ترجمیک | ترجمه تخصصی
5.8K subscribers
1.15K photos
84 videos
5 files
1.02K links
ترجمه کتاب، ترجمه مقاله، ترجمه رسمی، مترجم همزمان، ویرایش نیتیو، گویندگی

انگلیسی، عربی، فرانسوی، آلمانی و ...

پشتیبانی تلگرام
@TarjomicSupport

وب سایت
🔗 tarjomic.com

استخدام مترجم
🔗 tarjomic.com/jobappl6

پشتیبانی شبانه‌روزی
021-67235000
Download Telegram
🎞 یکی از درخواست‌های افراد پس از ترجمه ویدئو و ساخت زیرنویس در فرمت SRT از آن، چسباندن زیرنویس به ویدئو جهت انتشار آن در پلتفرم‌های ‌مختلف است.

📍از نرم‌افزارهای مناسب برای ساخت و چسباندن زیرنویس به ویدئو نرم‌افزار Subtitle Edit است.

در این مطلب از وبلاگ ترجمیک ۲ روش ساده برای چسباندن زیرنویس به ویدئو را به صورت تصویری به شما آموزش داده‌ایم.

🔗 آموزش چسباندن زیرنویس به فیلم با نرم‌افزار Subtitle Edit

#زیرنویس_ویدئو #ترجمه_ویدئو #ترجمیک

@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
📝 زیرنویس در سال‌های اخیر برای دیدن فیلم‌های سینمایی روز و فیلم‌های آموزشی بسیار لازم بوده است.

زیرنویس گذاری در هر شبکه‌ای، اصول و قوانین خود را دارد. مثلا برای زیرنویس‌گذاری در نتفلیکس باید حد 17 کاراکتر در ثانیه را رعایت کنید.

در این مطلب، تاریخچه و نکات اولیه و اصولی ترجمه زیرنویس و زیرنویس‌گذاری را برای شما آماده کرده‌ایم.

🔗 مهم‌ترین گام‌های ترجمه زیرنویس فیلم + تاریخچه

#زیرنویس #فیلم #ترجمه

ترجمیک | پلتفرم جامع خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا)

@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
📝 معمولا زیرنویس فیلم به صورت رایگان در ایران ساخته می‌شده است.

اما در نظر داشته باشید که ترجمه و زیرنویس گذاری برای پروژه‌های دیداری شنیداری، یکی از حوزه‌های پردرآمد در حوزه ترجمه است.

گفت‌و‌گو با دکتر سعید عامری در مورد چالش‌های ترجمه فیلم و بازارکار این حوزه را در مطلب جدید وبلاگ ترجمیک بخوانید.

🔗 بررسی بازار کار ترجمه دیداری شنیداری

#زیرنویس #فیلم

ترجمیک | پلتفرم جامع خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا)

@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
🔹یکی از مهارت‌های کاربردی که بسیاری از مترجمان به دنبال یادگیری آن هستند، ترجمه فیلم و سریال و زیرنویس‌گذاری برای آن‌هاست.
‌‌
🔸زیرنویس فیلم با ترجمه متن عادی بسیار متفاوت است و محدودیت‌های خاصی دارد. دانستن این محدودیت‌ها و رعایت برخی از چارچوب‌ها در ترجمه زیرنویس الزامی است.

دبستان ترجمیک در حال برگزاری دوره ترجمه و زیرنویس‌گذاری محصولات چند رسانه‌ای است. در این دوره شما از اصول اولیه زیرنویس‌گذاری تا کار با نرم‌افزار تخصصی آن را می‌آموزید.

💰قیمت بلیت: ۳۶۰,۰۰۰ تومان

فرصت ثبت‌نام: ۱۴۰۰/۱۰/۲۰

🔗 tarjomic.com/course/subtitle

#فیلم #زیرنویس_فیلم #دبستان_ترجمیک

👨‍🏫 «دبستان ترجمیک» | آموزش‌های تخصصی و پشتیبانی منحصر به فرد

@tarjomic
@tarjomic
@dabestan_tarjomic
چگونه به اصول ترجمه فیلم و زیرنویس‌گذاری مسلط شویم؟

✳️ ترجمه فیلم و زیرنویس‌گذاری یکی از گرایش‌های جالب ترجمه است که علاقه‌مندان بسیاری هم دارد.

📣 با توجه به درخواست‌های مخاطبان، دبستان ترجمیک، دوره ترجمه و زیرنویس‌گذاری محتواهای چندرسانه‌ای را دوباره برگزار می‌کند.

✳️ مدرس این دوره ۹ ساعته، دکتر سعید عامری، از پژوهشگران برجسته ترجمه فرهنگی هنری هستند.

🟢 در این دوره، مباحثی مانند اصول اولیه زیرنویس‌گذاری، استانداردهای جهانی این زمینه و آموزش عملی نرم‌افزار تخصصی زیرنویس‌گذاری تدریس می‌شود.

🔶 برای ثبت‌نام و شرکت در این دوره کاربردی تنها تا ۱۵ آبان فرصت دارید!

🔗 ترجمه و زیرنویس‌گذاری محصولات چندرسانه‌ای

#فیلم #زیرنویس_فیلم

👨‍🏫 «دبستان ترجمیک» | آموزش تخصصی آیلتس و زبان‌های خارجی

@tarjomic
@tarjomic
@dabestan_tarjomic