Выражение одного смысла в разных языковых культурах на примере кнопки в фейсбуке, которая в оригинале называется Care (а в русской версии — "Мы вместе").
How 'Care' reaction is known worldwide:
Обнимаю
(Umarmung — Deutch)
Мне это важно
(Me emporta — Español)
Держимся
(Тримаймося — Українська)
Солидарность
(Solidaire — Français)
Соучастие
(Medeleven — Nederlands)
Мужество
(Coragem — Português/Portugal)
Сила
(Força — Português/Brasil)
Береги себя
(Trzymaj się — Polski)
Это важно
(大切だね — 日本語)
Давай же
(加油 — 中文(台灣)
Над смыслом кнопки и её визуальным решением команда фейсбука думала несколько лет.
How 'Care' reaction is known worldwide:
Обнимаю
(Umarmung — Deutch)
Мне это важно
(Me emporta — Español)
Держимся
(Тримаймося — Українська)
Солидарность
(Solidaire — Français)
Соучастие
(Medeleven — Nederlands)
Мужество
(Coragem — Português/Portugal)
Сила
(Força — Português/Brasil)
Береги себя
(Trzymaj się — Polski)
Это важно
(大切だね — 日本語)
Давай же
(加油 — 中文(台灣)
Над смыслом кнопки и её визуальным решением команда фейсбука думала несколько лет.
Meta Careers
Can I Get a Hug? The Story of Facebook’s Care Reaction
How Facebook’s new Care reaction was made
Потому что понедельник — это Sunday
Когда мне было четыре, меня привели к учителю английского Льву Львовичу. То есть, на самом деле к нему привели моего брата-первоклассника, а я в нагрузку, потому что меня не с кем было оставлять дома. У Льва Львовича было Произношение, модный микрофон, в который он наговаривал английские слова, и группа из трёх или четырёх первоклашек, каждый в конце занятия получал кассету, — дома слушать и повторять.
Мне было четыре, и это давало мне преимущества. Во-первых, от меня никто ничего не ждал и с вопросами не лез — сидишь и сиди себе. Во-вторых, когда через две недели я выдала наизусть стишок, который не запомнил ни один первоклашка, Лев Львович удивился, поставил меня в пример и немедленно полюбил. А я полюбила его в ответ.
Так вот, история. В тот день мы проходили дни недели. Лев Львович показал таблицу в учебнике, и там было написано:
Monday — понедельник
Tuesday — вторник
Wednesday — среда
и так далее.
Мы повторили хором. Вроде ничего сложного.
А Лев Львович, удовлетворившись услышанным, добавил: но в английском, в отличие от русского, неделя начинается не с понедельника, а с воскресенья, то есть с Sunday.
Тут моя детская мысль заволновалась, захлопала крыльями и улетела в загадочный зазеркальный мир, где быстренько построила не русскую, а совсем другую, волшебную, перевернутую с ног на голову английскую календарную систему, после чего прилетела обратно в класс. Получившийся логический конструкт выглядел следующим образом.
Вот русские дни недели, и их ряд начинается так:
Понедельник, вторник, среда…, …воскресенье.
А английские дни недели начинаются с воскресенья-Sunday. То есть, ровно наоборот! А стало быть, ряд идёт так:
Sunday, Saturday, Friday…, …Monday.
Таким образом, вот эта табличка в учебнике (см. выше) — это только номинальный перевод слов; если же мы хотим перевести их смысл, то есть указать точное место дня недели в календарной очередности, то перевернутую английскую систему надо каждый раз переводить в прямолинейную русскую и наоборот. И если у них там в английском неделя начинается с воскресенья, а у нас — с понедельника, значит, точным переводом русского понедельника будет английское воскресенье. А русский вторник — это английская суббота (потому что зазеркалье!), а среда — пятница. И лишь один четверг останется четвергом — по крайней мере, у меня получилось так, не знаю, как у вас.
Тем временем Лев Львович начал проверять усвоенный материал.
— Вторник? — спрашивал Лев Львович.
(Шестерёнки завертелись, ряд-зеркало-перевёртыш…)
— Saturday, — отвечала я.
— Хм, — говорил Лев Львович.
— Вы дома обязательно с Олей повторите.
(Это уже к сидевшему здесь же папе.)
Я разобралась дня через три. Очень сильно плакала. Нет, нет никакого английского зазеркалья, не существует! На что мне такой скучный мир? Непонятно. Даже отсутствие в живой природе Деда Мороза переживалось легче. Правда, я была уже постарше тогда.
Что ещё тут скажешь. Ещё у Льва Львовича была чёрная окладистая борода, молодая жена и красавец спаниель Руся, которого сначала назвали Русланом, а потом он оказался девочкой. Своих детей у них (ещё?) не было. Он провозился с нами с сентября по май, а летом эмигрировал в Америку. И я, к сожалению, не знаю его фамилии, чтобы найти и поблагодарить.
Когда мне было четыре, меня привели к учителю английского Льву Львовичу. То есть, на самом деле к нему привели моего брата-первоклассника, а я в нагрузку, потому что меня не с кем было оставлять дома. У Льва Львовича было Произношение, модный микрофон, в который он наговаривал английские слова, и группа из трёх или четырёх первоклашек, каждый в конце занятия получал кассету, — дома слушать и повторять.
Мне было четыре, и это давало мне преимущества. Во-первых, от меня никто ничего не ждал и с вопросами не лез — сидишь и сиди себе. Во-вторых, когда через две недели я выдала наизусть стишок, который не запомнил ни один первоклашка, Лев Львович удивился, поставил меня в пример и немедленно полюбил. А я полюбила его в ответ.
Так вот, история. В тот день мы проходили дни недели. Лев Львович показал таблицу в учебнике, и там было написано:
Monday — понедельник
Tuesday — вторник
Wednesday — среда
и так далее.
Мы повторили хором. Вроде ничего сложного.
А Лев Львович, удовлетворившись услышанным, добавил: но в английском, в отличие от русского, неделя начинается не с понедельника, а с воскресенья, то есть с Sunday.
Тут моя детская мысль заволновалась, захлопала крыльями и улетела в загадочный зазеркальный мир, где быстренько построила не русскую, а совсем другую, волшебную, перевернутую с ног на голову английскую календарную систему, после чего прилетела обратно в класс. Получившийся логический конструкт выглядел следующим образом.
Вот русские дни недели, и их ряд начинается так:
Понедельник, вторник, среда…, …воскресенье.
А английские дни недели начинаются с воскресенья-Sunday. То есть, ровно наоборот! А стало быть, ряд идёт так:
Sunday, Saturday, Friday…, …Monday.
Таким образом, вот эта табличка в учебнике (см. выше) — это только номинальный перевод слов; если же мы хотим перевести их смысл, то есть указать точное место дня недели в календарной очередности, то перевернутую английскую систему надо каждый раз переводить в прямолинейную русскую и наоборот. И если у них там в английском неделя начинается с воскресенья, а у нас — с понедельника, значит, точным переводом русского понедельника будет английское воскресенье. А русский вторник — это английская суббота (потому что зазеркалье!), а среда — пятница. И лишь один четверг останется четвергом — по крайней мере, у меня получилось так, не знаю, как у вас.
Тем временем Лев Львович начал проверять усвоенный материал.
— Вторник? — спрашивал Лев Львович.
(Шестерёнки завертелись, ряд-зеркало-перевёртыш…)
— Saturday, — отвечала я.
— Хм, — говорил Лев Львович.
— Вы дома обязательно с Олей повторите.
(Это уже к сидевшему здесь же папе.)
Я разобралась дня через три. Очень сильно плакала. Нет, нет никакого английского зазеркалья, не существует! На что мне такой скучный мир? Непонятно. Даже отсутствие в живой природе Деда Мороза переживалось легче. Правда, я была уже постарше тогда.
Что ещё тут скажешь. Ещё у Льва Львовича была чёрная окладистая борода, молодая жена и красавец спаниель Руся, которого сначала назвали Русланом, а потом он оказался девочкой. Своих детей у них (ещё?) не было. Он провозился с нами с сентября по май, а летом эмигрировал в Америку. И я, к сожалению, не знаю его фамилии, чтобы найти и поблагодарить.
Вот люди целые научные работы пишут про локализацию развлекательного контента. Иранская ученая взяла 206 названий американских фильмов, сравнила их с официальными и неофициальными переводами на персидский и подсчитала, что в любительских версиях чаще всего оставляют дословный перевод (или очень близкий к тексту), а в официальном прокате в основном используют transcreation, то есть по сути придумывают что-то своё, часто далёкое от оригинала.
“Kill the Messenger” в официальном иранском прокате — “Корреспондент”, “Fair Game” — “Жертва политики”, “Nim’s Island” — “Дерзкая девчонка”.
Это вообще распространенная мировая практика — менять название фильма при переводе до неузнаваемости.
По многим причинам: цензура, вынужденная замена ключевых слов при дубляже, ценное мнение прокатчика о том, что будет лучше продаваться; всё надо учесть; нелегко быть официальным переводчиком.
“Kill the Messenger” в официальном иранском прокате — “Корреспондент”, “Fair Game” — “Жертва политики”, “Nim’s Island” — “Дерзкая девчонка”.
Это вообще распространенная мировая практика — менять название фильма при переводе до неузнаваемости.
По многим причинам: цензура, вынужденная замена ключевых слов при дубляже, ценное мнение прокатчика о том, что будет лучше продаваться; всё надо учесть; нелегко быть официальным переводчиком.
Taylor & Francis
A Sociological Approach to Official and Non-Official Audiovisual Translators’ Practice in Iran: The Case of Movie Title Translation
The present study is an initial attempt at examining the translation strategies employed by two groups of audiovisual translators in rendering movie titles from English to Persian. Adopting Bourdie...