Transcreate it
806 subscribers
12 photos
9 links
Истории про культурную адаптацию идей и текстов и про креативный перевод, который transcreation (для тех случаев, когда translation не сработает).
@OlgaShustryakova
Download Telegram
Прислали на перевод английский закадровый текст к длинному поэтичному видео об итальянском фэшн-бренде. Перевела, отправила перевод менеджеру, менеджер переслал перевод заказчику, заказчик посмотрел и сказал, что некоторые метафоры переведены неточно, и не могла бы я пожалуйста перевести их на русский дословно.

Почуяла неладное, перевела дословно, высылаю менеджеру с комментарием:

In case the client’s reviewer does not speak Russian I would strongly recommend to show these amends to a native Russian speaker. I believe the first versions faithfully reflected the original idea, and literal translations do not seem to be a reasonable replacement.

Менеджер отвечает:

Their reviewer is actually Italian and doesn’t speak English so they provided them with our Italian and Russian transcreations which I told them wasn’t ideal.

Не настолько даже важно, чем закончится этот сюжет, нравится сама завязка.
Из подборки top local news в рабочем чатике:

Министерство образования Тайваня высказалось за гендерное равенство при упоминании имён женщин-учёных в школьных учебниках, и теперь там собирают местный переводческий комитет, чтобы решить, менять ли Марию Кюри на Марию Склодовскую (по польской девичьей фамилии) или на Марию Склодовскую-Кюри (как в европейских учебниках).

Наш Chinese Language Ambassador сообщает, что это самая обсуждаемая новость в местных медиа и соцсетях наряду с тайфуном. Противники считают это ridiculous, unnecessary feminist act.

Новость вот: https://www.taiwannews.com.tw/en/news/3533538

Тронуло меня как-то (и про feminist act, и про смену фамилии, и конкретно Кюри). Вспомнила личное:
1) Как я решила вернуть себе девичью фамилию, и сотрудница ЗАГСа, принимавшая заявление, поправила мою формулировку: «Не девичью, а родовую».
2) 2004-й, кажется, год. Девушка, которую я тогда читала в ЖЖ, написала стихотворение, и очень оно было про feminist rebellion, а оканчивалось так:

И вечерами на кухне, спеша кормить и помня, что я в плену, как в куске смолы, я сделаю бомбу, чтобы взорвать весь мир, и, не руша традиций, её назову Малыш. Год за годом бомба станет расти и расти, и в день, когда в мире закончатся календари, моя бомба пойдёт на войну — и её прекратит. А я тогда стану Девой Марией Кюри.

Не помню её имени, и поисковики не находят, того ЖЖ лет десять уже как нет, а стихи, оказывается, сохранились в голове целиком.

PS. Катя Кленкина умеет находить всё: это была lidia (aka Дигэ). Спасибо)
Гуглю информацию о бренде, чтобы лучше понять стиль коммуникации с целевой аудиторией, и нахожу отличное:

On February Balenciaga completely renewed its website, being inspired by “excel worksheets”, and for this reason extremely minimalist and simple.

Inspired by excel worksheets! Сразу хочется представить, что новую концепцию сайта придумал какой-то прекрасный законспирированный нерд. Его выдают кавычки.

"Excel worksheets." If you know what I mean. Wink wink.

Простите за inside joke, но это очень смешно ещё и потому, что на днях прекрасная представительница московской тусовки рационалистов Алиса Кузнецова показала мне видео про recreational use of spreadsheets.

Такое вот: https://m.youtube.com/watch?v=UBX2QQHlQ_I

See how nerdy you can go.
Изящный способ избежать гендерной определенности в глаголе прошедшего времени при переводе фразы типа “you [did smth]” — заменить «ты» на «кто-то».

You smiled! — Кто-то улыбнулся!

В подходящем контексте, то есть в том, который склоняется в сторону “Это кто это такой хороший улыбается у нас?” — работает.

Вот как выше в оповещении, рассчитанном на пользователей 12-19 лет, например.
Заказчик: Две фразы у нас: "no biggie" (в смысле “No big deal”) и "into it" (в смысле “I’m into it"). Как можно короче переведите, не влезает у нас. Максимум 8 символов, лучше меньше.

Переводчик:
no biggie — всё норм
into it — мне нра

🖤
Мой основной заказчик ЛГБТ-friendly и просит в любом контексте соблюдать гендерную нейтральность языка, чтобы всех учесть.

Сегодня, например, мы гендерно нейтрально переводили вот такие фразы (дам сразу перевод): "у меня не получается подвести глаза симметрично”, “выхожу из дома в новых туфлях на шпильке” и "доделываю маникюр и тут же смазываю лак”.

(Важное стилистическое требование: избегать нагромождения гендерных окончаний ("классный(-ая)", "проснулся(-лась)", такое), то есть каждый раз находить, как извернуться, даже если для этого придётся перекроить предложение целиком.)

Вообще это очень круто, мне кажется. Так победим.
Вот кстати Дима Неяглов хорошо пишет о проблемах создания гендерной нейтральности в русскоязычном тексте — и о том, чем гендерная нейтральность отличается от гендерной равнопредставленности (для создания которой используются, в частности, феминитивы): Гендерная нейтральность текста – Dima Neiaglov – Medium

«[Этот пост] написан в гендерно-нейтральном стиле. Этим он отличается от нынешней популярной парадигмы английской стилистики, которую я бы назвал «равнопредставленным стилем», когда поощряется такое:

If an author desires, she may choose to go gender-neutral.

Нейтральность предполагает, что текст скрывает гендер; равнопредставленный стиль его выпячивает. Выпячивать тоже можно пятьюдесятью разными способами, и никто не пишет she is a championess, хотя могли бы. В суффиксах, по крайней мере, недостатка в английском нет: -a, -ess, -ette, -rix, -euse.

Что такое истинно нейтральный и истинно равнопредставленный стили в русском я оставлю за рамками этого поста. Мы далеки даже от осознания самого противостояния».
Неожиданный, как в учебниках выражаются, «ложный друг переводчика» — sweet gum. Оказывается, амбровое дерево (liquidambar styraciflua).
Про cultural consultations.

Прислали на согласование картинку, нарисованную художником из Сан-Франциско по случаю наступающего Рамадана. В копии письма — 30 копирайтеров-международников. Посмотрите, попросили нас всех, и скажите, что с этой картинкой не так, пока мы не начали её анимировать и в ваши страны рассылать.

На картинке праздничный стол ломится от еды, за столом сидят бородатый дед, взрослый мужчина (отец семейства) и мальчик; сбоку с чайником в руках стоит женщина.

Комментарии в порядке появления:

1) Я понимаю, что женщина — заботливая материнская фигура, и она просто разливает чай, но почему она одна стоит, а все мужские персонажи сидят? Это может быть воспринято болезненно много где, во Франции так точно.
2) Хорошо понимаю предыдущий комментарий, но для Турции такая картинка норм. Единственная проблема — чайник. Он какой-то странный, мы такими не пользуемся, давайте заменим его на обычный? Высылаю референс.
3) Такую бороду, как у деда, носят на Ближнем Востоке, в Пакистане, Индии и т.д. Мусульмане Малайзии и Индонезии не носят бород, давайте бороду уберём?
4) Хорошо бы стол был накрыт поскромнее. В Малайзии каждый день выбрасывают 15 000 тонн несъеденных продуктов, и мы проводим кампанию за более внимательное отношение к еде. Так вот, по статистике, в Рамадан объем выбрасываемой еды подскакивает на 15-20%.
5) А можем девочку добавить, пусть девочка тоже за столом сидит?
6) И пусть чай каждый сам себе наливает.
7) Я тут подумал. Для Турции тоже лучше, чтобы все сами себе чай наливали. А если всё же мать, то пусть она делает это из положения сидя.
8) Да, точно, еды как-то дофига, половину надо убрать.

(Всё поправили.)
Игорь Вольфсон рассказал:

«Мне как-то пришлось в жуткой спешке переводить описание ружья, украшенного выгравированными изображениями динозавров, и в списке динозавров — вперемешку на немецком и латыни — были десятки опечаток, в связи с чем они совсем не гуглились.

Я прикинул, насколько вероятно, что кто-то из наших клиентов-миллиардеров дочитает до конца этот список, и закончил его словами "А еще в эпоху Плейстоцена по земле ходили залупорогие адароблы"».
Катя Кленкина рассказывает:

Обычный разговор в международной школе.
Австралийка:
— Guys, I'm sick.
Многонациональный хор:
— Are you 'British' sick or 'American' sick?
Собрала базовый переводческий чеклист: что нужно проверить в своём готовом переводе, чтобы русский стал более русским (если это перевод на русский), а английский — более английским (если это перевод на английский). 10 пунктов. Вдруг вам тоже пригодится.
Американские дизайнеры прислали на согласование анимированную новогоднюю открытку для пользователей некоторого крупного бренда. На открытке — Times Square, пузырящиеся бокалы с шампанским и танцующие новогодние хлопушечки в окружении конфетти.

— Хотим это глобально по всем пользователям во все страны разослать, — предупредили дизайнеры. — Let us know if any concerns.

(Следует тред на 40 писем с комментариями из разных стран: в Германии жесткий локдаун, нельзя вечеринки показывать, даже схематично; не знают пользователи из России, Турции и Саудовской Аравии этот ваш Times Square как символ Нового года; алкоголь уберите — у нас же мусульмане; и т.д.)

Через день прислали второй вариант: салют — по телевизору, друзья — квадратики в зуме, шампанского — нет нигде. И надпись: “С Новым 2021 годом!”

— Ну а сейчас? — спросили дизайнеры.
— Oh fuck, — подумали все, но дизайнерам ответили: “All good from the brand safety perspective.”
Переводчик упрямо переводит “business or pleasure” как «для бизнеса или для наслаждения».
«По делу или по любви?» — был такой трогательный вариант у Линор Горалик в одном из ранних сборников.
Когда заводила себе киндл, то первым делом загрузила туда переписку сестёр Митфорд (The Mitfords: Letters Between Six Sisters), которая, кажется, никогда не переводилась.

Переписываются шесть дочерей британского аристократа барона Ридесдейла: Нэнси, Диана, Юнити, Джессика, Памела и Дебора.

В переводческом сообществе в основном знают Нэнси Митфорд — писательницу и авторку статей про Upper Class English, но там все шестеро роскошные девки. В 1930-х чуть ли не каждую неделю появлялись на первых газетных полосах (как правило, в разделе «Скандалы»), да и потом не отставали. Пятеро из шести дожили до преклонных лет и всю дорогу (вплоть до 2003 года) друг другу писали.

Вот, например, из раннего. Письмо Юнити Митфорд, на тот момент состоявшей в нежных отношениях с Гитлером, своей сестре Джессике Митфорд, на тот момент юной коммунистке, втайне от семьи сбежавшей в Испанию с британским социалистом и племянником Уинстона Черчилля Эсмондом Ромили, от 3 апреля 1937 года [перевод мой]:

«Дорогая Джессика,

спасибо за письмо. Рада, что чулки пришлись тебе впору.

Ты спрашиваешь, как на твой побег отреагировали тётушка Айрис и все прочие. Говорят, старая тётушка Вини заявила, что лучше бы ты умерла. Впрочем, то же самое она думает обо мне и о Диане, и, возможно, не в первый раз говорит такое у нас за спиной.

Вчера мне повезло, и я встретила Фюрера. Он не знал, что я уже вернулась в Мюнхен, и был очень рад меня видеть. Он вышел из машины поговорить со мной, и все прохожие кричали «Хайль!». Мы поехали к нему домой и два с половиной часа беседовали наедине. Он хотел, чтобы я во всех подробностях рассказала о тебе и обо всём, что случилось, пока мы не виделись. Он запретил писать об этом в немецких газетах, что, по-моему, очень порядочно с его стороны, а впрочем, ты, возможно, думаешь иначе: от Нэнси я слышала, что твой Эсмонд обожает публичность. Как бы то ни было, в других странах ваша история и так уже у всех на слуху.

Ты видела интервью Рода для Daily Mail? С его слов пишут, что ты заделалась коммунисткой только ради того, чтобы поквитаться со мной.

Интересно, когда свадьба? Не думаю, что меня пригласят, но всё же.

С любовью,
Юнити»
Спустя два года, в день, когда Англия объявит войну Германии, Юнити Митфорд возьмёт пистолет, выйдет в Английский сад в центре Мюнхена и пустит себе пулю в голову. Выживет, но потеряет рассудок и через 8 лет умрёт от последствий ранения.

Джессика Митфорд выйдет замуж за Эсмонда Ромили и переедет в Америку. После переезда Эсмонд уйдёт воевать и в 1941 году пропадёт без вести. Джессика вступит в Американскую коммунистическую партию, снова выйдет замуж (за венгерского коммуниста еврейского происхождения Роберта Треухафта), станет журналисткой, выпустит мемуары, никогда больше не вернётся домой.

Их сестра Диана Митфорд, фанатка Гитлера и преданная жена основателя Британского союза фашистов Освальда Мосли, в начале войны вместе с мужем будет посажена в лондонскую тюрьму. Отсидит три года, выйдет на свободу, вернётся к своим четверым детям и интересно доживёт до 93 лет, до конца жизни продолжая верить в то, что фашисты хотели миру добра. Напишет две автобиографические книги.

Старшая, Нэнси Митфорд, к тому моменту уже опубликовавшая роман-сатиру, в котором высмеяла идеи фашизма и лично влюблённую в Гитлера Юнити и мужа Дианы Освальда Мосли, напишет на Диану два тайных доноса, после чего продолжит общаться с сестрой как ничего не случилось, а сама впоследствии станет популярной писательницей из круга Ивлина Во. После смерти Нэнси будет опубликована её биография и три собрания личных писем.

Самая младшая, Дебора Митфорд, в замужестве герцогиня Девонширская, станет великосветской дамой, будет общаться с королевой, принимать Черчилля, дружить с Кеннеди и фанатеть от Элвиса Пресли. Опубликует мемуары, конечно, а также личные дневники и собрания писем. В 2014 году мирно скончается в собственном замке в возрасте 94 лет.

Самая тихая, Памела Митфорд, тихо проживёт свою тихую жизнь в деревне, но в конце про неё тоже напишут отдельную биографию под названием "The Other Mitford".

Такая семейная история. Почему до сих пор не мировой бестселлер, непонятно мне совсем.
The British art of not talking straight.

(Это скриншот из книги The Culture Map: Breaking Through the Invisible Boundaries of Global Business by Erin Meyer — про неочевидные трудности межкультурной коммуникации.

Там не только про привычку говорить прямо против натренированного умения читать смыслы между строк, даже когда там ничего не написано, но и про другое всякое.
Например, про разное восприятие времени и чем отличается "вовремя" в Италии от "вовремя" в Японии.
И про связь аргументации, которая покажется человеку убедительной, с тем, как ему в школьном детстве объясняли математику (а очень по-разному это делают в разных странах).
Но главное — про непредубежденность, откровенность и взаимопонимание.
Отличная, в общем, книга.)
Алеся Петровна Казанцева пишет)

Вы знаете, что сейчас нельзя ставить в конце сообщений точки?

Недавно работала на проекте, переписка была в телеграме. Команда подобралась очень молодая (скажем так). Тот самый случай, когда надо уточнить, сколько режиссёру лет? Законно ли передавать ему комментарии клиента?

И в середине проекта продюсер говорит: «Мы долго терпели, но дальше это продолжаться не может. На уровне сообщений чувствуется твоя агрессия».

Я — 👀

Оказывается, их смущал мой тон из-за точек.

В интернете про это даже написано: «Использование точек в текстах и сообщениях может оскорбить или расстроить молодых людей, предупреждают лингвисты. Тинейджеры и те, кому сейчас около 20-и — Поколение Z, выросшие в эпоху мессенджеров и коротких сообщений, могут расценить знаки препинания как грубость и пассивную агрессию».

Например, вы пишете мужу:

Жду тебя дома.

Это прямая угроза. Жду И ТОЧКА, ТЫ ПОНЯЛ? ПОПРОБУЙ ТОЛЬКО НЕ ПРИДИ МНЕ!

Или вот:

Жду тебя дома

В конце совершенно никакой агрессии, вы дома в мягком халате в предвкушении встречи с любимым.

На все эти новинки жизни я таращу глаза, но конечно же не ведусь совершенно

Fb Алеси