#WDOL
#утраченная_семантика
РУБРИКА: 🖌 WEEKLY DOZE OF LINGUISTICS🖌
🗣Подрубрика: 🗣в поисках утраченной семантики
ТЕМА НЕДЕЛИ:⚡️ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ТИТАН⚡️
В лингвистической науке трудно обойтись одним лишь языком. Соседствующие дисциплины всегда норовят перехватить творца, направив оного на путь философии или литературы. Так, Жозеф Эрнест Ренан (1823-1892) состоялся в них обеих, но особенно отличился в истории религии. Он воспевал рационализм и скандально перекладывал на христианство: его «Жизнь Иисуса» (1863) вызвала громкую полемику, десятки обличающих — или, наоборот, поддерживающих монографий — и злобу церкви. В этой книге Ренан попытался избавить Новый Завет от сверхъестественных событий, выделив из него исторически верную фактографию. Он изучал семитские языки, знался с Тургеневым (однако решительно ему не нравился), а одним из своих эссе под названием «Что такое народ?» (1882) случайно вошел в крупнейшие теоретики национального вопроса XIX столетия.
Работы Ренана — это воплощенная смелость.
Это главенство критики.
Это служение науке как Абсолюту, непокоренному человеку.
#утраченная_семантика
РУБРИКА: 🖌 WEEKLY DOZE OF LINGUISTICS🖌
🗣Подрубрика: 🗣в поисках утраченной семантики
ТЕМА НЕДЕЛИ:⚡️ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ТИТАН⚡️
В лингвистической науке трудно обойтись одним лишь языком. Соседствующие дисциплины всегда норовят перехватить творца, направив оного на путь философии или литературы. Так, Жозеф Эрнест Ренан (1823-1892) состоялся в них обеих, но особенно отличился в истории религии. Он воспевал рационализм и скандально перекладывал на христианство: его «Жизнь Иисуса» (1863) вызвала громкую полемику, десятки обличающих — или, наоборот, поддерживающих монографий — и злобу церкви. В этой книге Ренан попытался избавить Новый Завет от сверхъестественных событий, выделив из него исторически верную фактографию. Он изучал семитские языки, знался с Тургеневым (однако решительно ему не нравился), а одним из своих эссе под названием «Что такое народ?» (1882) случайно вошел в крупнейшие теоретики национального вопроса XIX столетия.
Работы Ренана — это воплощенная смелость.
Это главенство критики.
Это служение науке как Абсолюту, непокоренному человеку.
#WDOL
#утраченная_семантика
РУБРИКА: 🖌 WEEKLY DOZE OF LINGUISTICS🖌
🗣Подрубрика: 🗣в поисках утраченной семантики
ТЕМА НЕДЕЛИ:⚡️НЕ ТОЛЬКО СКАЗОЧНИК⚡️
Имя Якоба Людвига Карла Гримма (1785-1863) неразлучно с его братом, Вильгельмом, и столь же неразлучно с детской литературой. Все честно — автора меряют по знаменитому труду: для Гриммов это были сказки. Однако талант Якоба Людвига Карла простирается много дальше «Красной шапочки» и «Белоснежки», «Храброго портняжки» и «Кота в сапогах», дальше всех до единой сказок, написанных Гриммами в дуэте.
В первую очередь, он был лингвистом. Классическим лингвистом XVII-XIX столетия — то есть человеком универсальной науки. Гримм-старший был профессионалом юриспруденции, антропологии и мифологии, историком права, литературоведом, поэтом, политиком, библиотекарем, переводчиком, преподавал в университете и работал в секретариате посольства. Его формулировка первого языкового закона, закона древнегерманского передвижения согласных (так называемого «закона Гримма») перевернула мир языковедов того времени. На поприще фольклора он стал основоположником мифологической школы, издав в 1835 году книгу «Германская мифология». Вместе с братом он публиковал книги по истории и грамматике немецкого языка, и книги эти заложили камни в фундамент германистики и языковедения как независимых наук.
Пускай история и помнит братьев Гримм как сказочников, их делом жизни был «Немецкий словарь» — сравнительно-исторический словарь всех существующих германских языков. Они успели довести его до буквы «F».
#утраченная_семантика
РУБРИКА: 🖌 WEEKLY DOZE OF LINGUISTICS🖌
🗣Подрубрика: 🗣в поисках утраченной семантики
ТЕМА НЕДЕЛИ:⚡️НЕ ТОЛЬКО СКАЗОЧНИК⚡️
Имя Якоба Людвига Карла Гримма (1785-1863) неразлучно с его братом, Вильгельмом, и столь же неразлучно с детской литературой. Все честно — автора меряют по знаменитому труду: для Гриммов это были сказки. Однако талант Якоба Людвига Карла простирается много дальше «Красной шапочки» и «Белоснежки», «Храброго портняжки» и «Кота в сапогах», дальше всех до единой сказок, написанных Гриммами в дуэте.
В первую очередь, он был лингвистом. Классическим лингвистом XVII-XIX столетия — то есть человеком универсальной науки. Гримм-старший был профессионалом юриспруденции, антропологии и мифологии, историком права, литературоведом, поэтом, политиком, библиотекарем, переводчиком, преподавал в университете и работал в секретариате посольства. Его формулировка первого языкового закона, закона древнегерманского передвижения согласных (так называемого «закона Гримма») перевернула мир языковедов того времени. На поприще фольклора он стал основоположником мифологической школы, издав в 1835 году книгу «Германская мифология». Вместе с братом он публиковал книги по истории и грамматике немецкого языка, и книги эти заложили камни в фундамент германистики и языковедения как независимых наук.
Пускай история и помнит братьев Гримм как сказочников, их делом жизни был «Немецкий словарь» — сравнительно-исторический словарь всех существующих германских языков. Они успели довести его до буквы «F».
#WDOL
#утраченная_семантика
РУБРИКА: 🖌 WEEKLY DOZE OF LINGUISTICS🖌
🗣Подрубрика: 🗣в поисках утраченной семантики
ТЕМА НЕДЕЛИ: ⚡️МАРШАК: ИМЯ, КОТОРОЕ ЗНАЮТ ВСЕ⚡️
«Труднейших множество дорог, / Где заблудиться может муза, / Но все распутья превозмог / Маршак Советского Союза». Этими строками М. А. Светлов говорил о всенародном и всесоюзном обожании Самуила Яковлевича Маршака (1887-1964). Он воплотился вечным символом детской литературы. Символом, пережившим свою эпоху и самого себя. Маршак-человек шел с этим символом под руку.
Он выучился писать стихи раньше, чем читать. Получил образование в Лондонском университете. Там же взялся за свой великий труд — перевод английских баллад на русский язык. Он писал об этих годах так:
«Пожалуй, больше всего подружила меня с английской поэзией университетская библиотека. В тесных, сплошь заставленных шкафами комнатах, откуда открывался вид на деловитую, кишевшую баржами и пароходами Темзу, я впервые узнал то, что переводил впоследствии, — сонеты Шекспира, стихи Вильяма Блейка, Роберта Бернса, Джона Китса, Роберта Браунинга, Киплинга»
Маршака не пустили на фронты Второй Мировой, но он бил словом: его устами говорили плакаты и обличали карикатуры Кукрыниксов. Однажды он переводил стихи Мао Цзэдуна. Его обессмертило касание к вечному, его переводы классиков зарубежной поэзии — не только англичан, но Гете, Гейне, Уитмена и множество прочих окрыленных имен.
Маршака-переводчика и Маршака-поэта для детей в его судьбе было поровну. Писал он и для взрослых, и искрящуюся, чуть ядовитую сатиру.
И ничего, верно, не говорит о выдающемся характере этой судьбы больше, чем то, что Самуил Маршак — это имя, которое знают все.
#утраченная_семантика
РУБРИКА: 🖌 WEEKLY DOZE OF LINGUISTICS🖌
🗣Подрубрика: 🗣в поисках утраченной семантики
ТЕМА НЕДЕЛИ: ⚡️МАРШАК: ИМЯ, КОТОРОЕ ЗНАЮТ ВСЕ⚡️
«Труднейших множество дорог, / Где заблудиться может муза, / Но все распутья превозмог / Маршак Советского Союза». Этими строками М. А. Светлов говорил о всенародном и всесоюзном обожании Самуила Яковлевича Маршака (1887-1964). Он воплотился вечным символом детской литературы. Символом, пережившим свою эпоху и самого себя. Маршак-человек шел с этим символом под руку.
Он выучился писать стихи раньше, чем читать. Получил образование в Лондонском университете. Там же взялся за свой великий труд — перевод английских баллад на русский язык. Он писал об этих годах так:
«Пожалуй, больше всего подружила меня с английской поэзией университетская библиотека. В тесных, сплошь заставленных шкафами комнатах, откуда открывался вид на деловитую, кишевшую баржами и пароходами Темзу, я впервые узнал то, что переводил впоследствии, — сонеты Шекспира, стихи Вильяма Блейка, Роберта Бернса, Джона Китса, Роберта Браунинга, Киплинга»
Маршака не пустили на фронты Второй Мировой, но он бил словом: его устами говорили плакаты и обличали карикатуры Кукрыниксов. Однажды он переводил стихи Мао Цзэдуна. Его обессмертило касание к вечному, его переводы классиков зарубежной поэзии — не только англичан, но Гете, Гейне, Уитмена и множество прочих окрыленных имен.
Маршака-переводчика и Маршака-поэта для детей в его судьбе было поровну. Писал он и для взрослых, и искрящуюся, чуть ядовитую сатиру.
И ничего, верно, не говорит о выдающемся характере этой судьбы больше, чем то, что Самуил Маршак — это имя, которое знают все.
#WDOL
#утраченная_семантика
РУБРИКА: 🖌 WEEKLY DOZE OF LINGUISTICS🖌
🗣Подрубрика: 🗣в поисках утраченной семантики
ТЕМА НЕДЕЛИ: ⚡️ ЧЕЛОВЕК ЗА СПРАВОЧНИКАМИ ⚡️
В истории филологии редко встретишь такого теоретического гения, которым жил Дитмар Эльяшевич Розенталь (1900-1994). Еще одно имя, обессмерченное своим трудом. Нарицательная фамилия, одновременно знакомая и чужая. Глаза, въедливо смотрящие с корешков старых пособий в классе русского языка, с полок университетской библиотеки…
Розенталь — автор золотого фонда образовательной филологической литературы; автор справочников, учебников по орфографии, пунктуации, стилистике русского языка. Автор словаря трудностей русского языка и учебника по итальянскому языку. При жизни вышло более 150 его печатных работ: были здесь «Трудные случаи пунктуации» и «Вопросы русского правописания», и «Верный друг учителя-словесника» и очень многие прочие.
Это был человек классической, досоветской и раннесоветской филологической выучки, знавший 12 языков, преподававший так же, как он писал: четко, с уважением к систематизации, точным и твердым слогом.
P. S. Заинтересованному читателю предлагается просмотр документального фильма о Д. Э. Розентале. Утолить информационный голод можно по нижеследующей ссылке: https://smotrim.ru/video/2467659
#утраченная_семантика
РУБРИКА: 🖌 WEEKLY DOZE OF LINGUISTICS🖌
🗣Подрубрика: 🗣в поисках утраченной семантики
ТЕМА НЕДЕЛИ: ⚡️ ЧЕЛОВЕК ЗА СПРАВОЧНИКАМИ ⚡️
В истории филологии редко встретишь такого теоретического гения, которым жил Дитмар Эльяшевич Розенталь (1900-1994). Еще одно имя, обессмерченное своим трудом. Нарицательная фамилия, одновременно знакомая и чужая. Глаза, въедливо смотрящие с корешков старых пособий в классе русского языка, с полок университетской библиотеки…
Розенталь — автор золотого фонда образовательной филологической литературы; автор справочников, учебников по орфографии, пунктуации, стилистике русского языка. Автор словаря трудностей русского языка и учебника по итальянскому языку. При жизни вышло более 150 его печатных работ: были здесь «Трудные случаи пунктуации» и «Вопросы русского правописания», и «Верный друг учителя-словесника» и очень многие прочие.
Это был человек классической, досоветской и раннесоветской филологической выучки, знавший 12 языков, преподававший так же, как он писал: четко, с уважением к систематизации, точным и твердым слогом.
P. S. Заинтересованному читателю предлагается просмотр документального фильма о Д. Э. Розентале. Утолить информационный голод можно по нижеследующей ссылке: https://smotrim.ru/video/2467659
#WDOL
#утраченная_семантика
РУБРИКА: 🖌 WEEKLY DOZE OF LINGUISTICS🖌
🗣Подрубрика: 🗣в поисках утраченной семантики
ТЕМА НЕДЕЛИ: ⚡️ГОЛЫШЕВ: ПРОВОДНИК АМЕРИКАНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ⚡️
Виктора Петровича Голышева (род. в 1937) честно называют «патриархом отечественной школы художественного перевода». Он был причислен к «золотой когорте» переводного искусства, тому цветнику, которому принадлежали и Рита Райт-Ковалева, и Нора Галь, и Михаил Лозинский, и Соломон Апт.
Но все это в будущем.
В 1960 году ему двадцать три, он делает свой первый перевод: «Лучший день банановой рыбы» («Хорошо ловится рыбка-бананка» в переводе Райт-Ковалевой) вместе с одногруппником, Эриком Наппельбаумом — и с этого все начинается:
«Первым переводом был Сэлинджер. Я на крылечке за три дня перевел полрассказа. Тогда солнце светило. Лучше, чем дома сидеть. А потом с приятелем правили. Иногда читаешь перевод с еврейским акцентом — и видно, что плохо фраза устроена. Мы все время смеялись, читая друг другу места с еврейским акцентом».
Он показал советскому, впоследствии — российскому читателю Джеймса Джойса, англоязычные работы Владимира Набокова, Джорджа Оруэлла, Джерома Д. Сэлинджера, Торнтона Уайлдера, Уильяма Фолкнера и других писателей. С его легкой руки лицо американской литературы сложилось для нас в приветливую улыбку.
В наше время Голышев обучает переводчиков с английского тонкостям этого искусства, чем-то напоминающего шитье, где выбор каждого слова— это выбор нити. В нем легко потеряться, и Голышев объясняет, как понимать тон текста и представлять его образы, переводить уже переведенное, он делится своими находками порядка слов и смыслов. Вот что Голышев говорит об этом:
«Только по ходу дела можно выяснить, как не нужно или как нужно переводить. Это состоит из мелочей, из каких-то крошек. Принципов никаких нету, просто каждый раз у тебя другая задача. Перевод должен быть и точный, и свободный, а если всерьез, то прежде, чем берешься переводить, книжку надо дочитать до конца. Надо понять тон — насколько он драматический или иронический. А по первым страницам это понять нельзя: на первых страницах очень мучишься, чтобы тон нашелся правильный; первые страницы, пока не въедешь, обычно самые трудные».
#утраченная_семантика
РУБРИКА: 🖌 WEEKLY DOZE OF LINGUISTICS🖌
🗣Подрубрика: 🗣в поисках утраченной семантики
ТЕМА НЕДЕЛИ: ⚡️ГОЛЫШЕВ: ПРОВОДНИК АМЕРИКАНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ⚡️
Виктора Петровича Голышева (род. в 1937) честно называют «патриархом отечественной школы художественного перевода». Он был причислен к «золотой когорте» переводного искусства, тому цветнику, которому принадлежали и Рита Райт-Ковалева, и Нора Галь, и Михаил Лозинский, и Соломон Апт.
Но все это в будущем.
В 1960 году ему двадцать три, он делает свой первый перевод: «Лучший день банановой рыбы» («Хорошо ловится рыбка-бананка» в переводе Райт-Ковалевой) вместе с одногруппником, Эриком Наппельбаумом — и с этого все начинается:
«Первым переводом был Сэлинджер. Я на крылечке за три дня перевел полрассказа. Тогда солнце светило. Лучше, чем дома сидеть. А потом с приятелем правили. Иногда читаешь перевод с еврейским акцентом — и видно, что плохо фраза устроена. Мы все время смеялись, читая друг другу места с еврейским акцентом».
Он показал советскому, впоследствии — российскому читателю Джеймса Джойса, англоязычные работы Владимира Набокова, Джорджа Оруэлла, Джерома Д. Сэлинджера, Торнтона Уайлдера, Уильяма Фолкнера и других писателей. С его легкой руки лицо американской литературы сложилось для нас в приветливую улыбку.
В наше время Голышев обучает переводчиков с английского тонкостям этого искусства, чем-то напоминающего шитье, где выбор каждого слова— это выбор нити. В нем легко потеряться, и Голышев объясняет, как понимать тон текста и представлять его образы, переводить уже переведенное, он делится своими находками порядка слов и смыслов. Вот что Голышев говорит об этом:
«Только по ходу дела можно выяснить, как не нужно или как нужно переводить. Это состоит из мелочей, из каких-то крошек. Принципов никаких нету, просто каждый раз у тебя другая задача. Перевод должен быть и точный, и свободный, а если всерьез, то прежде, чем берешься переводить, книжку надо дочитать до конца. Надо понять тон — насколько он драматический или иронический. А по первым страницам это понять нельзя: на первых страницах очень мучишься, чтобы тон нашелся правильный; первые страницы, пока не въедешь, обычно самые трудные».
#WDOL
#утраченная_семантика
РУБРИКА: 🖌 WEEKLY DOZE OF LINGUISTICS🖌
🗣Подрубрика: 🗣в поисках утраченной семантики
ТЕМА НЕДЕЛИ: ⚡️НЕ СЧЕСТЬ ЕГО ЗАСЛУГ⚡️
На Пражском вокзале — Рома Якобсон. Он такой же. Немного пополнел. Работа в отделе печати пражского полпредства прибавила ему некоторую солидность и дипломатическую осмотрительность в речах.
В. В. Маяковский, «Ездил я так»
Роман Осипович Якобсон (1896-1982) — еще одно имя напрямик из учебника лингвистики, столь значительное, что пошло прибавлять к нему «великий» или «заслуженный» лишний раз. Он прожил пеструю жизнь из разных лиц (не только ученые: вращаясь в кругу футуристов, дружил с Маяковским) стран (за жизнь Якобсон сменил Российскую Империю, Советский Союз, Чехословакию и США), университетов и языков. Якобсон облек язык в ту теоретическую форму, которая известна сегодняшнему дню.
Он предложил оригинальные функции языков, вдохновил русский формализм, заложил основу фонологии, нейролингвистике, славяноведению и русистике в США. Его работы — азбука лингвистики: от фонетики до поэтики. Якобсон — универсальный языковедческий гений. Сродни человеку Возрождения, если бы тот положил свои усилия на язык и бросил макеты механических крыльев. О профанах науки Якобсон писал: «Лингвист, глухой к поэтическим функциям языка, и литературовед, равнодушный к языкознанию, — в равной степени вопиющие анахронизм». Он же был чуток.
#утраченная_семантика
РУБРИКА: 🖌 WEEKLY DOZE OF LINGUISTICS🖌
🗣Подрубрика: 🗣в поисках утраченной семантики
ТЕМА НЕДЕЛИ: ⚡️НЕ СЧЕСТЬ ЕГО ЗАСЛУГ⚡️
На Пражском вокзале — Рома Якобсон. Он такой же. Немного пополнел. Работа в отделе печати пражского полпредства прибавила ему некоторую солидность и дипломатическую осмотрительность в речах.
В. В. Маяковский, «Ездил я так»
Роман Осипович Якобсон (1896-1982) — еще одно имя напрямик из учебника лингвистики, столь значительное, что пошло прибавлять к нему «великий» или «заслуженный» лишний раз. Он прожил пеструю жизнь из разных лиц (не только ученые: вращаясь в кругу футуристов, дружил с Маяковским) стран (за жизнь Якобсон сменил Российскую Империю, Советский Союз, Чехословакию и США), университетов и языков. Якобсон облек язык в ту теоретическую форму, которая известна сегодняшнему дню.
Он предложил оригинальные функции языков, вдохновил русский формализм, заложил основу фонологии, нейролингвистике, славяноведению и русистике в США. Его работы — азбука лингвистики: от фонетики до поэтики. Якобсон — универсальный языковедческий гений. Сродни человеку Возрождения, если бы тот положил свои усилия на язык и бросил макеты механических крыльев. О профанах науки Якобсон писал: «Лингвист, глухой к поэтическим функциям языка, и литературовед, равнодушный к языкознанию, — в равной степени вопиющие анахронизм». Он же был чуток.
#WDOL
#утраченная_семантика
РУБРИКА: 🖌 WEEKLY DOZE OF LINGUISTICS🖌
🗣Подрубрика: 🗣в поисках утраченной семантики
ТЕМА НЕДЕЛИ: ⚡️ТЕОРИЯ И ЕЕ ЧЕЛОВЕК⚡️
Эрнст-Август Гутт (род. в 1961 г.) — тот случай, когда жизнь человека вне его трудов затмевается блеском его утверждения.
Сейчас он трудится в Летнем институте лингвистики (SIL International), а в 2000-е годы был почетным лектором в Британском центре перевода и межкультурных исследований (CTIS), почетным старшим научным сотрудником на кафедре фонетики и лингвистики Колледжа Лондонского университета.
Ему принадлежит теория переводческой релевантности. Она выражает «универсальный принцип, отражающий психологическую характеристику человеческой природы». В переводе релевантность преломляется как некий условный, универсальный читатель, жаждущий понятного текста. Гуттовская релевантность выводит и особенный тип перевода, избавленный от всего, мешающего ясности мысли — перевод, «выраженный чисто и естественно…».
Гутт дерзок.
Он убежден, что его релевантность победит самостоятельную теорию перевода, а все «принципы, правила и нормы, передаваемые переводчиками из поколения в поколение» на самом деле представляют собой «способы применения принципа релевантности».
#утраченная_семантика
РУБРИКА: 🖌 WEEKLY DOZE OF LINGUISTICS🖌
🗣Подрубрика: 🗣в поисках утраченной семантики
ТЕМА НЕДЕЛИ: ⚡️ТЕОРИЯ И ЕЕ ЧЕЛОВЕК⚡️
Эрнст-Август Гутт (род. в 1961 г.) — тот случай, когда жизнь человека вне его трудов затмевается блеском его утверждения.
Сейчас он трудится в Летнем институте лингвистики (SIL International), а в 2000-е годы был почетным лектором в Британском центре перевода и межкультурных исследований (CTIS), почетным старшим научным сотрудником на кафедре фонетики и лингвистики Колледжа Лондонского университета.
Ему принадлежит теория переводческой релевантности. Она выражает «универсальный принцип, отражающий психологическую характеристику человеческой природы». В переводе релевантность преломляется как некий условный, универсальный читатель, жаждущий понятного текста. Гуттовская релевантность выводит и особенный тип перевода, избавленный от всего, мешающего ясности мысли — перевод, «выраженный чисто и естественно…».
Гутт дерзок.
Он убежден, что его релевантность победит самостоятельную теорию перевода, а все «принципы, правила и нормы, передаваемые переводчиками из поколения в поколение» на самом деле представляют собой «способы применения принципа релевантности».
#WDOL
#утраченная_семантика
РУБРИКА: 🖌 WEEKLY DOZE OF LINGUISTICS🖌
🗣Подрубрика: 🗣в поисках утраченной семантики
ТЕМА НЕДЕЛИ: ⚡️УЧЕНИК ГЕНИЯ, УЧИТЕЛЬ ГЕНИЕВ⚡️
Общеизвестная теория о том, что всеми языками движет один принцип — это лингвистическое ноу-хау — принадлежит Льву Владимировичу Щербе (1880-1944). Он углубил и усложнил идеи своего учителя, И. Бодуэна де Куртенэ, облагородил шероховатую куртенэвскую фонему. А став учителем сам, огранил талант Виноградова, Ожегова и Матусевича. Он основал Ленинградскую фонологическую школу и ввел понятие «звукового материала». Он утверждал: язык — живое и пластичное существо. Он занимался изучением вопросов грамматики и синтеза, орфографии и орфоэпии, преподавания языков, их взаимодействия.
Ему принадлежит искусственная фраза «Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокренка». Она бессмысленна как «вещь в себе». Но интерес ее совсем в другом: она показывает, как семантические признаки слова слагаются из его морфологии. Ведь «куздра» — это некая женская особь, «бокр» — мужская, а «курдячит» — глагол.
Щерба говорил: «Писать безграмотно — значит посягать на время людей, к которым мы адресуемся, а потому совершенно недопустимо в правильно организованном обществе».
#утраченная_семантика
РУБРИКА: 🖌 WEEKLY DOZE OF LINGUISTICS🖌
🗣Подрубрика: 🗣в поисках утраченной семантики
ТЕМА НЕДЕЛИ: ⚡️УЧЕНИК ГЕНИЯ, УЧИТЕЛЬ ГЕНИЕВ⚡️
Общеизвестная теория о том, что всеми языками движет один принцип — это лингвистическое ноу-хау — принадлежит Льву Владимировичу Щербе (1880-1944). Он углубил и усложнил идеи своего учителя, И. Бодуэна де Куртенэ, облагородил шероховатую куртенэвскую фонему. А став учителем сам, огранил талант Виноградова, Ожегова и Матусевича. Он основал Ленинградскую фонологическую школу и ввел понятие «звукового материала». Он утверждал: язык — живое и пластичное существо. Он занимался изучением вопросов грамматики и синтеза, орфографии и орфоэпии, преподавания языков, их взаимодействия.
Ему принадлежит искусственная фраза «Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокренка». Она бессмысленна как «вещь в себе». Но интерес ее совсем в другом: она показывает, как семантические признаки слова слагаются из его морфологии. Ведь «куздра» — это некая женская особь, «бокр» — мужская, а «курдячит» — глагол.
Щерба говорил: «Писать безграмотно — значит посягать на время людей, к которым мы адресуемся, а потому совершенно недопустимо в правильно организованном обществе».
#WDOL
#утраченная_семантика
РУБРИКА: 🖌 WEEKLY DOZE OF LINGUISTICS🖌
🗣Подрубрика: 🗣в поисках утраченной семантики
ТЕМА НЕДЕЛИ: ⚡️НОРА ГАЛЬ: ЧЕРЕЗ ТЕРНИИ – К ПЕРЕВОДУ⚡️
Родители назвали Элеонору Гальперину (1912-1991), будущую Нору Галь, в честь ее прадеда — Леона — но дома прижилась краткая Нора: в честь героини ибсеновского «Кукольного дома». Позже она отбросит и часть фамилии.
Элеонору, еще не Галь, семнадцать раз отвергали университеты и принял только один — новый Редакционно-издательский институт (РИИН). Когда РИИН был расформирован, она перешла в пединститут.
Накануне Второй Мировой она впервые познакомилась с творчеством Антуана де Сент-Экзюпери. Во Франции вышла книга «Планета людей», и Галь писала заметку о ней для журнала «Интернациональная литература».
Судьба подводила Галь к успеху медленно.
В 1943 году умер ее муж, она начала переводить (пока еще в стол), преподавать: читать для студентов полиграфического института курс западной литературы.
Однажды дочь подруги принесла ей «Маленького принца» Антуана де Сент-Экзюпери. Галь прочитала его залпом. А потом и перевела — для себя. Подруга уговорила отдать рукопись в печать и обошла шесть журналов, пытаясь найти тот, который оценит «Принца». В 1959 году перевод появился в августовском номере журнала «Москва». Он стал сенсацией.
Он разошелся на цитаты и вознес Галь на переводческий Олимп.
А в 1972 году вышла ее главная книга: «Слово живое и мертвое».
#утраченная_семантика
РУБРИКА: 🖌 WEEKLY DOZE OF LINGUISTICS🖌
🗣Подрубрика: 🗣в поисках утраченной семантики
ТЕМА НЕДЕЛИ: ⚡️НОРА ГАЛЬ: ЧЕРЕЗ ТЕРНИИ – К ПЕРЕВОДУ⚡️
Родители назвали Элеонору Гальперину (1912-1991), будущую Нору Галь, в честь ее прадеда — Леона — но дома прижилась краткая Нора: в честь героини ибсеновского «Кукольного дома». Позже она отбросит и часть фамилии.
Элеонору, еще не Галь, семнадцать раз отвергали университеты и принял только один — новый Редакционно-издательский институт (РИИН). Когда РИИН был расформирован, она перешла в пединститут.
Накануне Второй Мировой она впервые познакомилась с творчеством Антуана де Сент-Экзюпери. Во Франции вышла книга «Планета людей», и Галь писала заметку о ней для журнала «Интернациональная литература».
Судьба подводила Галь к успеху медленно.
В 1943 году умер ее муж, она начала переводить (пока еще в стол), преподавать: читать для студентов полиграфического института курс западной литературы.
Однажды дочь подруги принесла ей «Маленького принца» Антуана де Сент-Экзюпери. Галь прочитала его залпом. А потом и перевела — для себя. Подруга уговорила отдать рукопись в печать и обошла шесть журналов, пытаясь найти тот, который оценит «Принца». В 1959 году перевод появился в августовском номере журнала «Москва». Он стал сенсацией.
Он разошелся на цитаты и вознес Галь на переводческий Олимп.
А в 1972 году вышла ее главная книга: «Слово живое и мертвое».
#WDOL
#утраченная_семантика
РУБРИКА: 🖌 WEEKLY DOZE OF LINGUISTICS🖌
🗣Подрубрика: 🗣в поисках утраченной семантики
ТЕМА НЕДЕЛИ: ⚡️РУСИСТ-КЛАССИК⚡️
Советская почва отличилась замечательным плодородием на классиков на поприще филологии. Нельзя отказать себе в соблазне параллелей: Виктор Владимирович Виноградов (1895-1969) был учеником Шахматова и Щербы, а сам выучил Ожегова и Рождественского. Он пережил две ссылки, был награжден Государственной премией СССР и орденом Ленина. Под чутким патронажем Виноградова родился «Словарь языка Пушкина»; тот же Пушкин утвердил его академическую карьеру. Виноградова прославили литературоведческие работы под незамысловатыми названиями «Стиль Пушкина» и «Язык Пушкина»; тогда же проникли и другие классики — Крылов и Гоголь, Лермонтов и Лесков, и много кто еще.
Однако научный путь Виноградова не замкнулся на литературе.
С нее он стартовал.
Последующие работы Виноградова охватили грамматику, лексикологию, синхронию и диахронию. Особенно задержались на русистике. Он относился к русскому языку бережно, с любовью, как к задушевному другу и приятной мысли. Это заметно в прорывном труде, не вышедшем при жизни Виноградова — в его «Истории слов».
В 1950 году, возглавив Институт языкознания АН СССР, Виноградов стал фактическим законодателем лингвистики в СССР.
А после смерти его имя присудили Институту русского языка.
#утраченная_семантика
РУБРИКА: 🖌 WEEKLY DOZE OF LINGUISTICS🖌
🗣Подрубрика: 🗣в поисках утраченной семантики
ТЕМА НЕДЕЛИ: ⚡️РУСИСТ-КЛАССИК⚡️
Советская почва отличилась замечательным плодородием на классиков на поприще филологии. Нельзя отказать себе в соблазне параллелей: Виктор Владимирович Виноградов (1895-1969) был учеником Шахматова и Щербы, а сам выучил Ожегова и Рождественского. Он пережил две ссылки, был награжден Государственной премией СССР и орденом Ленина. Под чутким патронажем Виноградова родился «Словарь языка Пушкина»; тот же Пушкин утвердил его академическую карьеру. Виноградова прославили литературоведческие работы под незамысловатыми названиями «Стиль Пушкина» и «Язык Пушкина»; тогда же проникли и другие классики — Крылов и Гоголь, Лермонтов и Лесков, и много кто еще.
Однако научный путь Виноградова не замкнулся на литературе.
С нее он стартовал.
Последующие работы Виноградова охватили грамматику, лексикологию, синхронию и диахронию. Особенно задержались на русистике. Он относился к русскому языку бережно, с любовью, как к задушевному другу и приятной мысли. Это заметно в прорывном труде, не вышедшем при жизни Виноградова — в его «Истории слов».
В 1950 году, возглавив Институт языкознания АН СССР, Виноградов стал фактическим законодателем лингвистики в СССР.
А после смерти его имя присудили Институту русского языка.