ترجمیک | ترجمه تخصصی
5.82K subscribers
1.11K photos
84 videos
5 files
975 links
ترجمه کتاب، ترجمه مقاله، ترجمه رسمی، مترجم همزمان، ویرایش نیتیو، گویندگی

انگلیسی، عربی، فرانسوی، آلمانی و ...

پشتیبانی تلگرام
@TarjomicSupport

وب سایت
🔗 tarjomic.com

استخدام مترجم
🔗 tarjomic.com/jobappl6

پشتیبانی شبانه‌روزی
021-67235000
Download Telegram
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
🔰 ویرایش نیتیو مقاله در ترجمیک!

❇️ مطابق بررسی‌های علمی، اگر فقط نیمی از اشتباهات ویرایشی متن انگلیسی مقاله کمتر شود، احتمال #پذیرش_مقاله ۵ برابر افزایش می‌یابد.

جشنواره کلمه‌های طلایی و #یلدای_ترجمیک همزمان شدن تا هم ۱۰ درصد تخفیف نامحدود بگیرید و هم در قرعه‌کشی یک میلیون تومانی شرکت کنید!

📣 از اینجا سفارش #ویرایش_نیتیو مقاله خودتون رو ثبت کنید:
http://tarjomic.com/neworder

#ترجمیک #ترجمه_نیتیو #ویراستاری_نیتیو

ترجمیک | پلتفرم جامع خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا)

@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
🍁 خیلی‌هامون هستیم که مهارت و استعداد ترجمه تخصصی رو داریم ولی هیچ‌وقت سمتش نرفتیم.

💪🏻 کلمه‌های طلایی ترجمیک، بهترین فرصت برای این کاره. چون هم کار می‌کنی و حق‌الترجمه می‌گیری هم اگر اولین سفارشت رو تا آخر آذر انجام بدی، در قرعه‌کشی ۱ میلیونی ترجمیک شرکت می‌کنی.

🪜ضمن این که همه آزمون‌ها رو رایگان شرکت می‌کنی و خط اختصاصی هم برای مشاوره در اختیارته.

☎️ ۰۲۱-۶۷۲۳۵۰۰۰

#ترجمه #استخدام #کار #جشنواره

🔗 https://tarjomic.com/gw

ترجمیک | پلتفرم جامع خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا)

@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
🔰 دوره آموزش زیرنویس‌گذاری محصولات چندرسانه‌ای

🎞 یکی از مهارت‌های کاربردی که بسیاری از مترجمان به دنبال یادگیری آن هستند، ترجمه فیلم و سریال و زیرنویس کردن آن‌هاست.
‌‌
🎥 زیرنویس فیلم با ترجمه متن عادی بسیار متفاوت است و محدودیت‌های خاصی دارد که دانستن این محدودیت‌ها و رعایت برخی از چارچوب‌ها در ترجمه زیرنویس الزامی است.

📝 دبستان ترجمیک برای دومین بار در حال برگزاری دوره ترجمه زیرنویس فیلم و سریال است. در این دوره شما از اصول اولیه زیرنویس تا کار با نرم‌افزار تخصصی آن رو می‌آموزید.

💵 هزینه بلیت زودهنگام (تعداد محدود): ۳۰۰.۰۰۰ تومان
شروع دوره از : ۲۰ دی ماه

📍 لینک ثبت‌نام:

🔗 tarjomic.com/course/subtitle
📍 مشاوره و کسب اطلاعات بیشتر:
☎️ ۰۲۱-۶۷۲۳۵۰۰۰
📱 ۰۹۰۳۸۱۴۶۹۳۹ -WhatsApp

👨‍🏫 «دبستان ترجمیک» | آموزش‌های تخصصی و پشتیبانی منحصر به فرد

@tarjomic
@tarjomic
@dabestan_tarjomic
یک دقیقه طولانی‌تر بودن امشب، بهانه‌ایست تا بیشتر قدر لحظاتمون رو بدونیم.

🍉 شب یلدا بهترین فرصت برای در کنار هم بودن، شنیدن و تعریف کردن خاطرات این پاییز است.

🍿 ما در ترجمیک امیدواریم که زمستان خوبی را در پیش داشته باشید و در تک‌تک لحظه‌ها کنار عزیزانتون، لبتون خندون باشه. یلداتون مبارک.

#ترجمه #یلدا #تخفیف #مهمونی

🔗 https://tarjomic.com/yalda

ترجمیک | پلتفرم جامع خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا)

@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
😡 کلاس‌های آنلاین کلافه‌تان کرده؟ به نظرتان دوره‌های مجازی فایده‌ای ندارد؟ شاید مشکل از مکان مطالعه‌تان باشد.

👩‍🎓👨‍🎓درصورت نداشتن محیطی مناسب برای مطالعه، بازده شما پایین می‌آید. بازده پایین هم سبب کاهش انگیزه، سردرگمی و حتی پشیمانی و انصراف از ادامه‌دادن دوره‌های آموزشی آنلاین می‌شود.

برای آشنایی بیشتر با نکات مهم در ایجاد محیطی مناسب برای مطالعه، آخرین پست وبلاگ ترجمیک را از دست ندهید.

🔗 چگونه فضای مطالعه مناسب در خانه ایجاد کنیم؟

ترجمیک | پلتفرم جامع خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا)

@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
☺️ خیلی از صنعت‌گران، مدرسان و آموزشگاه‌ها، برای ترجمه ویدیو‌های آموزشی به ترجمیک اعتماد می‌کنند.

اگر در حوزه ترجمه فیلم آموزشی هم تخصص دارید، نمونه‌کارهای خودتون رو در بخش نمونه کارهای پنل مترجمی، بارگذاری کنید.

#ترجمه_فیلم

ترجمیک | پلتفرم جامع خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا)

@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
بر فرایند تمرکز کنید، نه نتیجه؛

صادق باشید؛

به انگلیسی فکر کنید؛

ساده فکر کنید؛

کمال گرایی را فراموش کنید.

مطالعه مطلب کامل:

🔗 چگونه بر ترس از نوشتن به انگلیسی غلبه کنیم؟

ترجمیک | پلتفرم جامع خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا)

@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
فرق بین «گذار» و «گزار» به زبان ساده:

«گذار» با مصدر گذاشتن، به معنی چیزی را در جایی قرار دادن است.

👍🏻 مثال: سرمایه‌گذاری،‌ بارگذاری، بگذار و ...

«گزار» از مصدر گزاردن، به معنی به جای آوردن، ادا کردن و انجام دادن است.

👍🏻 مثال:‌ شکرگزاری، نمازگزار، سپاس‌گزارم، کارگزار، خدمت‌گزار و ...


بسیاری از ما، این تفاوت را نمی‌شناسیم و در نوشتار‌های روزمره‌مان، آن را به اشتباه‌ به کار می‌بریم. این پست را برای دوستان و اطرافیان خود بفرستید تا این غلط نگارشی را تکرار نکنند.

ترجمیک | پلتفرم جامع خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا)

@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
❇️ در مطالب گذشته این کانال به این موضوع اشاره کرده‌ایم که گرته‌برداری از متن مبدا، یکی از مشکلات جدی در ترجمه‌های مختلف است.

⛔️ گرته‌برداری به خودی‌خود به معنی انتقال ساخت و بافت متن مبدا به متن مقصد است.

👎🏻 این مشکل در ترجمه‌‌های حوزه‌های مختلف بسیار رایج شده است و مترجمان تازه‌کار حتی متوجه نمی‌شوند که دستور و حس زبان مبدا را به زبان مقصد انتقال می‌دهند.

اما این گرته‌برداری نمود دیگری هم دارد.

✏️ یکی از انواع وام‌واژه، گرته‌برداری است؛ یعنی زمانی که در حوزه‌ای فقر واژگانی داریم، ممکن است برخی از مترجمان حاذق، معادل تحت‌اللفظی واژه مورد نظر در زبان مبدا را عینا به زبان مقصد ترجمه کنند.

👌 این واژه‌ها در طول زمان در میان افراد عادی هم رواج پیدا می‌کند.

#ویرایش #املایی

ترجمیک | پلتفرم جامع خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا)

@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
🌍 با گسترش ارتباطات بین‌المللی، بیشتر و بیشتر مشخص می‌شود که ما برای برقراری ارتباط موثر به یادگیری زبان‌های مختلف نیاز داریم.

🤔 احتمالا به خاطر دلایل مختلفی فکر می‌کنید که نمی‌توانید یک زبان جدید یاد بگیرید. شاید در مدرسه عملکرد خوبی در زبان‌های خارجی نداشتید یا شاید ضرورتی برای انجام این کار نمی‌بینید.

📚با این حال، اگر قصد پیشرفت‌کردن را دارید، واقعا باید شروع به یادگیری حداقل یک زبان خارجی مخصوصا انگلیسی کنید.

در وبلاگ ترجمیک به بررسی شش افسانه رایج درباره یادگیری زبان پرداخته‌ایم. این مطلب را از دست ندهید.

#زبان_انگلیسی #یادگیری_زبان

ترجمیک | پلتفرم جامع خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا)

@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
می‌دونید متاورس چیه؟‌

🤌🏻 در چند ماه اخیر،‌ واژه متاورس خیلی پراستفاده شد و در اینترنت بسیار جستجو می‌شد.

👀 متاورس یکی از انواع دنیا‌های مجازی است.

👌 پیش از متاورس هم دنیاها و فضاهای مجازی وجود داشته است اما این بار فرق دارد.

🪜 این بار شرکت‌های عظیم و قدرت‌مندی مثل فیسبوک (با نام جدید متا) و مایکروسافت وعده داده‌اند که روی پروژه‌های متاورس سرمایه‌گذاری خواهند کرد.

🔃 حالا این دنیای جدید متاورس، چه تغییر و تحولاتی در دنیای ترجمه ایجاد می‌کند؟

آیا با متاورس می‌شود ترجمه را به روش دیگری انجام داد؟

برای مشاهده ویدیو کامل متاورس، به اینستاگرام ترجمیک مراجعه کنید.

🔗 متاورس چیست؟

#متاورس #ترجمه

ترجمیک | پلتفرم جامع خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا)

@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
چگونه رزومه‌ای خوب بنویسیم؟

📚اولین و مهم‌ترین گام برای استخدام، نوشتن رزومه‌ای قوی و مناسب است. اگر رزومه شما مناسب نباشد، شانس شما برای استخدام بسیار کم می‌شود. به قول معروف: خشت اول گر نهد معمار کج، تا ثریا می رود دیوار کج.

رزومه به کارفرماها نشان می‌دهد که چرا آن‌ها باید شما را استخدام کنند. رزومه‌ای مناسب و به‌روز، کلید جستجوی شغلی موفق است.

📣 برای نوشتن رزومه‌ای حرفه‌ای، آخرین پست وبلاگ ترجمیک را از دست ندهید.

🔗 چگونه رزومه‌ای خوب بنویسیم؟

ترجمیک | پلتفرم جامع خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا)

@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
ترجمیک | ترجمه تخصصی
🔰 دوره آموزش ترجمه متون ادبی 📒 ادبیات و ترجمه ادبی، آغازکننده تغییرات فرهنگی، اجتماعی و سیاسی بزرگی در طول تاریخ بوده است. 📝 ترجمه ادبی در عین داشتن جذابیت و ذوق ادبی‌هنری، یکی از سخت‌ترین، ظریف‌ترین و حساس‌ترین حوزه‌ها در ترجمه تخصصی است. ✍🏻 اما یادگیری…
🔰 دوره آموزش ترجمه متون ادبی

📖 یادگیری ترجمه ادبی از بزرگان و پیشکسوتان این حوزه، اگر پس‌زمینه ترجمه تخصصی و ادبی را داشته باشید، به شما در یادگیری مهارت و هنر ترجمه ادبی کمک بزرگی می‌کند.

فقط تا فردا برای ثبت‌نام دوره آموزش ترجمه ادبی با بلیت زود هنگام فرصت دارید!

💵 هزینه بلیت زودهنگام (تعداد محدود): ۳۱۲.۰۰۰ تومان
شروع دوره از : 13 دی

لینک ثبت‌نام:
🔗 https://tarjomic.com/course/literary-trans

📍 مشاوره و کسب اطلاعات بیشتر:
☎️ ۰۲۱-۶۷۲۳۵۰۰۰
📱 ۰۹۰۳۸۱۴۶۹۳۹ -WhatsApp

ترجمیک | پلتفرم جامع خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا)

@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
🔰 وبینار رایگان چالش‌های ترجمه ادبیات کودک و نوجوان

👨‍👧 همه فکر می‌کنند که ترجمه کتاب‌ها و داستان‌های کودک و نوجوان، به دلیل سادگی زبانی، به راحتی قابل ترجمه است.

🧍 اما این رو در نظر داشته باشید که ترجمه کودک و نوجوان برعکس تصور همه، از سخت ترین و چالش برانگیزترین حوزه‌های ترجمه تخصصیه.

✍🏻 خانم محبوبه نجف‌خانی از پیشکسوتان حوزه ترجمه ادبیات کودک و نوجوان،‌ وبینار رایگانی را در دبستان ترجمیک برگزار می‌کنند و در این وبینار در مورد چالش‌ها و راه‌کار‌های این حوزه از ترجمه صحبت می‌کنند.

❇️ لینک ثبت‌نام:
🔗 https://tarjomic.com/course/child-lit

تاریخ برگزاری: پنج‌شنبه، ۱۶ دی ماه از ساعت ۱۷:۳۰

📍 مشاوره و کسب اطلاعات بیشتر:
☎️ ۰۲۱-۶۷۲۳۵۰۰۰
📱 ۰۹۰۳۸۱۴۶۹۳۹ -WhatsApp

👨‍🏫 «دبستان ترجمیک» | آموزش‌های تخصصی و پشتیبانی منحصر به فرد

@tarjomic
@tarjomic
@dabestan_tarjomic
👨🏻‍🎓 استاد واژه‌ای فارسی و به معنی آموزگار یا رتبه‌ای بالاتر از دانش‌یار است.

👳🏻‍♂️ اساتید جمع مکسر عربی است و برای واژه‌های فارسی به کار نمی‌رود.

پس، بهتر است از نشانه‌های جمع فارسی استفاده کنیم. به این صورت: استاد‌ها و استادان.

👌 این نکته ویرایشی را برای دوستا‌نتان هم بفرستید.

#ویرایش

ترجمیک | پلتفرم جامع خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا)

@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
چند کلمه در زبان انگلیسی وجود دارد؟

🤔 آیا یک نفر می‌تواند به همه کلمه‌های این زبان مسلط شود. خود انگلیسی‌زبانان چند کلمه را می‌شناسند؟

یکی از مشکلات زبان‌آموزان در ابتدای دوران یادگیری این است که فکر می‌کنند معلمان باید به تمام واژگان انگلیسی مسلط باشد.

🤌🏻 مطلب وبلاگ ترجمیک در مورد واژگان انگلیسی را مطالعه کنید.

🔗 چند کلمه در زبان انگلیسی وجود دارد؟

#انگلیسی #زبان_شناسی

ترجمیک | پلتفرم جامع خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا)

@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
👀 چطوری مترجم موفقی بشم؟

🇮🇷 یکی از اولین توصیه‌های مترجمان بزرگ، به تازه‌وارد‌های این حوزه این است که زبان مادری خود ار تقویت کنید.

👍🏻 اگر هدفتان ترجمه به زبان مادری (زبان مقصد اکثر مترجمان فارسی است) باشد، در وهله اول، باید زبان فارسی خود را تقویت کنید.

👎🏻 اگر بخواهید فقط با یادگیری دستور زبان و واژگان انگلیسی یا هر زبان دیگری به مترجم متخصص تبدیل شوید، مسیر اشتباهی را انتخاب کرده‌اید.

مطلب جدید وبلاگ ترجمیک را از دست ندهید.

🔗 چگونه و با چه روشی یک مترجم موفق بشوم؟

#مترجم #ترجمه

ترجمیک | پلتفرم جامع خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا)

@tarjomic
@tarjomic
@tarjomic
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
🔹یکی از مهارت‌های کاربردی که بسیاری از مترجمان به دنبال یادگیری آن هستند، ترجمه فیلم و سریال و زیرنویس‌گذاری برای آن‌هاست.
‌‌
🔸زیرنویس فیلم با ترجمه متن عادی بسیار متفاوت است و محدودیت‌های خاصی دارد. دانستن این محدودیت‌ها و رعایت برخی از چارچوب‌ها در ترجمه زیرنویس الزامی است.

دبستان ترجمیک در حال برگزاری دوره ترجمه و زیرنویس‌گذاری محصولات چند رسانه‌ای است. در این دوره شما از اصول اولیه زیرنویس‌گذاری تا کار با نرم‌افزار تخصصی آن را می‌آموزید.

💰قیمت بلیت: ۳۶۰,۰۰۰ تومان

فرصت ثبت‌نام: ۱۴۰۰/۱۰/۲۰

🔗 tarjomic.com/course/subtitle

#فیلم #زیرنویس_فیلم #دبستان_ترجمیک

👨‍🏫 «دبستان ترجمیک» | آموزش‌های تخصصی و پشتیبانی منحصر به فرد

@tarjomic
@tarjomic
@dabestan_tarjomic