Про transcreation и литературный маркетинг.
«Девушка с татуировкой дракона» Стига Ларссона в оригинале (на шведском) называется Män som hatar kvinnor — буквально «Мужчины, которые ненавидят женщин».
Когда роман переводили на английский, интуиция и здравый смысл подсказали издателям, что так вообще нельзя. Разные культурные и социальные коды; никто не станет покупать книжку на английском с таким названием. Его изменили на “The Girl with the Dragon Tattoo” — и после этого продали больше миллиона копий только в UK.
Русское название — соответственно, дословный перевод адаптированной английской версии.
Во французском переводе оригинальное название оставили, но смягчили: “Les hommes qui n'aimaient pas les femmes” («Мужчины, которые не любят женщин»).
По-немецки (кстати) всё это называется «Наваждение» (“Verblendung”).
Это я завела канал с историями про культурную локализацию и креативный перевод, который transcreation (для тех случаев, когда translation не сработает).
«Девушка с татуировкой дракона» Стига Ларссона в оригинале (на шведском) называется Män som hatar kvinnor — буквально «Мужчины, которые ненавидят женщин».
Когда роман переводили на английский, интуиция и здравый смысл подсказали издателям, что так вообще нельзя. Разные культурные и социальные коды; никто не станет покупать книжку на английском с таким названием. Его изменили на “The Girl with the Dragon Tattoo” — и после этого продали больше миллиона копий только в UK.
Русское название — соответственно, дословный перевод адаптированной английской версии.
Во французском переводе оригинальное название оставили, но смягчили: “Les hommes qui n'aimaient pas les femmes” («Мужчины, которые не любят женщин»).
По-немецки (кстати) всё это называется «Наваждение» (“Verblendung”).
Это я завела канал с историями про культурную локализацию и креативный перевод, который transcreation (для тех случаев, когда translation не сработает).
Кстати о каче. Когда в Канаде запускали рекламную кампанию телефонов Q от Motorola, то заранее не учли, что франкоговорящая аудитория произносит "Q" как "cul" («жопа» – фр.).
Слоганы были, например, такие:
Mon Q. L'intelligence renouvellée.
(«Моя Q. Новый интеллект».)
Si c'est important pour vous, c'est important pour votre Q.
(«Что важно для вас, важно и для вашей Q».)
Рекламу выложили на сайте, и она разлетелась по канадскому интернету за несколько часов.
На следующий день Motorola везде заменила название модели на полную версию: Q9h.
Слоганы были, например, такие:
Mon Q. L'intelligence renouvellée.
(«Моя Q. Новый интеллект».)
Si c'est important pour vous, c'est important pour votre Q.
(«Что важно для вас, важно и для вашей Q».)
Рекламу выложили на сайте, и она разлетелась по канадскому интернету за несколько часов.
На следующий день Motorola везде заменила название модели на полную версию: Q9h.
Самое интересное в работе transcreator-а — согласовать свой креативный перевод (в моем случае, на русский) с топ-менеджером клиента (в моём случае, как правило, англичанин).
Для этого надо перевести русский вариант обратно на английский (дословно) и подробно аргументировать, что мы тут сотворили с оригиналом и почему.
Клиент читает, задаёт вопросы и вставляет комментарии. И вот так с ним переписываешься туда-сюда, иногда целый день.
Перевод детского стихотворения мне комментировали, в частности, так:
"Maybe we should replace «Ай» with «Ой» here. Please consider."
(Англичанин человек!)
Для этого надо перевести русский вариант обратно на английский (дословно) и подробно аргументировать, что мы тут сотворили с оригиналом и почему.
Клиент читает, задаёт вопросы и вставляет комментарии. И вот так с ним переписываешься туда-сюда, иногда целый день.
Перевод детского стихотворения мне комментировали, в частности, так:
"Maybe we should replace «Ай» with «Ой» here. Please consider."
(Англичанин человек!)
Александра Борисенко рассказывала.
В рассказе «Ангел-хранитель» (1938 г., автор — Э.К. Бентли) главный герой берет с книжной полки первое издание «Охоты на Снарка» Кэрролла. Написано: «…он вытащил тоненькую книгу в красном переплете: “Это одна из самых красивых книг, которые я видел”».
И я (рассказывает Борисенко) решила посмотреть, что это была за книга. Загнала в гугл первое издание «Охоты на Снарка» — и оно нашлось. Но бежевенькое! Не красное!
Автор не мог перепутать цвет книги — это раз. Это не могло быть не первое издание — это два. Но оно бежевенькое! И это такой ужасный был момент!..
Красная книга потом тоже нашлась, на антикварном сайте. Кэрролл лично заказал дополнительные 100 красных экземпляров с золотым тиснением, чтобы подписать и подарить своим друзьям. То есть, автор одним словом ненавязчиво сообщил о том, что у героя на полке стояло коллекционное издание с личным автографом Кэрролла.
Написали примечание переводчика про это.
В рассказе «Ангел-хранитель» (1938 г., автор — Э.К. Бентли) главный герой берет с книжной полки первое издание «Охоты на Снарка» Кэрролла. Написано: «…он вытащил тоненькую книгу в красном переплете: “Это одна из самых красивых книг, которые я видел”».
И я (рассказывает Борисенко) решила посмотреть, что это была за книга. Загнала в гугл первое издание «Охоты на Снарка» — и оно нашлось. Но бежевенькое! Не красное!
Автор не мог перепутать цвет книги — это раз. Это не могло быть не первое издание — это два. Но оно бежевенькое! И это такой ужасный был момент!..
Красная книга потом тоже нашлась, на антикварном сайте. Кэрролл лично заказал дополнительные 100 красных экземпляров с золотым тиснением, чтобы подписать и подарить своим друзьям. То есть, автор одним словом ненавязчиво сообщил о том, что у героя на полке стояло коллекционное издание с личным автографом Кэрролла.
Написали примечание переводчика про это.
Because English is just cool, многие глобальные бренды решают свои слоганы вообще не переводить на другие языки. Поймут ли их при этом (и как именно) — это вот заранее не всегда очевидно.
В Германии (а там вообще много неадаптированной англоязычной рекламы) сеть Douglas использовала зазывалку "Come in and find out", а потом выяснилось, что люди считывают её как "Come in and find [your way] out [again]".
В Германии (а там вообще много неадаптированной англоязычной рекламы) сеть Douglas использовала зазывалку "Come in and find out", а потом выяснилось, что люди считывают её как "Come in and find [your way] out [again]".
У Philips в 2004-м появился слоган "Sense and Simplicity", и они его так и использовали без перевода worldwide. Вообще, по изначальной задумке копирайтера, слоган должен был отсылать к common knowledge носителей определенной языковой культуры (потому что английский оригинал — это отсылка к роману Джейн Остен "Sense and Sensibility" — «Разум и чувства» в русском переводе). В неаглоязычных странах роман, понятно, либо не входит в common knowledge, либо известен под другим названием; никто связи не уловил; просто два слова на S.
Про "find your way out" вспомнила вот ещё. В аэропорту Тель-Авива в зоне вылета был магазин с названием Buy & Bye. Мой бывший муж перевёл удивлённо: «Заплатил — и до свиданья?..»
Forwarded from irregardless
Немецкое издание «Вечеров на хуторе близ Диканьки» Гоголя. Перевели название как «Черт, ведьмы и казаки».
Из «Несистематического словаря» Палажченко, том II:
Один из многочисленных способов выражения понятия «противоречивости» в английском языке — через слова schizophrenia, schizophrenic.
Название статьи в Wall Street Journal — Putin's Foreign Policy Schizophrenia.
(На одном из русских сайтов перевели дословно: «Шизофреническая активность Путина на внешнеполитическом фронте».)
Впрочем, приводится выдержка из раздела Corrections and Clarifications газеты Guardian:
A review of a new documentary series on Britain's post-war relations with political allies used a phrase, "when both parties are equally schizophrenic, equilibrium is achieved". Schizophrenia is a diagnosed medical condition. Our style guide clearly states: "Use only in medical context, never to mean "in two minds", which is wrong, as well as offensive to people diagnosed with this illness."
То же самое правило в Times Style and Usage Guide. 2003:
Never use as a term of abuse and avoid as a metaphor.
Но это британская пресса, а Wall Street Journal — американская; есть нюансы.
Один из многочисленных способов выражения понятия «противоречивости» в английском языке — через слова schizophrenia, schizophrenic.
Название статьи в Wall Street Journal — Putin's Foreign Policy Schizophrenia.
(На одном из русских сайтов перевели дословно: «Шизофреническая активность Путина на внешнеполитическом фронте».)
Впрочем, приводится выдержка из раздела Corrections and Clarifications газеты Guardian:
A review of a new documentary series on Britain's post-war relations with political allies used a phrase, "when both parties are equally schizophrenic, equilibrium is achieved". Schizophrenia is a diagnosed medical condition. Our style guide clearly states: "Use only in medical context, never to mean "in two minds", which is wrong, as well as offensive to people diagnosed with this illness."
То же самое правило в Times Style and Usage Guide. 2003:
Never use as a term of abuse and avoid as a metaphor.
Но это британская пресса, а Wall Street Journal — американская; есть нюансы.
Этот канал как-то хорошо начал и заглох, потому что я хотела записывать сюда свои симпатичные рабочие истории, но не поняла, как бы так записывать сюда свои симпатичные рабочие истории и при этом не нарушать NDA (вроде никак).
Поэтому поменяю концепцию, не буду выкладывать истории, а буду выкладывать рабочие заметки, писать про то, что мне про переводы кажется важным, и про то, что у меня происходит вообще. Не с кем просто про многое поговорить, буду говорить сюда.
Вас здесь как-то на удивление много для заброшенного канала с десятком постов, и спасибо, что до сих пор не отписались.
Поэтому поменяю концепцию, не буду выкладывать истории, а буду выкладывать рабочие заметки, писать про то, что мне про переводы кажется важным, и про то, что у меня происходит вообще. Не с кем просто про многое поговорить, буду говорить сюда.
Вас здесь как-то на удивление много для заброшенного канала с десятком постов, и спасибо, что до сих пор не отписались.
Сижу, например, проверяю названия 400+ фильмов на предмет того, как их адаптировали для мирового проката.
Фильм “I, Tonya”, про американскую фигуристку-одиночницу Тоню Максин Хардинг, вышел в 2017-м.
Фильм “I, Tonya”, про американскую фигуристку-одиночницу Тоню Максин Хардинг, вышел в 2017-м.