Прим. пер.
2.76K subscribers
462 photos
208 links
Про переклад, редактуру та інші пригоди книжок. Ведучий у студії: Микола Климчук. Імейл для питань, побажань і цікавих замовлень: prym.per@gmail.com

18+ Read at your own discretion
Download Telegram
Рідко і зрідка

Емпіричні спостереження свідчать, що сучукрперекладачі дуже часто плутають слова «рідко» (рос. редко) і «зрідка» (рос. изредка).

Означають вони майже те саме, різниця тонка, але у цих слів різний вектор: одне спрямоване в бік ствердження, а інше в бік заперечення.

Порівняйте два речення:

1. Вона зрідка купує нові плаття
2. Вона рідко купує нові плаття

Відчуваєте різницю?

Іноді смисл помітно міняється. В одному сучукрперекладі, невичерпному джерелі бздур, написано, що герой «зрідка ходив у ресторан з колишньою дружиною». Це означає, що іноді ходив, бувало таке. Порівняйте з варіантом: герой «рідко ходив в ресторан з колишньою дружиною». Це означає, що такого майже не бувало. Зовсім інша тональність.

#промову
Дайте два

Англійська мова спокійно нанизує кілька прикметників підряд. Два, три, а то й чотири — і речення залишається нормальним.

Українську мову влаштовано інакше. Не можна просто так взяти і поставити два прикметники поруч. Ключове слово «просто так». Про це є афоризм у Бабеля: «Два прилагательных к одному существительному может позволить себе только гений».

Три прикметники підряд — це діагноз перекладу. Два прикметники підряд — це з дуже високою імовірністю стилістична помилка.

Відкрив навмання черговий сучукрпереклад. А там просто поклади прикладів. Кожне речення голосно кричить, що воно переклад.

Як зрозуміти, що підкреслене словосполучення українській мові чуже? Дуже просто. Створити за цим же рецептом інше:

республіканська американська партія виставила кандидатом у президенти Дональда Трампа

#сучукрпереклад
#промову
Копро-стиль

Інтернет підкладає рекламний анонс якогось нового українського кіна: «Робота над стрічкою відбуватиметься у мажоритарній копродукції».

Є гонзо-стиль, а є копро-стиль. Не пишіть так.

#промову
Так ніхто не кохав

Найпоширеніша пунктуаційна помилка сучасності — кома після «так» на початку речення. Тут навіть закон Парето відступає — її ставлять не 80 % учасників процесу, а 99.

Так з комою означає «да». Так без коми означає «таким робом». У правописі про це є окремий пункт, 118.10:

Увага. Слід відрізняти стверджувальні слова так, гаразд від прислівників так, гаразд, після яких кому не ставимо.

Мнемонічне правило просте і сформульоване у шкільному вірші Володимира Сосюри:

Так ніхто не кохав. Через тисячі літ
лиш приходить подібне кохання.

Бачите кому після так? Бо вона там не потрібна. Якщо її поставити, вийде: «Да, никто не любил...»

#промову
Понад усе

Одне з найбезглуздіших слів, яке дуже люблять сучукрперекладачі, а ще більше журналісти — «понад». В 99 % випадків у ньому немає смислу — це шум, а не сигнал. Причому що більше число, то менше смислу в «понад».

З цього приводу є анекдот:

— Ти знаєш, що Сонце через шість мільярдів років згасне?
— Через скільки?!!
— Через шість мільярдів.
— Слава тобі, Господи! А то мені почулося, що через п’ять.

Апофеоз цього явища трапився мені на обкладинці однієї провінційної монографії — «Автор понад трьох книжок».

#промову
Мостова споруда

У колекцію до хлібо-булочних і лікеро-горілчаних виробів.

«Міст через Південний Буг» — це для слабаків. Справжій професіонал каже «мостова споруда». Не здивуюся, якщо журналістам якийсь спецкурс про складновидумане письмо в інститутах викладають.

У мене є гіпотеза, чому процвітає такий стиль. Журналісти, напевно, думають, що писати просто — це зраджувати своє ремесло. Бо якщо писати просто, то чим журналіст відрізняється від простих людей? Так, гляди, начальство задумається — за що ми йому гроші платимо? «Ми будуємо міст» кожен може написати, а от для «мостової споруди» треба увійти в особливий режим, тумблер «Журналізм» у голові переключити. Таке вже не кожен, на щастя, вміє.

#промову
Не в касу

Здається, ще одне слово загинуло смертю хоробрих у нерівній боротьбі української мови з англійською.

Трапилося на очі інтерв’ю з режисером Ахтемом Сеїтаблаєвим. І червоною ниткою проходить через нього слово «бокс-офіс».

Споконвіку це називалося «касою». Фільм «збирав касу» або, як у нашому випадку, не збирав. Каса бувала хороша і погана.

«Креативна колаборація з мейджором не зібрала бокс-офісу». Ось сучасна українська мова. Коли там у Брюсселі міжнародний конкурс з милозвучності?

#промову
Драматично

А от ще один забавний приклад повзучої англовізації. Слово «драматизувати» раніше означало «посилювати емоційну напругу».

— Кохана, не драматизуй. Ми просто фліртували.

Тепер його почали вживати в одному з англійських значень «робити основою художнього твору» — «історію драматизували в книжці».

Якщо ви студенти у пошуках теми, то про англовізацію можна написати хорошу курсову чи дипломну роботу. Цей приклад взято з прекрасного сайту для хіпстерів The Village Україна. Там просто поклади. Він, як барометр, показує, що таке українська мова в сучасному мегаполісі.

#промову

• • •
П’ять останніх днів запису в майстерню перекладу «Прим. пер. 2020». Ось кілька відгуків про попередній сезон.
Безпомильна ознака перекладу

В американському світі існує стандартна риторична фігура — вказувати вік персонажа. В газетах і журналах пишуть «Джон Пупкен, менеджер, 40 років, заявив що...». Цей стиль поступово переймають у нас.

Біда в тому, що «числівникові прикметники» погано вписуються в українську мову — вони «стирчать». Особливо коли стоять біля підмета в ситуації тривання.

От вам приклад: «40-річний спеціаліст дивився кіно». Так просто не говорять. «30-річна вчителька вела урок». «40-річний дальнобійник міняв пробите колесо».

Імпорт англіцизмів можна порівняти з переливанням крові — щоб організм вижив, має збігатися група і резус.

#промову #сучукрпереклад
Шмок

У «Чорному лебеді» Талеб глузує з інтелектуальних снобів, активно використовуючи прийом, який по-науковому називається «шм-редуплікація».

Назву явища мало хто чув, але саме явище знають всі по анекдоту «Прачечная? — Хуячечная! Это министерство культуры». Це по-науковому називається хуй-редуплікація.

Цікаво, що тут відбувається міжмовний збіг. «Шм-» — це уривок їдишського слова «шмок», яке, власне, «хуй» і означає. Припускаю, що в англійську мову воно потрапило з Одеси, загубивши по дорозі непристойну конотацію.

#промову
Північна тьма

Принагідні спостереження за телевізійним ефіром підштовхують до висновку, що уявлення про українську мову поширюються серед журналістів повітряно-крапельним шляхом.

Інакше неможливо пояснити існування деяких бздур. Приміром 100 % ведучих новин кажуть: «Зустрінемося після опівночі». Вони не розрізняють слів «північ» (рос. полночь) і «опівночі» (рос. в полночь). «Опівночі» — це прислівник, він не вживається з прийменником. Те саме стосується слів «полудень» і «ополудні».

Схоже, що в масі своїй журналісти — російськомовні, і напевно їх непозбувно бентежить, що в українській мові слово «північ» — це омонім «полуночи» и «севера». От і виходить, що в перекладі на зрозумілу їм мову вони кажуть «встретимся после в полночь».

#промову
Є слова, які надійно виказують вивченість української мови. Наприклад, «вкрай», «геть» і «ледь». У цих слів є смисловий вектор, як буває вектор швидкості у фізиці, назвімо це так.

Українська людина ніколи не скаже «вона була вкрай гарна», «на вулиці було ледь холодно», «вони були геть схожі». А у журналістів це скрізь і всюди.

#промову
Іменники на стероїдах

У кількох перекладах муза нашептала мені хороший стилістичний хід, назвімо його «іменник на стероїдах» — ми ніби вбудовуємо у слово додаткову ознаку.

Наприклад, Насім Талеб в «Антикрихкості» розповідає, як сирійські реформатори взялися насаджувати нові «прогресивні» порядки і все зламали: «ліквідували архаїчну стихію базарів, замінивши старі порядки модерністським орднунгом скляних офісів».

Німецько-фашистське слово «орднунг» одразу створює яскраву літературну ноту — це не просто «порядок», а «надміру жорсткий порядок». Сама фонетика цього слова, чужа для українського вуха, працює на цей смисл.

Італіянізм «консильєрі», знайомий усім за «Хрещеним батьком», — це не просто «радник», а особливий радник, утаємничений, надійний.

У біографії Ейнштейна я відправив його відпочивати «на бельгійську рив’єру», вживши південний берег Франції як епонім. Так яскравіше і компактніше, ніж який-небудь «морський курорт у Бельгії».

От якраз для таких випадків і знадобляться іншомовні запозичення. Самі по собі вони нейтральні, все залежить від контексту: в одних випадках вони «псують» текст («він гортав її пейдж у фейсбуку» — реальний приклад з сучукрліту), а в інших — увиразнюють авторську думку.

#промову

· · ·
Рекламна пауза
А раптом з тебе вийде гарний техрайтер? А раптом тобі сподобається працювати в IT? Переглянь три безкоштовних уроки і дізнайся!
Період часу

Поширена стилістична помарка в сучукрперекладі — тавтологія «період часу».

Порівняймо три варіанти фрази.

Скажімо, наш ліричний герой прожив у Києві

— певний період
— певний час
— певний період часу

а потім емігрував у Крижопіль.

Який варіант найкращий?

#промову
Зламати комедію

Здається, ще два слова майже вийшли з ужитку під тиском англійської — сатирик і гуморист. Тепер усі коміки, а то й стендапери. (Біографія у трьох словах: стартапер — стендапер — старпер.)

У старі часи коміками називали циркових клоунів (тобто, різновид сміху, не пов'язаний з мовою), а Жванецький був сатириком або гумористом, цілком респектабельна роль.

Обидва смішили, але між професійною суттю, скажімо, Зеленського і, скажімо, Жванецького така велика різниця, що для них два слова потрібні.

#промову
Халхин-Гол

Так само, як капіталізм скорочує сортове розмаїття яблук у гастрономі до червоних, зелених і жовтих, англійська мова поступово витісняє лексичні варіації.

Здається, ще два слова загинули в нерівному бою з нею: вестибюль і фоє. Вони теж іншомовні, але примандрували в українську раніше і мали права.

Тепер у театрах по сучукрперекладах немає фоє і вестибюлів— тільки холли й голли, тільки гардкор. Замість іноземного легіону в українській мові поступово формується англійський.

#промову
Мнемонічне правило

Надивившись, як уперто редактори міняють прийменник в на прийменник до (я знаю хто їх укусив), дорога редакція придумала для них мнемонічне правило.

Українці споконвіку їздили в Київ, вступали в університети, речі клали у скрині, борщі наливали в миски.

Як пояснити редакторам, що встромляючи скрізь прийменник до, вони не помилки виправляють, а правки множать?

А мнемонічне правило таке: «у сраку» означає куди, «до сраки» означає байдуже.

* * *
Книжковий аукціон на користь ЗСУ — добірні книжки та історії від дорогої редакції

#промову
Про ідіоматичність

Старі читачі каналу пам’ятають, напевно, що дорога редакція пише книжку з красивою алітерованою назвою: «Прим. пер. Параграфи про практичний переклад». І, може, вже й дописала б, якби не війна.

У процесі я переживаю всі класичні письменницькі блоки й комплекси: страх чистої сторінки, сумніви в правильності аргументу і доречності інтонації, невміння «відпустити» текст і т. д. з усіма зупинками. Знати, що граблі існують, і не наступити на граблі — різні, знаєте, речі.

Так от, найнестерпніша річ — відчувати себе у званні капітана очевидності. Коли щось у ремеслі прожив і зрозумів, то воно здається таким банальним, що й паперу не варте.

Від цього дискомфортного відчуття рятує сучукрпереклад. Він дає надію, що простір для банального висловлювання лишається.

Трапилася недавно симпатична книжка. Відкриваю на сторінці про шахи і сестер Полгар — перших жінок, які заявили про себе в чоловічих шахах.

Те, що Юдіт Полгар перекладач називає Джудіт, пробачити можна, хоч тут порушено перекладацький імператив: якщо в тексті є ім’я, то слід хоча би приблизно уявити за допомогою гугля, про кого йдеться.

Засмучує інше. Перекладач отримав замовлення до того, як дізнався, що мові властива ідіоматичність — певний, не будь-який, спосіб поєднувати слова в речення.

Наприклад, фраза, що сестри Полгар опинилися серед найкращих гравців світу з шахів, в українській мові неможлива. У цьому нескладно переконатися за допомогою екстраполяції: Ліонель Мессі — найкращий гравець світу з футболу; Роджер Федерер — найкращий гравець світу з тенісу. І так на кожній сторінці.

У цьому місці мені шкода редакторів. Відредагувати таку фразу означає переписати, а вони ж на інше підписувалися.

#пропереклад #промову
Quantum of Solace

Він є перекладачем, вона є редакторкою, вони є подружжям → Він перекладач, вона редакторка, вони подружжя.

От просто повірте дорогій редакції. Немає ні сил, ні світла в розетках доводити, що перший варіант — євангелія від лукавого.

#промову #стандартні_ходи #редактура #пропереклад