Студенческое научное общество ФИЯ
269 subscribers
547 photos
10 videos
48 files
81 links
Официальная группа студенческого научного общества факультета иностранных языков.

Девиз СНО ФИЯ:
Ключом ко всякой науке является вопросительный знак. © О. Бальзак
Download Telegram
#Idiomacy

TO EIGHTY-SIX = вышвырнуть, отказать в обслуживании, оскорбить.

EXAMPLE:

I wanted you to know that I've decided to eighty-six the scheduled visitations with Eden
#Idiomacy

TO BE GREEN AS A GOOSEBERRY = быть очень молодым и/или неопытным; молодо-зелено.

EXAMPLES:

When it comes to investing, he's as green as a gooseberry and easily falls for get-rich-quick schemes

Sarah may be green as a gooseberry when it comes to cooking, but with practice, she'll soon become a skilled chef
#Idiomacy

SEE THE BACK OF SOMEONE/SOMETHING = отделаться от чего-либо; радоваться концу чего-то неприятного или уходу кого-то неприятного.

EXAMPLE:

After all the trouble he caused, we were relieved to finally see the back of him
#Idiomacy

BLUE-EYED BOY/GIRL = всеобщий любимчик/любимица; часто с оттенком неодобрения.

EXAMPLE:

Despite being the newest employee, Tom quickly became the blue-eyed boy of the company, receiving promotions and special privileges
#Idiomacy

WHITE LIE = белая ложь, т.е. ложь, сказанная с добрым умыслом.

EXAMPLES:

She told a white lie when she said she loved the gift, even though it wasn't quite her style

He didn't want to hurt her feelings, so he told a white lie about enjoying the dinner, even though it was too spicy for his taste
#Idiomacy

LIKE WATER OFF A DUCK'S BACK = как с гуся вода.

EXAMPLES:

Despite the harsh criticism she received, Sarah remained calm and composed, letting it all roll off her like water off a duck's back

His positive attitude and resilience made negative feedback feel like water off a duck's back to him, never allowing it to affect his confidence
#Idiomacy

BOLT FROM THE BLUE = гром среди ясного неба; как снег на голову.

EXAMPLES:

The sudden bankruptcy of the company came as a bolt from the blue, leaving employees shocked and uncertain about their future

Hearing the unexpected news of her promotion was a bolt from the blue for Sarah, as she had no idea she was even being considered for the position
#Idiomacy

AS POOR AS A CHURCH MOUSE = беден как церковная мышь.

EXAMPLES:

After losing his job, John found himself as poor as a church mouse, struggling to make ends meet

Despite her hard work, Mary's salary was so low that she felt as poor as a church mouse compared to her colleagues
#Idiomacy

AS SLOW AS MOLASSES = ужасно медленно; меласса — это плотный и вязкий сироп, который очень долго и неохотно течёт.

EXAMPLE:

Waiting in line at the DMV felt like watching paint dry, it was as slow as molasses
#Idiomacy

NACH STRICH UND FADEN = тщательно, досконально. Дословный перевод — «по нитке и по нитке». В русском языке есть выражения: «от а до я», «от начала до конца», «досконально».

DAS BEISPIEL:

Ich habe das Buch nach Strich und Faden gelesen — Я прочитал книгу от корки до корки.

Der Lehrer hat uns die Aufgabe nach Strich und Faden erklärt — Учитель объяснил нам задание досконально.
#Idiomacy

TABULA RASA MACHEN = начать все с чистого листа, забыть прошлое и начать заново. Дословный перевод — «сделать чистую доску». В русском языке есть выражения: «начать с нуля», «оставить прошлое позади», «отбросить все старое».

DAS BEISPIEL:

Nach der Trennung hat er Tabula rasa gemacht und ist in eine neue Stadt gezogen — После расставания он начал все с чистого листа и переехал в новый город.

Ich möchte Tabula rasa machen und mein Leben neu ordnen — Я хочу оставить прошлое позади и начать свою жизнь заново.
#Idiomacy

SICH INS GEMACHTE NEST SETZEN = воспользоваться готовыми результатами труда других, не прикладывая собственных усилий. Дословный перевод — «сесть в готовое гнездо». В русском языке есть выражения: «жить на всем готовом», «сидеть на чужой шее», «грести жар чужими руками».

DAS BEISPIEL:

Er hat sich ins gemachte Nest gesetzt und profitiert jetzt von der Arbeit anderer — Он воспользовался готовыми результатами труда других и теперь пользуется плодами их работы.

Er ist faul und bequem, er setzt sich immer ins gemachte Nest — Он ленивый и беспечный, он всегда живет за счет других.
#Idiomacy

DAS MACHT DEN KOHL AUCH NICHT FETT = это не имеет большого значения, это не сильно поможет. Дословный перевод — «это не сделает капусту жирнее». В русском языке есть выражения: «капля в море», «не густо», «не ахти».

DAS BEISPIEL:

Das bisschen Geld macht den Kohl auch nicht fett — Этих денег как кот наплакал, они не сильно помогут.

Sein Gehalt ist nicht gerade üppig, das macht den Kohl auch nicht fett — Его зарплата невысокая, это не сильно улучшит его положение.