Для тих, хто цікавиться дипломатичним перекладом. Вийшли спогади Павла Палажченка, перекладача Горбачова. Саме він перекладав першу зустріч Горбі з Рейганом у Рейк’явіку 1985 року, на якій США подарували СРСР комп’ютерний клас ІВМ, який дивом опинився в моїй провінційній школі.
Павел Палажченко
Профессия и время. Записки переводчика-дипломата.
(М.: Новая газета, 2020)
Переводчик Павел Палажченко — специалист из категории «таких больше не делают», свидетель мира, где у политиков были характеры, но не было твиттера. Выпускник московского ИнЯза, он пять лет переводил в русской секции при секретариате ООН в Нью-Йорке, затем работал в МИД CCCР, служил личным переводчиком Михаила Горбачева и советского министра иностранных дел Эдуарда Шеварнадзе. Палажченко участвовал во всех советско-американских встречах на высшем уровне в 1985–1991 годах. Как можно догадаться, первый и последний президент СССР ему безоговорочно доверял.
Книга воспоминаний Павла Руслановича практически ничего не сообщает об искусстве перевода (для этого ищите его же «Несистематический словарь»), однако это бесценный — честный и фактурный — неопосредованный источник данных о том, как первые лица находят общий язык, договариваются за кулисами, взвешивают за и против и вообще вершат судьбы мира.
«На прием в ООН все-таки поехали. Сборище было грандиозное. Горбачеву пришлось пожать руку сотням людей. Главы государств, послы, знаменитости. Представляя некоторых из них, ооновский шеф протокола объявлял:
— Mr. and Mrs. X, of the high financial circles of New York.
Среди этих „птиц высокого полета” был и Дональд Трамп — еще молодой, уже богатый, тогда еще демократ».
#книжки_про_переклад
Павел Палажченко
Профессия и время. Записки переводчика-дипломата.
(М.: Новая газета, 2020)
Переводчик Павел Палажченко — специалист из категории «таких больше не делают», свидетель мира, где у политиков были характеры, но не было твиттера. Выпускник московского ИнЯза, он пять лет переводил в русской секции при секретариате ООН в Нью-Йорке, затем работал в МИД CCCР, служил личным переводчиком Михаила Горбачева и советского министра иностранных дел Эдуарда Шеварнадзе. Палажченко участвовал во всех советско-американских встречах на высшем уровне в 1985–1991 годах. Как можно догадаться, первый и последний президент СССР ему безоговорочно доверял.
Книга воспоминаний Павла Руслановича практически ничего не сообщает об искусстве перевода (для этого ищите его же «Несистематический словарь»), однако это бесценный — честный и фактурный — неопосредованный источник данных о том, как первые лица находят общий язык, договариваются за кулисами, взвешивают за и против и вообще вершат судьбы мира.
«На прием в ООН все-таки поехали. Сборище было грандиозное. Горбачеву пришлось пожать руку сотням людей. Главы государств, послы, знаменитости. Представляя некоторых из них, ооновский шеф протокола объявлял:
— Mr. and Mrs. X, of the high financial circles of New York.
Среди этих „птиц высокого полета” был и Дональд Трамп — еще молодой, уже богатый, тогда еще демократ».
#книжки_про_переклад