу

Валентине Терешковой за полет космический
Наш Никита подарил хуй автоматический.

В космос летали Белка, Стрелка и Валька. Две собаки и одна сука.

На Сивохо напали
На Сивохо під час якогось Форуму національного примирення напали. Він заявив, що на Донбасі внутрішній конфлікт. Сивохо никто не бил, это его внутренний конфликт.

Це я вбила Еріку
Канал ICTV під час звернення Зеленського з приводу карантину пустив не ті титри — з якогось серіалу. Там була фраза «Це я вбила Еріку». Тут же з'явилися жарти, що може він ще й Лору Палмер убив.

Квітень
Печенеги и половцы
Путін заявив, що Росія перемогла і печенігів, і половців — і коронавірус переможе. Іронія в тому, що між половцями і Росією — 500 років. Репліка викликала хвилю кпинів.

Вдруг авары тут как тут
По двору забегали
Пусть уж половцы придут
Вместе с печенегами.

Маю право на помилку
Під час карантину показували шкільні телеуроки. Публіка почала глузувати з помилок учителів — білі ведмеді у них жили в Антарктиді, а Австралію омивав Атлантичний океан, — і члени парламентського комітету з освіти запустили флешмоб «маю право на помилку». Цей мем став універсальним виправданням для довбодятлів. Міліціонер застрелив дитину? «Має право на помилку». Лікар довів пацієнта до смерті? «Має право на помилку»

Біл Гейтс збирається вживити людям чіпи
Измывется 5G
над пенсионерами:
Происки жидомасонской
ложи с тамплиерами

Гейтс ко мне сегодня лип
Лез ко мне под маечку.
В кровь мою проникли Чип
Рокки, Дейл и Гаечка

Травень
Батут працює
Жарт Ілона Маска на прес-конференції після першого запуску людини в космос на ракеті «СпейсЕкса». За кілька років до того директор Роскосмосу пожартував, що хай американці запускають астронавтів на батуті (мовляв, без росіян у них нічого не вийде). Жарт розійшовся на мільйон мемів. Апогей: діпфейк, на якому Маск співає радянський шлягер «И снится нам не рокот космодрома».

Червень
Корабельная сосна
Двоє вельможних слуг народу обговорювали ділові якості колежанки по партії і назвали її «робочою бабою, як корабельна сосна». Діло відбувалося перед якимось публічним виступом, довбойобам уже причепили петлички-мікрофони, але захід ще не почався, тому вони думали, що говорять інкогніто. З чого можна зробити надійний висновок про розумові здібності слуг народу.

Далі було ще смішніше: один співрозмовник заявив, що слова вирвали з контексту, а інший устиг вибачитися перед «робочою бабою». Народний геній тут же розійшовся жартами: «Драли сосну — порвали два контекста».

Зеленський і дальнобійники
Зеленський зайшов у чат для дальнобійників у фейсбуку і відкрив для себе багато нового. Заодно назвав їх «засранцями» за те, що перевантажені машини дороги псують. Відомо також, що доти він фейсбуку, за його ж словами, уникав, бо там одні «порохоботи». Моментально народилася порада дальбобійникам: станьте порохоботами і Зеленський вас не читатиме.
Липень
Гівно президента
Якийсь політик Шарій — персонаж, наскільки я зрозумів, одіозний — сходив за Зеленським в туалет і взяв зразок екскрементів. Ідея була в тому, що аналіз кала оприявнить вживання наркотичних речовин. Сама постановка питання натякає, що Зеленський не змиває після себе в туалеті. Сюжет закінчився нічим. Є глисти в Зеленського, нема — ми так і не дізналися )

Жовтень
Питання Зеленського
Зеленський запропонував на місцевих виборах провести квазі-референдум на 5 питань, тільки не сказав яких саме. Мовляв, сюрприз вам буде. Постановка питання ідіотська: у нас буде референдум, але питань я вам не скажу. Ну народ і почав вправлятися в дотепності: хто вбив Еріку? Тварь я дрожащая или право имею? І т. д.

З метою полегшення участі в опитуванні, в Офісі президента замість 5 запитань тепер сформували одне: «Чи згодні ви, щоб у вільній економічній зоні на Донбасі споживання канабісу або заперечення Будапештського меморандуму каралося довічним ув'язненням 300 депутатів Верховної Ради?»

Заборона книжки про Стуса
Суд заборонив поширення книжки про судову справу Стуса, в якій Медведчук, його адвокат, поставав у дуже сумнівному світлі. Заборона, як це часто буває в таких випадках, дала протилежний ефект — про книжку дізналися нові читачі, а видавництво додрукувало новий тираж.

Зеленський розганяє конституційний суд
Вже не розганяє )

Листопад
Трильйон Шмигаля
Прем'єр-міністр Шмигаль, виступаючи на якомусь форумі, показав слайд про «невикористаний потенціал» України — трильйон доларів. Соцмережі тут же вибухнули жартами у стилі: «Ми можемо завалити шпротами всю Європу, бракує тільки двох речей — сировини і кадрів».

На жаль...
Прес-секретар Зеленського Юлія Недоразумендель написала твіт про те, що у нього коронавіруc. Він починався з невдалої фигуры умолчания про коронавірус: «На жаль...Президент почувається добре»

Інтелектуальний локдаун
Голова фракції «слуг народу» Давид «вирваний з контексту» Арахамія повідомив, що у країні можуть запровадити «інтелектуальний локдаун» Типу, «адаптивний» був, «вихідного дня» був, а тепер «інтелектуальний». Тут же почалася злива жартів, що інтелектуальний локдаун почався, коли Зеленського президентом обрали.

Грудень
Альонушка під Воронежем
В селі під Воронежем відкрили страшну статую Альонушки, яка тут же розійшлася на меми. За кілька днів прибрали. А зря )

Помер Кернес
Не приходячи до тями помер харківський мер Кернес. Тут йому все й пригадали: «Некролог немного по-дебильному написан»; «В рамках увековечивания памяти харьковского мера, станция метро "Холодная гора" будет переименована в "Холодный Кернес"». «Гена, вставай! Тебя мэром выбрали!»

Отакий був 2020 рік у мемах. Сподіваюся, 2021 буде щасливіший, а значить нудніший )
Арифметика

Отака помилка трапляється дуже часто. Перекладач пише для дорогих читачів пояснення, скільки в петабайті байтів. Особливого смислу в цій примітці немає, бо слово «петабайт» означа по контексту «дуже багато інформації» і не має кількісного навантаження.

Але я про іншу, суто технічну деталь.

Якщо не докласти спеціальних зусиль, щоб далі по конвеєру не провтикали, то «десять у степені п'ятнадцять» перетворяться на «тисячу п’ятнадцять» з імовірністю «у кожній другій книжці».
Мова на клавіатурі

Народне прислів’я каже, що за трьома речами можна спостерігати вічно: як горить вогонь, як тече вода і як інший працює.

Так от, спостереження показують, що 99 % перекладачів, редакторів та інших лицарів клавіатури перемикають мови «по колу». У всіх стоїть по три-чотири мови і потрібну знаходять методом перебору, відчуваючи при цьому легке роздратування.

Насправді страждати не обов’язково. Річ у тому, що віндоуз розрізняє дві сутності: «перемкнути мову» і «ввімкнути мову». В одному варіанті вмикається наступна мова, а в другому — потрібна мова.

Українську (або мову, якою ви оперуєте найчастіше) можна призначити на комбінацію клавіш і вона вмикатиметься в будь-якій програмі з будь-якої точки.

Треба сходити в панель розкладки клавіатури і там призначити комбінацію. І життя стане на йоту кращим. Не дякуйте.

#ремесло
Дом, который построил Имз

У черговій книжці перекладач не подужав знаменитого подружжя Чарльза і Рей Імзів. Вони стали «братами», збудували будинок і прожили в ньому все життя.

Зрозуміти маскулінну логіку перекладача можна: письменник Рей Бредбері — чоловік, джазмен Рей Чарльз — чоловік, чому дизайнер Рей Імз має бути жінкою?

«Если на клетке слона прочтешь “буйвол”, не верь глазам своим», — казав Козьма Прутков якраз із цього приводу.

Це має бути перекладацьким імперативом: не знаєш достеменно, про кого йдеться, — гугли кожне ім’я. Тоді дружина не перетвориться на брата.

#пропереклад
Шмок

У «Чорному лебеді» Талеб глузує з інтелектуальних снобів, активно використовуючи прийом, який по-науковому називається «шм-редуплікація».

Назву явища мало хто чув, але саме явище знають всі по анекдоту «Прачечная? — Хуячечная! Это министерство культуры». Це по-науковому називається хуй-редуплікація.

Цікаво, що тут відбувається міжмовний збіг. «Шм-» — це уривок їдишського слова «шмок», яке, власне, «хуй» і означає. Припускаю, що в англійську мову воно потрапило з Одеси, загубивши по дорозі непристойну конотацію.

#промову
Як скласти собі ціну

У спогадах знаменитого київського диригента Романа Кофмана є цікавий епізод винахідливості й дипломатичності.

У кінці 1980-х років йому запропонували посаду головного диригента Бетховенського оркестра і Боннської філармонії. У світі класичної музики це дуже престижна посада, в ті часи Бонн був столицею Західної Німеччини. Столичний оркестр у країні з глибокою музичною традицією — мрія, а не робота.

Контракт із диригентом підписує бургомістр. І от приводять Кофмана знайомитися, йде світська розмова про місце оркестра в житті столиці і всяке таке святкове. В якийсь момент бургомістр питає:

— Все це прекрасно, гер Кофман, але яку ж суму ви хочете, щоб я вписала у ваш контракт?

Звідки радянському диригенту, який по суті вперше в житті за кордон потрапив, це знати? Скільки коштує робота диригента Бетховенського оркестру? Кофман поняття не має. Для пристойності задумавшись на хвилинку, він видав геніальну відповідь:

— Ви можете вписати в наш контракт будь-яку суму, фрау бургомістр, але не меншу, ніж у мого попередника.

#цікаве
Часть речи

Рассказывает Авдотья Смирнова:

«...Я застала потрясающую беседу двух великих старух. Одна — Надежда Януарьевна Рыкова, которая была великим переводчиком со старофранцузского и французского, ей мы обязаны классическим переводом „Опасных связей“ Шодерло де Лакло, например.

Ей было на тот момент года 92.

Она жила в одной квартире с Софьей Викторовной Поляковой, выдающимся нашим византологом. Софья Викторовна была рядом с Надеждой Януарьевной молодуха.

И однажды я пришла к старухам и застала у них грандиозный скандал. Скандал бы посвящен тому, какая часть речи слово „х@як“...

Надежда Януарьевна утверждала, что это звукоподражание — бац и х@як, это междометия и звукоподражание...

Софья Викторовна Полякова ей говорила: „Надя, вы выжили из ума, потому что это, безусловно, глагол! Он ей х@як по голове!“....

Вот это мой идеал старости!..»
Північна тьма

Принагідні спостереження за телевізійним ефіром підштовхують до висновку, що уявлення про українську мову поширюються серед журналістів повітряно-крапельним шляхом.

Інакше неможливо пояснити існування деяких бздур. Приміром 100 % ведучих новин кажуть: «Зустрінемося після опівночі». Вони не розрізняють слів «північ» (рос. полночь) і «опівночі» (рос. в полночь). «Опівночі» — це прислівник, він не вживається з прийменником. Те саме стосується слів «полудень» і «ополудні».

Схоже, що в масі своїй журналісти — російськомовні, і напевно їх непозбувно бентежить, що в українській мові слово «північ» — це омонім «полуночи» и «севера». От і виходить, що в перекладі на зрозумілу їм мову вони кажуть «встретимся после в полночь».

#промову
Є слова, які надійно виказують вивченість української мови. Наприклад, «вкрай», «геть» і «ледь». У цих слів є смисловий вектор, як буває вектор швидкості у фізиці, назвімо це так.

Українська людина ніколи не скаже «вона була вкрай гарна», «на вулиці було ледь холодно», «вони були геть схожі». А у журналістів це скрізь і всюди.

#промову
Новий шпигунський трилер з Камбербетчем. «Віталій» — саме так називалися столичні готелі в Радянському Союзі 1960-х років :).

Звісно, можна закинути художнику по декораціях недбальство в деталях, але назва тут не має значення. Головне, щоб вона ієрогліфічно відрізнялася від латинки, робила середовище чужим для глядача.

Уявляю, як сміються китайці, коли бачать ієрогліфи в голівудському кіні.

Власне, й «отелей» в Союзі не було, були «гостиницы». На цих словах побудовано жарту у «Брильянтовій руці», коли Міронов з пафосним прононсом пояснює Світличній, де їй Нікуліна ловити — «Отэль “Атлантик”», — а Папанов перекладає: «Гостиница “Атлантика”»

#кінопереклад
Яке красиве повідомлення про технічну помилку видає сайт Бібліотеки конгреса. Не просто пишуть «Ми поламалися, зайдіть пізніше», а показують тематичну фотографію зі своєї колекції. Всім архівам і бібліотекам на озброєння
Місіс ван дер Рое

Знаменитий архітектор Міс ван дер Рое впевнено входить в десятку імен, які в неправильному вигляді фігурують частіше, ніж у правильному. Як подружжя Імзів чи Вальтер Беньямін, якого в кожній другій книжці роблять Волтером Бенджаміном.

Як не парадоксально, але Міс — це чоловіче ім’я. Воно відмінюється: Міса ван дер Рое, Місу ван дер Рое і т. д.
Глінтвейн

У наші широти прийшла зима, насипала снігу і дорога редакція вирішила повторити перевірений часом рецепт глінтвейна, позичений у Джеймі Олівера. Недопите можна розігрівати, гірше не стане.

∙ 1–2 пляшки сухого червоного вина (1 пляшка = 2–3 порції)
В глінтвейн не треба брати дороге марочне вино, згодиться і пристойне ординарне. Мій досвід каже, що найкраще — закарпатське каберне «Чізай». Це взагалі найпристойніше з дешевих українських вин. Зовсім дешеве вино все зіпсує, не економте на гостях.

∙ спеції: бадьян, душистий перець, гвоздика, кардамон, кориця, мускатний горішок (все, зрозуміло, зернами і паличками, нерозтерте)
Всього по 5-6 штучок, кориці 1-2 палички, 1-2 мускатний горішок треба розбити, щоб він тріснув, бо цілий не віддає аромату. Якщо чогось під рукою нема — не страшно. Це — програма максимум.

∙ половинка апельсина, порізана дольками зі шкуркою (або 1–2 мандарини, або просто шкурка від з’їдених недавно апельсинів, ви ж сушите шкірку на цукати в чай, не викидаєте? апельсини, до речі, завжди треба мити — на них захисний воск для транспортування)

∙ на пляшку вина — 25 мл куантро або тріпл сека, або рома, або граппи, або коньяку, або біттера, або будь-чого подібного і адекватного за смаком (тобто текіла не годиться, міцний алкоголь має бути виноградної основи, як і вино)

∙ ложка-дві меду, залежно від смаків (якщо на мед алергія — цукор за смаком; можна брати не сухе вино, а напівсолодке, тоді меду і цукру не треба або зовсім трошки, але сухе вино працює в рецепті краще).

∙ опціонально: на пляшку вина — 25 мл вермута (тут треба спробувати яка комбінація міцного алкоголю найбільше подобається. Я практикую куантро + вермут або біттер, наприклад єгермейстер).

Вилити в кастрюльку вино, додати спеції, апельсин, мед, свою комбінацію міцного алкоголю і довести до кипіння, але не кип’ятити. Насипати в чашку трошки хорошого ізюму і мигдалю (пластівцями або цілого). Процідити глінтвейн по чашках. Випити під приємну розмову. З’їсти ізюм і мигдаль (м-м-м, мигдаль у глінтвейні —смакота). Повторити.

Про кулінарію треба розуміти найголовніше: дао кулінарії — це спостереження. Приготувати → спробувати → зробити висновок → поправити, якщо треба, рецепт під свої смаки → передати наступному поколінню і т. д. по колу.
Вищий пілотаж

Если вы хотите действительно увидеть, что делает переводчик, который пытается создать убедительную языковую иллюзию, почитайте послесловие Юлианы Яковлевны Яхниной к её переводу огромной книги мемуаров кардинала де Реца (17 век). Это такая культовая история успеха, поразительный по органичности текст, над которым Яхнина работала 20 лет.

Вот что она делала. (Просто маленький пример, а там их много.)

Кардинал де Рец нарочно употребляет (в одном абзаце) лексику более архаичную, чем это было свойственно его времени, и более современную. Поскольку речь идёт о 17 веке, в русском языке нет средств, чтобы передать этот разброс, но Яхнина пишет, что ей хотелось передать образ стиля де Реца — не стиль, а образ стиля — чтобы русский читатель воспринял язык Реца так, как его воспринимает современный француз.

Для этого она изучала лингвостилистические комментарии французских изданий его мемуаров, пытаясь понять, что современному французу надо объяснять, а что не надо. И раз у Реца присутствует намеренное и культивируемое разностилие, она прибегает к нему же и в зависимости от характера того или иного эпизода использует разные формы слов («проницательность» и «проницание»), разные формы глагольного управления («трепетать звуков его имени» и «трепетать перед ним»), превосходную степень прилагательных («прекраснейших, чем она, красавиц»), синтаксические приёмы, в, частности, инверсию («игра, которой вся тонкость в том и состояла»).

Обратите внимание: возможности архаизации гораздо богаче простого всовывания в текст устаревших слов. Все эти тонкие вещи — другой падеж, другое употребление превосходной степени — работают очень хорошо, и даже будучи рассыпаны по тексту редко, создают нужный эффект. Этим можно пользоваться, но этим можно пользоваться только тогда, когда вы проделали вот такую кропотливую работу.

Ольга Шустрякова (перекладачка така, колись цікаво писала про переклад, потім, на жаль, перестала)
Ціна метафори

У листуванні Набокова з гарвардським філологом Міхаілом Карпóвичем є дивовижний епізод.

Набоков пише:

«Второй раз получаю 5 долл. от Readers Digest за метафорку, которую опять кто-то им послал».

Уявіть таку постановку питання в сучасних українських реаліях — журнал платить письменнику за влучне порівняння :)

Надворі був 1941 рік. 5 тодішніх доларів — це приблизно 80 сьогоднішніх.

#набоков