🎓Студенческое научное общество ФИЯ ДонГУ🎓
292 subscribers
539 photos
10 videos
48 files
78 links
Официальная группа студенческого научного общества факультета иностранных языков.

Девиз СНО ФИЯ:
Ключом ко всякой науке является вопросительный знак. © О. Бальзак
Download Telegram
#Idiomacy

ETWAS WIE SEINE WESTENTASCHE KENNEN = знать что-то очень хорошо, как свои пять пальцев. Дословный перевод — знать что-то как свой жилет. Выражения в русском языке: «знать как свои пять пальцев», «быть в чем-то как рыба в воде», «ориентироваться как у себя дома».

DAS BEISPIEL:

Er kennt sich in diesem Gebiet wie in seiner Westentasche aus — Он ориентируется в этой области как у себя дома.
#Idiomacy

MAN SOLL DEN TAG NICHT VOR DEM ABEND LOBEN = не стоит хвастаться раньше времени. Дословный перевод — «не следует хвалить день до вечера». Выражения в русском языке: «цыплят по осени считают», «не делай выводов раньше времени».

DAS BEISPIEL:

Ich habe zwar einen neuen Job, aber man soll den Tag nicht vor dem Abend loben — Я нашел новую работу, но не хочу хвастаться раньше времени.
#Idiomacy

JEMANDEM DIE DAUMEN DRÜCKEN = желать кому-то удачи. Дословный перевод — держать за кого-то большие пальцы. Выражения в русском языке: «держать кулаки», «болеть за кого-то».

DAS BEISPIEL:

Ich habe ihr die Daumen gedrückt, aber sie hat leider verloren — Я держал за нее кулаки, но, к сожалению, она проиграла.
#Idiomacy

CUT THE MUSTARD = идеально подходить для какой-либо задачи по навыкам, знаниям и т.п.

EXAMPLES:

I hired him to manage the project, but he just couldn't cut the mustard. We had to find someone else to take over

She thought she could impress the team with her presentation, but it didn't cut the mustard
#Idiomacy

PULL THE WOOL OVER SOMEONE'S EYES = обманывать, вводить в заблуждение.

EXAMPLES:

Don't let him pull the wool over your eyes with his smooth talk

I thought she was my friend, but it turns out she was pulling the wool over my eyes the whole time
#Idiomacy

GIVE SOMEONE THE COLD SHOULDER = оказывать кому-то холодный приём.

EXAMPLES:

After their argument, Sarah gave her colleague the cold shoulder and refused to speak to him for days

Despite trying to make amends, John's friends continued to give him the cold shoulder after he betrayed their trust
#Idiomacy

GIVE SOMEONE A TASTE OF THEIR OWN MEDICINE = отплатить той же монетой.

EXAMPLE:

After years of being bullied by his older brother, the younger sibling finally stood up for himself and gave him a taste of his own medicine
#Idiomacy

LET SLEEPING DOGS LIE = не буди лихо, пока оно тихо; не надо дёргать тигра за усы.

EXAMPLE:

The issue between the two neighbors had been resolved, so they decided to let sleeping dogs lie and not bring up past grievances
#Idiomacy

ONCE IN A BLUE MOON = крайне редко, раз в сто лет.

EXAMPLES:

My old college friends and I only get together once in a blue moon, but when we do, it's always a great time

She's not a big fan of going out to eat, so we only go to a fancy restaurant once in a blue moon
#Idiomacy

TO EIGHTY-SIX = вышвырнуть, отказать в обслуживании, оскорбить.

EXAMPLE:

I wanted you to know that I've decided to eighty-six the scheduled visitations with Eden
#Idiomacy

TO BE GREEN AS A GOOSEBERRY = быть очень молодым и/или неопытным; молодо-зелено.

EXAMPLES:

When it comes to investing, he's as green as a gooseberry and easily falls for get-rich-quick schemes

Sarah may be green as a gooseberry when it comes to cooking, but with practice, she'll soon become a skilled chef
#Idiomacy

SEE THE BACK OF SOMEONE/SOMETHING = отделаться от чего-либо; радоваться концу чего-то неприятного или уходу кого-то неприятного.

EXAMPLE:

After all the trouble he caused, we were relieved to finally see the back of him
#Idiomacy

BLUE-EYED BOY/GIRL = всеобщий любимчик/любимица; часто с оттенком неодобрения.

EXAMPLE:

Despite being the newest employee, Tom quickly became the blue-eyed boy of the company, receiving promotions and special privileges
#Idiomacy

WHITE LIE = белая ложь, т.е. ложь, сказанная с добрым умыслом.

EXAMPLES:

She told a white lie when she said she loved the gift, even though it wasn't quite her style

He didn't want to hurt her feelings, so he told a white lie about enjoying the dinner, even though it was too spicy for his taste
#Idiomacy

LIKE WATER OFF A DUCK'S BACK = как с гуся вода.

EXAMPLES:

Despite the harsh criticism she received, Sarah remained calm and composed, letting it all roll off her like water off a duck's back

His positive attitude and resilience made negative feedback feel like water off a duck's back to him, never allowing it to affect his confidence
#Idiomacy

BOLT FROM THE BLUE = гром среди ясного неба; как снег на голову.

EXAMPLES:

The sudden bankruptcy of the company came as a bolt from the blue, leaving employees shocked and uncertain about their future

Hearing the unexpected news of her promotion was a bolt from the blue for Sarah, as she had no idea she was even being considered for the position
#Idiomacy

AS POOR AS A CHURCH MOUSE = беден как церковная мышь.

EXAMPLES:

After losing his job, John found himself as poor as a church mouse, struggling to make ends meet

Despite her hard work, Mary's salary was so low that she felt as poor as a church mouse compared to her colleagues
#Idiomacy

AS SLOW AS MOLASSES = ужасно медленно; меласса — это плотный и вязкий сироп, который очень долго и неохотно течёт.

EXAMPLE:

Waiting in line at the DMV felt like watching paint dry, it was as slow as molasses
#Idiomacy

NACH STRICH UND FADEN = тщательно, досконально. Дословный перевод — «по нитке и по нитке». В русском языке есть выражения: «от а до я», «от начала до конца», «досконально».

DAS BEISPIEL:

Ich habe das Buch nach Strich und Faden gelesen — Я прочитал книгу от корки до корки.

Der Lehrer hat uns die Aufgabe nach Strich und Faden erklärt — Учитель объяснил нам задание досконально.
#Idiomacy

TABULA RASA MACHEN = начать все с чистого листа, забыть прошлое и начать заново. Дословный перевод — «сделать чистую доску». В русском языке есть выражения: «начать с нуля», «оставить прошлое позади», «отбросить все старое».

DAS BEISPIEL:

Nach der Trennung hat er Tabula rasa gemacht und ist in eine neue Stadt gezogen — После расставания он начал все с чистого листа и переехал в новый город.

Ich möchte Tabula rasa machen und mein Leben neu ordnen — Я хочу оставить прошлое позади и начать свою жизнь заново.