#Idiomacy
TO EIGHTY-SIX = вышвырнуть, отказать в обслуживании, оскорбить.
EXAMPLE:
I wanted you to know that I've decided to eighty-six the scheduled visitations with Eden
TO EIGHTY-SIX = вышвырнуть, отказать в обслуживании, оскорбить.
EXAMPLE:
I wanted you to know that I've decided to eighty-six the scheduled visitations with Eden
#Idiomacy
TO BE GREEN AS A GOOSEBERRY = быть очень молодым и/или неопытным; молодо-зелено.
EXAMPLES:
When it comes to investing, he's as green as a gooseberry and easily falls for get-rich-quick schemes
Sarah may be green as a gooseberry when it comes to cooking, but with practice, she'll soon become a skilled chef
TO BE GREEN AS A GOOSEBERRY = быть очень молодым и/или неопытным; молодо-зелено.
EXAMPLES:
When it comes to investing, he's as green as a gooseberry and easily falls for get-rich-quick schemes
Sarah may be green as a gooseberry when it comes to cooking, but with practice, she'll soon become a skilled chef
#Idiomacy
SEE THE BACK OF SOMEONE/SOMETHING = отделаться от чего-либо; радоваться концу чего-то неприятного или уходу кого-то неприятного.
EXAMPLE:
After all the trouble he caused, we were relieved to finally see the back of him
SEE THE BACK OF SOMEONE/SOMETHING = отделаться от чего-либо; радоваться концу чего-то неприятного или уходу кого-то неприятного.
EXAMPLE:
After all the trouble he caused, we were relieved to finally see the back of him
#Idiomacy
BLUE-EYED BOY/GIRL = всеобщий любимчик/любимица; часто с оттенком неодобрения.
EXAMPLE:
Despite being the newest employee, Tom quickly became the blue-eyed boy of the company, receiving promotions and special privileges
BLUE-EYED BOY/GIRL = всеобщий любимчик/любимица; часто с оттенком неодобрения.
EXAMPLE:
Despite being the newest employee, Tom quickly became the blue-eyed boy of the company, receiving promotions and special privileges
#Idiomacy
WHITE LIE = белая ложь, т.е. ложь, сказанная с добрым умыслом.
EXAMPLES:
She told a white lie when she said she loved the gift, even though it wasn't quite her style
He didn't want to hurt her feelings, so he told a white lie about enjoying the dinner, even though it was too spicy for his taste
WHITE LIE = белая ложь, т.е. ложь, сказанная с добрым умыслом.
EXAMPLES:
She told a white lie when she said she loved the gift, even though it wasn't quite her style
He didn't want to hurt her feelings, so he told a white lie about enjoying the dinner, even though it was too spicy for his taste
#Idiomacy
LIKE WATER OFF A DUCK'S BACK = как с гуся вода.
EXAMPLES:
Despite the harsh criticism she received, Sarah remained calm and composed, letting it all roll off her like water off a duck's back
His positive attitude and resilience made negative feedback feel like water off a duck's back to him, never allowing it to affect his confidence
LIKE WATER OFF A DUCK'S BACK = как с гуся вода.
EXAMPLES:
Despite the harsh criticism she received, Sarah remained calm and composed, letting it all roll off her like water off a duck's back
His positive attitude and resilience made negative feedback feel like water off a duck's back to him, never allowing it to affect his confidence
#Idiomacy
BOLT FROM THE BLUE = гром среди ясного неба; как снег на голову.
EXAMPLES:
The sudden bankruptcy of the company came as a bolt from the blue, leaving employees shocked and uncertain about their future
Hearing the unexpected news of her promotion was a bolt from the blue for Sarah, as she had no idea she was even being considered for the position
BOLT FROM THE BLUE = гром среди ясного неба; как снег на голову.
EXAMPLES:
The sudden bankruptcy of the company came as a bolt from the blue, leaving employees shocked and uncertain about their future
Hearing the unexpected news of her promotion was a bolt from the blue for Sarah, as she had no idea she was even being considered for the position
#Idiomacy
AS POOR AS A CHURCH MOUSE = беден как церковная мышь.
EXAMPLES:
After losing his job, John found himself as poor as a church mouse, struggling to make ends meet
Despite her hard work, Mary's salary was so low that she felt as poor as a church mouse compared to her colleagues
AS POOR AS A CHURCH MOUSE = беден как церковная мышь.
EXAMPLES:
After losing his job, John found himself as poor as a church mouse, struggling to make ends meet
Despite her hard work, Mary's salary was so low that she felt as poor as a church mouse compared to her colleagues
#Idiomacy
AS SLOW AS MOLASSES = ужасно медленно; меласса — это плотный и вязкий сироп, который очень долго и неохотно течёт.
EXAMPLE:
Waiting in line at the DMV felt like watching paint dry, it was as slow as molasses
AS SLOW AS MOLASSES = ужасно медленно; меласса — это плотный и вязкий сироп, который очень долго и неохотно течёт.
EXAMPLE:
Waiting in line at the DMV felt like watching paint dry, it was as slow as molasses
#Idiomacy
NACH STRICH UND FADEN = тщательно, досконально. Дословный перевод — «по нитке и по нитке». В русском языке есть выражения: «от а до я», «от начала до конца», «досконально».
DAS BEISPIEL:
Ich habe das Buch nach Strich und Faden gelesen — Я прочитал книгу от корки до корки.
Der Lehrer hat uns die Aufgabe nach Strich und Faden erklärt — Учитель объяснил нам задание досконально.
NACH STRICH UND FADEN = тщательно, досконально. Дословный перевод — «по нитке и по нитке». В русском языке есть выражения: «от а до я», «от начала до конца», «досконально».
DAS BEISPIEL:
Ich habe das Buch nach Strich und Faden gelesen — Я прочитал книгу от корки до корки.
Der Lehrer hat uns die Aufgabe nach Strich und Faden erklärt — Учитель объяснил нам задание досконально.
#Idiomacy
TABULA RASA MACHEN = начать все с чистого листа, забыть прошлое и начать заново. Дословный перевод — «сделать чистую доску». В русском языке есть выражения: «начать с нуля», «оставить прошлое позади», «отбросить все старое».
DAS BEISPIEL:
Nach der Trennung hat er Tabula rasa gemacht und ist in eine neue Stadt gezogen — После расставания он начал все с чистого листа и переехал в новый город.
Ich möchte Tabula rasa machen und mein Leben neu ordnen — Я хочу оставить прошлое позади и начать свою жизнь заново.
TABULA RASA MACHEN = начать все с чистого листа, забыть прошлое и начать заново. Дословный перевод — «сделать чистую доску». В русском языке есть выражения: «начать с нуля», «оставить прошлое позади», «отбросить все старое».
DAS BEISPIEL:
Nach der Trennung hat er Tabula rasa gemacht und ist in eine neue Stadt gezogen — После расставания он начал все с чистого листа и переехал в новый город.
Ich möchte Tabula rasa machen und mein Leben neu ordnen — Я хочу оставить прошлое позади и начать свою жизнь заново.
#Idiomacy
SICH INS GEMACHTE NEST SETZEN = воспользоваться готовыми результатами труда других, не прикладывая собственных усилий. Дословный перевод — «сесть в готовое гнездо». В русском языке есть выражения: «жить на всем готовом», «сидеть на чужой шее», «грести жар чужими руками».
DAS BEISPIEL:
Er hat sich ins gemachte Nest gesetzt und profitiert jetzt von der Arbeit anderer — Он воспользовался готовыми результатами труда других и теперь пользуется плодами их работы.
Er ist faul und bequem, er setzt sich immer ins gemachte Nest — Он ленивый и беспечный, он всегда живет за счет других.
SICH INS GEMACHTE NEST SETZEN = воспользоваться готовыми результатами труда других, не прикладывая собственных усилий. Дословный перевод — «сесть в готовое гнездо». В русском языке есть выражения: «жить на всем готовом», «сидеть на чужой шее», «грести жар чужими руками».
DAS BEISPIEL:
Er hat sich ins gemachte Nest gesetzt und profitiert jetzt von der Arbeit anderer — Он воспользовался готовыми результатами труда других и теперь пользуется плодами их работы.
Er ist faul und bequem, er setzt sich immer ins gemachte Nest — Он ленивый и беспечный, он всегда живет за счет других.
#Idiomacy
DAS MACHT DEN KOHL AUCH NICHT FETT = это не имеет большого значения, это не сильно поможет. Дословный перевод — «это не сделает капусту жирнее». В русском языке есть выражения: «капля в море», «не густо», «не ахти».
DAS BEISPIEL:
Das bisschen Geld macht den Kohl auch nicht fett — Этих денег как кот наплакал, они не сильно помогут.
Sein Gehalt ist nicht gerade üppig, das macht den Kohl auch nicht fett — Его зарплата невысокая, это не сильно улучшит его положение.
DAS MACHT DEN KOHL AUCH NICHT FETT = это не имеет большого значения, это не сильно поможет. Дословный перевод — «это не сделает капусту жирнее». В русском языке есть выражения: «капля в море», «не густо», «не ахти».
DAS BEISPIEL:
Das bisschen Geld macht den Kohl auch nicht fett — Этих денег как кот наплакал, они не сильно помогут.
Sein Gehalt ist nicht gerade üppig, das macht den Kohl auch nicht fett — Его зарплата невысокая, это не сильно улучшит его положение.