متن و ترجمه آهنگ Alive از Sia
[Verse 1]
I was born in a thunderstorm
من در رعد و برق به دنیا اومدم
I grew up overnight
من یک شبه بزرگ شدم (یعنی چیزی از کودکیم نفهمیدم انقد زود گذشت)
I played alone
تنها بازی کردم
I played on my own
با خودم تنها بازی کردم
I survived
جون سالم بدر بردم
Hey
هی
I wanted everything I never had
من همه چیزایی که هیچوقت نداشتم رو خواستم
Like the love that comes with light
مثل عشقی که با روشنایی میاد
I wore envy and I hated that
حسادت کردم و ازش متنفر شدم
But I survived
اما جون سالم بدر بردم
[Pre-Chorus]
I had a one-way ticket to a place where all the demons go
یه بلیط یه طرفه به جایی داشتم که همه شیاطین میرن
Where the wind don't change
جایی که وزش باد تغییری نمیکنه (جایی که شرایط رو نمیشه عوض کرد)
And nothing in the ground can ever grow
و هیچی در زمین هیچوقت نمیتونه رشد کنه
No hope, just lies
هیچ امیدی نیست، فقط دروغ ها
And you're taught to cry into your pillow
و تو یاد گرفتی(گرفته ای)که تو بالش خودت گریه کنی
But I survived
اما من جون سالم بدرد بردم
[Chorus]
I'm still breathing(4)
من هنوز نفس میکشم
I'm alive(4)
من زنده ام
[Verse 2]
I found solace in the strangest place
من آرامش رو در عجیب ترین مکان ها پیدا کردم
Way in the back of my mind
راهی در پس ذهنم هست
I saw my life in a stranger's face
من زندگیم رو در صورت یک غریبه دیدم
And it was mine
و مال من بود
[Pre-Chorus]
I had a one-way ticket to a place where all the demons go
یه بلیط یه طرفه به جایی داشتم که همه شیاطین میرن
Where the wind don't change
جایی که وزش باد تغییری نمیکنه (جایی که شرایط رو نمیشه عوض کرد)
And nothing in the ground can ever grow
و هیچی در زمین هیچوقت نمیتونه رشد کنه
No hope, just lies
هیچ امیدی نیست، فقط دروغ ها
And you're taught to cry into your pillow
و تو یاد گرفتی(گرفته ای)که تو بالش خودت گریه کنی
But I survived
اما من جون سالم بدرد بردم
[Chorus]
I'm still breathing(4)
من هنوز نفس میکشم
I'm alive(4)
من زنده ام
[Post-Chorus]
You took it all, but I'm still breathing (8)
تو همشو گرفتی، اما من هنوز دارم نفس میکشم
[Bridge]
I have made every single mistake
من تک تک اشتباهاتم رو انجام دادم
That you could ever possibly make
که تو ممکن بود (در طول زمان زندگیت) انجام بدی
I took and I took and I took what you gave
من گرفتم و گرفتم و گرفتم چیزی رو که دادی
But you never noticed that I was in pain
اما تو هیچوقت نفهمیدی که من داشتم درد میکشیدم
I knew what I wanted; I went in and got it
میدونستم چی میخواستم؛ رفتم داخل و بدستش آوردم
Did all the things that you said that I wouldn't
همه چیزایی رو انجام دادم که تو گفتی نمیکنم
I told you that I would never be forgotten
بهت گفتم که من هیچ وقت فراموش شده نمیشم
And all in spite of you
و همه با وجود تو
[Chorus]
And I'm still breathing(4)
و من هنوز دارم نفس میکشم
I'm alive (You took it all, but I'm still breathing)
من زنده ام(تو همه چی رو گرفتی،اما من هنوز نفس میکشم)
(You took it all, but I'm still breathing)
(تو همه چی رو گرفتی،اما من هنوز نفس میکشم)
I'm alive (You took it all, but I'm still breathing)
من زنده ام(تو همه چی رو گرفتی،اما من هنوز نفس میکشم)
(You took it all, but I'm still breathing)
(تو همه چی رو گرفتی،اما من هنوز نفس میکشم)
I'm alive (You took it all, but I'm still breathing)
من زنده ام(تو همه چی رو گرفتی،اما من هنوز نفس میکشم)
(You took it all, but I'm still breathing)
(تو همه چی رو گرفتی،اما من هنوز نفس میکشم)
I'm alive
من زنده ام
[Outro]
I'm alive(4)
من زنده ام
@TexTunes
[Verse 1]
I was born in a thunderstorm
من در رعد و برق به دنیا اومدم
I grew up overnight
من یک شبه بزرگ شدم (یعنی چیزی از کودکیم نفهمیدم انقد زود گذشت)
I played alone
تنها بازی کردم
I played on my own
با خودم تنها بازی کردم
I survived
جون سالم بدر بردم
Hey
هی
I wanted everything I never had
من همه چیزایی که هیچوقت نداشتم رو خواستم
Like the love that comes with light
مثل عشقی که با روشنایی میاد
I wore envy and I hated that
حسادت کردم و ازش متنفر شدم
But I survived
اما جون سالم بدر بردم
[Pre-Chorus]
I had a one-way ticket to a place where all the demons go
یه بلیط یه طرفه به جایی داشتم که همه شیاطین میرن
Where the wind don't change
جایی که وزش باد تغییری نمیکنه (جایی که شرایط رو نمیشه عوض کرد)
And nothing in the ground can ever grow
و هیچی در زمین هیچوقت نمیتونه رشد کنه
No hope, just lies
هیچ امیدی نیست، فقط دروغ ها
And you're taught to cry into your pillow
و تو یاد گرفتی(گرفته ای)که تو بالش خودت گریه کنی
But I survived
اما من جون سالم بدرد بردم
[Chorus]
I'm still breathing(4)
من هنوز نفس میکشم
I'm alive(4)
من زنده ام
[Verse 2]
I found solace in the strangest place
من آرامش رو در عجیب ترین مکان ها پیدا کردم
Way in the back of my mind
راهی در پس ذهنم هست
I saw my life in a stranger's face
من زندگیم رو در صورت یک غریبه دیدم
And it was mine
و مال من بود
[Pre-Chorus]
I had a one-way ticket to a place where all the demons go
یه بلیط یه طرفه به جایی داشتم که همه شیاطین میرن
Where the wind don't change
جایی که وزش باد تغییری نمیکنه (جایی که شرایط رو نمیشه عوض کرد)
And nothing in the ground can ever grow
و هیچی در زمین هیچوقت نمیتونه رشد کنه
No hope, just lies
هیچ امیدی نیست، فقط دروغ ها
And you're taught to cry into your pillow
و تو یاد گرفتی(گرفته ای)که تو بالش خودت گریه کنی
But I survived
اما من جون سالم بدرد بردم
[Chorus]
I'm still breathing(4)
من هنوز نفس میکشم
I'm alive(4)
من زنده ام
[Post-Chorus]
You took it all, but I'm still breathing (8)
تو همشو گرفتی، اما من هنوز دارم نفس میکشم
[Bridge]
I have made every single mistake
من تک تک اشتباهاتم رو انجام دادم
That you could ever possibly make
که تو ممکن بود (در طول زمان زندگیت) انجام بدی
I took and I took and I took what you gave
من گرفتم و گرفتم و گرفتم چیزی رو که دادی
But you never noticed that I was in pain
اما تو هیچوقت نفهمیدی که من داشتم درد میکشیدم
I knew what I wanted; I went in and got it
میدونستم چی میخواستم؛ رفتم داخل و بدستش آوردم
Did all the things that you said that I wouldn't
همه چیزایی رو انجام دادم که تو گفتی نمیکنم
I told you that I would never be forgotten
بهت گفتم که من هیچ وقت فراموش شده نمیشم
And all in spite of you
و همه با وجود تو
[Chorus]
And I'm still breathing(4)
و من هنوز دارم نفس میکشم
I'm alive (You took it all, but I'm still breathing)
من زنده ام(تو همه چی رو گرفتی،اما من هنوز نفس میکشم)
(You took it all, but I'm still breathing)
(تو همه چی رو گرفتی،اما من هنوز نفس میکشم)
I'm alive (You took it all, but I'm still breathing)
من زنده ام(تو همه چی رو گرفتی،اما من هنوز نفس میکشم)
(You took it all, but I'm still breathing)
(تو همه چی رو گرفتی،اما من هنوز نفس میکشم)
I'm alive (You took it all, but I'm still breathing)
من زنده ام(تو همه چی رو گرفتی،اما من هنوز نفس میکشم)
(You took it all, but I'm still breathing)
(تو همه چی رو گرفتی،اما من هنوز نفس میکشم)
I'm alive
من زنده ام
[Outro]
I'm alive(4)
من زنده ام
@TexTunes
آهنگ sober 2 یا melodrama دومین قسمت از ترانه دوبخشی sober خواننده و ترانه سرای نیوزلندی lorde میباشد که در تاریخ 16 ژوئن 2017 منتشر گردیده است. این ترانه توسط لرد و جک انتونوف نوشته شده است.لرد در مصاحبه ای درباره آهنگ گفته : «من این دو آهنگ را به عنوان یک سفر بزرگ برای یک عصر ، یک مهمانی می بینم. من عاشق این هستم که Sober [بودن] مهمانی است و Sober II مانند "روشن بودن چراغ ها" است. وقتی چراغ ها روشن هستند ، بعد از اینکه ساعت های زیادی را در این اتاق تاریک گذراندید و با تاریکی آن آشنا شدید ، چقدر دلخراش است؟ [وقتی] چراغ ها روشن است ، بسیار دلگیر است. می دانید که صبح بعد از یک مهمانی ماشین ظرفشویی را در حال پرشدن است و همه چیز بوی الکل می دهد و مانند این است که "من ازینجا میتونم بوش رو حس کنم". این یجورایی قسمتی از دی ان ای Sober II است.»
@TexTunes
@TexTunes
متن و ترجمه آهنگ Sober II (Melodrama) از Lorde
You asked if I was feeling it, I’m psycho high
تو ازم پرسیدی که آیا حسش میکنم، من از لحاظ روحی مستم
Know you won’t remember in the morning when
میدونم تو قرار نیس در صبح به خاطر بیاری وقتی
I speak my mind
من حرف دلمو میزنم(چیزی که تو ذهنم میچرخه میگم بهت)
Lights are on and they’ve gone home, but who am I?
چراغا روشنه و اونا خونه رفتن اما من کی ام؟
Oh, how fast the evening passes, cleaning up
اوه، چه زود عصر میگذره، درحال تمیز کردن
The champagne glasses
لیوان های شامپاین
We told you this was melodrama
ما بهت گفتیم این ملودراما بود(ملودراما در معنای کلمه یک نمایش یا اثر ادبی با طرح هیجان انگیز است که به شدت احساسات رو تحت تاثیر قراره میده، همچنین ملودراما مخلوط کلمه melody و drama است ،انسان ملودراما به کسی میگن که از کوه کاه میسازه و همه چیز رو بزرگ و بیش از حد احساسی میکنه)
(Oh, how fast the evening passes
Cleaning up the champagne glasses)
اوه، چه زود عصر میگذره، درحال تمیز کردن لیوان های شامپاین
Our only wish is melodrama
تنها خواسته ی ما ملودراماست
(Oh, how fast the evening passes
Cleaning up the champagne glasses)
اوه، چه زود عصر میگذره، درحال تمیز کردن لیوان های شامپاین
And the terror
و ترور
And the horror
و وحشت
When we wonder why we bother
وقتی تعجب میکنیم چرا خودمونو زحمت دادیم
And the terror and the horror
و ترور و وحشت
God, I wonder why we bother
خدایا، من تعجب میکنم چرا ما خودمونو زحمت دادیم
All the glamour and the trauma and the fuckin' Melodrama
همه فریبندگی و زخم خوردگی روحی( تروما پاسخی احساسی به یک رویداد عمیقاً ناراحت کننده یا آزاردهنده مثل تصادف،تجاوز و بلای طبیعی است که توانایی فرد را برای مقابله با آن تحت شعاع قرار می دهد ، باعث احساس درماندگی، اظطراب و... می شود.) و ملودرامای لعنتی
All the gun fights
همه درگیری های مسلحانه
And the lime lights
و روشنایی آهکی(روشنایی کلسیم یا روشنایی دروموند یا روشنایی آهکی، یک نوع روشنایی صحنه است که نخستین بار در تئاتر و سالنهای موسیقی استفاده شد.)
And the holy sick divine nights
و شب های مقدس بیمارگونه
They’ll talk about us, all the lovers
اونا راجب ما صحبت میکنن، همه عاشقها
How we kiss and kill each other
که چجوری ما همدیگه رو میبوسیم و میکشیم (اگرچه مشخص نیست که آیا داستان ترانه لرد عمداً با رومئو و ژولیت شکسپیر موازی است یا نه، این خطوط اوج غم انگیز نمایش را تداعی می کند ، هنگامی که رومئو ژولیت را در حالت کما می یابد ، خود را مسموم می کند و آخرین بوسه را به او می دهد ، فقط برای اینکه او کمی بعد از خواب بیدار شود و چاقو بزند. وقتی متوجه می شود او مرده است حتی اگر مرگ آنها تحمیلی بوده ، ممکن است استدلال شود که آنها به طور غیر مستقیم یکدیگر را کشته اند. عاشقانی که مرگ یکدیگر را به ارمغان می آورند از آن زمان به یک ایده قدیمی و متداول تبدیل شده است ، ایده ای که عاشقان سالها در مورد آن "صحبت کرده اند". در مورد لورد ، این نیز به عنوان انتقادی از جامعه ای است که شهرت و تراژدی را تجلیل می کند.)
They’ll talk about us, and discover
اونا راجب ما صحبت خواهند کرد و کشف میکنن
How we kissed and killed each other
چجوری همدیگه رو بوسیدیم و کشتیم
We told you this was melodrama
ما بهت گفتیم این ملودراما بود
You wanted something that we offer
تو چیزی رو میخواستی که ما پیشنهاد دادیم
@TexTunes
You asked if I was feeling it, I’m psycho high
تو ازم پرسیدی که آیا حسش میکنم، من از لحاظ روحی مستم
Know you won’t remember in the morning when
میدونم تو قرار نیس در صبح به خاطر بیاری وقتی
I speak my mind
من حرف دلمو میزنم(چیزی که تو ذهنم میچرخه میگم بهت)
Lights are on and they’ve gone home, but who am I?
چراغا روشنه و اونا خونه رفتن اما من کی ام؟
Oh, how fast the evening passes, cleaning up
اوه، چه زود عصر میگذره، درحال تمیز کردن
The champagne glasses
لیوان های شامپاین
We told you this was melodrama
ما بهت گفتیم این ملودراما بود(ملودراما در معنای کلمه یک نمایش یا اثر ادبی با طرح هیجان انگیز است که به شدت احساسات رو تحت تاثیر قراره میده، همچنین ملودراما مخلوط کلمه melody و drama است ،انسان ملودراما به کسی میگن که از کوه کاه میسازه و همه چیز رو بزرگ و بیش از حد احساسی میکنه)
(Oh, how fast the evening passes
Cleaning up the champagne glasses)
اوه، چه زود عصر میگذره، درحال تمیز کردن لیوان های شامپاین
Our only wish is melodrama
تنها خواسته ی ما ملودراماست
(Oh, how fast the evening passes
Cleaning up the champagne glasses)
اوه، چه زود عصر میگذره، درحال تمیز کردن لیوان های شامپاین
And the terror
و ترور
And the horror
و وحشت
When we wonder why we bother
وقتی تعجب میکنیم چرا خودمونو زحمت دادیم
And the terror and the horror
و ترور و وحشت
God, I wonder why we bother
خدایا، من تعجب میکنم چرا ما خودمونو زحمت دادیم
All the glamour and the trauma and the fuckin' Melodrama
همه فریبندگی و زخم خوردگی روحی( تروما پاسخی احساسی به یک رویداد عمیقاً ناراحت کننده یا آزاردهنده مثل تصادف،تجاوز و بلای طبیعی است که توانایی فرد را برای مقابله با آن تحت شعاع قرار می دهد ، باعث احساس درماندگی، اظطراب و... می شود.) و ملودرامای لعنتی
All the gun fights
همه درگیری های مسلحانه
And the lime lights
و روشنایی آهکی(روشنایی کلسیم یا روشنایی دروموند یا روشنایی آهکی، یک نوع روشنایی صحنه است که نخستین بار در تئاتر و سالنهای موسیقی استفاده شد.)
And the holy sick divine nights
و شب های مقدس بیمارگونه
They’ll talk about us, all the lovers
اونا راجب ما صحبت میکنن، همه عاشقها
How we kiss and kill each other
که چجوری ما همدیگه رو میبوسیم و میکشیم (اگرچه مشخص نیست که آیا داستان ترانه لرد عمداً با رومئو و ژولیت شکسپیر موازی است یا نه، این خطوط اوج غم انگیز نمایش را تداعی می کند ، هنگامی که رومئو ژولیت را در حالت کما می یابد ، خود را مسموم می کند و آخرین بوسه را به او می دهد ، فقط برای اینکه او کمی بعد از خواب بیدار شود و چاقو بزند. وقتی متوجه می شود او مرده است حتی اگر مرگ آنها تحمیلی بوده ، ممکن است استدلال شود که آنها به طور غیر مستقیم یکدیگر را کشته اند. عاشقانی که مرگ یکدیگر را به ارمغان می آورند از آن زمان به یک ایده قدیمی و متداول تبدیل شده است ، ایده ای که عاشقان سالها در مورد آن "صحبت کرده اند". در مورد لورد ، این نیز به عنوان انتقادی از جامعه ای است که شهرت و تراژدی را تجلیل می کند.)
They’ll talk about us, and discover
اونا راجب ما صحبت خواهند کرد و کشف میکنن
How we kissed and killed each other
چجوری همدیگه رو بوسیدیم و کشتیم
We told you this was melodrama
ما بهت گفتیم این ملودراما بود
You wanted something that we offer
تو چیزی رو میخواستی که ما پیشنهاد دادیم
@TexTunes
—مگان دی استالین ، وقتی ازش پرسیدن که دوست داره با چه کسی همکاری کنه گفت:
«احتمالاً میگم آریانا گرانده... حالا که از نظر موسیقی در جایگاه جدیدیم و احساس میکنم آریانا هم با زندگی و موسیقیاش در فضای جدیدی قرار داره / واقعاً دوست دارم ببینم چه کاری از دستمون برمیاد.»🌱
#arianagrande
#megantheestallion
@TexTunes
«احتمالاً میگم آریانا گرانده... حالا که از نظر موسیقی در جایگاه جدیدیم و احساس میکنم آریانا هم با زندگی و موسیقیاش در فضای جدیدی قرار داره / واقعاً دوست دارم ببینم چه کاری از دستمون برمیاد.»🌱
#arianagrande
#megantheestallion
@TexTunes