#Idiomacy
SEINEN SENF DAZUGEBEN = высказать свое мнение, даже если оно не требуется или нежелательно. Дословный перевод — «добавить свою горчицу». Выражения в русском языке: «вставить свои пять копеек», «лезть со своим уставом в чужой монастырь», «совать свой нос не в свое дело».
DAS BEISPIEL:
Ich finde es unverschämt, wenn Leute ungefragt ihren Senf dazugeben — Я нахожу наглым, когда люди вставляют свои пять копеек, которое никто не спрашивал.
SEINEN SENF DAZUGEBEN = высказать свое мнение, даже если оно не требуется или нежелательно. Дословный перевод — «добавить свою горчицу». Выражения в русском языке: «вставить свои пять копеек», «лезть со своим уставом в чужой монастырь», «совать свой нос не в свое дело».
DAS BEISPIEL:
Ich finde es unverschämt, wenn Leute ungefragt ihren Senf dazugeben — Я нахожу наглым, когда люди вставляют свои пять копеек, которое никто не спрашивал.
#Idiomacy
ETWAS WIE SEINE WESTENTASCHE KENNEN = знать что-то очень хорошо, как свои пять пальцев. Дословный перевод — знать что-то как свой жилет. Выражения в русском языке: «знать как свои пять пальцев», «быть в чем-то как рыба в воде», «ориентироваться как у себя дома».
DAS BEISPIEL:
Er kennt sich in diesem Gebiet wie in seiner Westentasche aus — Он ориентируется в этой области как у себя дома.
ETWAS WIE SEINE WESTENTASCHE KENNEN = знать что-то очень хорошо, как свои пять пальцев. Дословный перевод — знать что-то как свой жилет. Выражения в русском языке: «знать как свои пять пальцев», «быть в чем-то как рыба в воде», «ориентироваться как у себя дома».
DAS BEISPIEL:
Er kennt sich in diesem Gebiet wie in seiner Westentasche aus — Он ориентируется в этой области как у себя дома.
#Idiomacy
MAN SOLL DEN TAG NICHT VOR DEM ABEND LOBEN = не стоит хвастаться раньше времени. Дословный перевод — «не следует хвалить день до вечера». Выражения в русском языке: «цыплят по осени считают», «не делай выводов раньше времени».
DAS BEISPIEL:
Ich habe zwar einen neuen Job, aber man soll den Tag nicht vor dem Abend loben — Я нашел новую работу, но не хочу хвастаться раньше времени.
MAN SOLL DEN TAG NICHT VOR DEM ABEND LOBEN = не стоит хвастаться раньше времени. Дословный перевод — «не следует хвалить день до вечера». Выражения в русском языке: «цыплят по осени считают», «не делай выводов раньше времени».
DAS BEISPIEL:
Ich habe zwar einen neuen Job, aber man soll den Tag nicht vor dem Abend loben — Я нашел новую работу, но не хочу хвастаться раньше времени.
#Idiomacy
JEMANDEM DIE DAUMEN DRÜCKEN = желать кому-то удачи. Дословный перевод — держать за кого-то большие пальцы. Выражения в русском языке: «держать кулаки», «болеть за кого-то».
DAS BEISPIEL:
Ich habe ihr die Daumen gedrückt, aber sie hat leider verloren — Я держал за нее кулаки, но, к сожалению, она проиграла.
JEMANDEM DIE DAUMEN DRÜCKEN = желать кому-то удачи. Дословный перевод — держать за кого-то большие пальцы. Выражения в русском языке: «держать кулаки», «болеть за кого-то».
DAS BEISPIEL:
Ich habe ihr die Daumen gedrückt, aber sie hat leider verloren — Я держал за нее кулаки, но, к сожалению, она проиграла.
#Idiomacy
CUT THE MUSTARD = идеально подходить для какой-либо задачи по навыкам, знаниям и т.п.
EXAMPLES:
I hired him to manage the project, but he just couldn't cut the mustard. We had to find someone else to take over
She thought she could impress the team with her presentation, but it didn't cut the mustard
CUT THE MUSTARD = идеально подходить для какой-либо задачи по навыкам, знаниям и т.п.
EXAMPLES:
I hired him to manage the project, but he just couldn't cut the mustard. We had to find someone else to take over
She thought she could impress the team with her presentation, but it didn't cut the mustard
#Idiomacy
PULL THE WOOL OVER SOMEONE'S EYES = обманывать, вводить в заблуждение.
EXAMPLES:
Don't let him pull the wool over your eyes with his smooth talk
I thought she was my friend, but it turns out she was pulling the wool over my eyes the whole time
PULL THE WOOL OVER SOMEONE'S EYES = обманывать, вводить в заблуждение.
EXAMPLES:
Don't let him pull the wool over your eyes with his smooth talk
I thought she was my friend, but it turns out she was pulling the wool over my eyes the whole time
#Idiomacy
GIVE SOMEONE THE COLD SHOULDER = оказывать кому-то холодный приём.
EXAMPLES:
After their argument, Sarah gave her colleague the cold shoulder and refused to speak to him for days
Despite trying to make amends, John's friends continued to give him the cold shoulder after he betrayed their trust
GIVE SOMEONE THE COLD SHOULDER = оказывать кому-то холодный приём.
EXAMPLES:
After their argument, Sarah gave her colleague the cold shoulder and refused to speak to him for days
Despite trying to make amends, John's friends continued to give him the cold shoulder after he betrayed their trust
#Idiomacy
GIVE SOMEONE A TASTE OF THEIR OWN MEDICINE = отплатить той же монетой.
EXAMPLE:
After years of being bullied by his older brother, the younger sibling finally stood up for himself and gave him a taste of his own medicine
GIVE SOMEONE A TASTE OF THEIR OWN MEDICINE = отплатить той же монетой.
EXAMPLE:
After years of being bullied by his older brother, the younger sibling finally stood up for himself and gave him a taste of his own medicine
#Idiomacy
LET SLEEPING DOGS LIE = не буди лихо, пока оно тихо; не надо дёргать тигра за усы.
EXAMPLE:
The issue between the two neighbors had been resolved, so they decided to let sleeping dogs lie and not bring up past grievances
LET SLEEPING DOGS LIE = не буди лихо, пока оно тихо; не надо дёргать тигра за усы.
EXAMPLE:
The issue between the two neighbors had been resolved, so they decided to let sleeping dogs lie and not bring up past grievances
#Idiomacy
ONCE IN A BLUE MOON = крайне редко, раз в сто лет.
EXAMPLES:
My old college friends and I only get together once in a blue moon, but when we do, it's always a great time
She's not a big fan of going out to eat, so we only go to a fancy restaurant once in a blue moon
ONCE IN A BLUE MOON = крайне редко, раз в сто лет.
EXAMPLES:
My old college friends and I only get together once in a blue moon, but when we do, it's always a great time
She's not a big fan of going out to eat, so we only go to a fancy restaurant once in a blue moon
#Idiomacy
TO EIGHTY-SIX = вышвырнуть, отказать в обслуживании, оскорбить.
EXAMPLE:
I wanted you to know that I've decided to eighty-six the scheduled visitations with Eden
TO EIGHTY-SIX = вышвырнуть, отказать в обслуживании, оскорбить.
EXAMPLE:
I wanted you to know that I've decided to eighty-six the scheduled visitations with Eden
#Idiomacy
TO BE GREEN AS A GOOSEBERRY = быть очень молодым и/или неопытным; молодо-зелено.
EXAMPLES:
When it comes to investing, he's as green as a gooseberry and easily falls for get-rich-quick schemes
Sarah may be green as a gooseberry when it comes to cooking, but with practice, she'll soon become a skilled chef
TO BE GREEN AS A GOOSEBERRY = быть очень молодым и/или неопытным; молодо-зелено.
EXAMPLES:
When it comes to investing, he's as green as a gooseberry and easily falls for get-rich-quick schemes
Sarah may be green as a gooseberry when it comes to cooking, but with practice, she'll soon become a skilled chef
#Idiomacy
SEE THE BACK OF SOMEONE/SOMETHING = отделаться от чего-либо; радоваться концу чего-то неприятного или уходу кого-то неприятного.
EXAMPLE:
After all the trouble he caused, we were relieved to finally see the back of him
SEE THE BACK OF SOMEONE/SOMETHING = отделаться от чего-либо; радоваться концу чего-то неприятного или уходу кого-то неприятного.
EXAMPLE:
After all the trouble he caused, we were relieved to finally see the back of him
#Idiomacy
BLUE-EYED BOY/GIRL = всеобщий любимчик/любимица; часто с оттенком неодобрения.
EXAMPLE:
Despite being the newest employee, Tom quickly became the blue-eyed boy of the company, receiving promotions and special privileges
BLUE-EYED BOY/GIRL = всеобщий любимчик/любимица; часто с оттенком неодобрения.
EXAMPLE:
Despite being the newest employee, Tom quickly became the blue-eyed boy of the company, receiving promotions and special privileges
#Idiomacy
WHITE LIE = белая ложь, т.е. ложь, сказанная с добрым умыслом.
EXAMPLES:
She told a white lie when she said she loved the gift, even though it wasn't quite her style
He didn't want to hurt her feelings, so he told a white lie about enjoying the dinner, even though it was too spicy for his taste
WHITE LIE = белая ложь, т.е. ложь, сказанная с добрым умыслом.
EXAMPLES:
She told a white lie when she said she loved the gift, even though it wasn't quite her style
He didn't want to hurt her feelings, so he told a white lie about enjoying the dinner, even though it was too spicy for his taste
#Idiomacy
LIKE WATER OFF A DUCK'S BACK = как с гуся вода.
EXAMPLES:
Despite the harsh criticism she received, Sarah remained calm and composed, letting it all roll off her like water off a duck's back
His positive attitude and resilience made negative feedback feel like water off a duck's back to him, never allowing it to affect his confidence
LIKE WATER OFF A DUCK'S BACK = как с гуся вода.
EXAMPLES:
Despite the harsh criticism she received, Sarah remained calm and composed, letting it all roll off her like water off a duck's back
His positive attitude and resilience made negative feedback feel like water off a duck's back to him, never allowing it to affect his confidence
#Idiomacy
BOLT FROM THE BLUE = гром среди ясного неба; как снег на голову.
EXAMPLES:
The sudden bankruptcy of the company came as a bolt from the blue, leaving employees shocked and uncertain about their future
Hearing the unexpected news of her promotion was a bolt from the blue for Sarah, as she had no idea she was even being considered for the position
BOLT FROM THE BLUE = гром среди ясного неба; как снег на голову.
EXAMPLES:
The sudden bankruptcy of the company came as a bolt from the blue, leaving employees shocked and uncertain about their future
Hearing the unexpected news of her promotion was a bolt from the blue for Sarah, as she had no idea she was even being considered for the position
#Idiomacy
AS POOR AS A CHURCH MOUSE = беден как церковная мышь.
EXAMPLES:
After losing his job, John found himself as poor as a church mouse, struggling to make ends meet
Despite her hard work, Mary's salary was so low that she felt as poor as a church mouse compared to her colleagues
AS POOR AS A CHURCH MOUSE = беден как церковная мышь.
EXAMPLES:
After losing his job, John found himself as poor as a church mouse, struggling to make ends meet
Despite her hard work, Mary's salary was so low that she felt as poor as a church mouse compared to her colleagues
#Idiomacy
AS SLOW AS MOLASSES = ужасно медленно; меласса — это плотный и вязкий сироп, который очень долго и неохотно течёт.
EXAMPLE:
Waiting in line at the DMV felt like watching paint dry, it was as slow as molasses
AS SLOW AS MOLASSES = ужасно медленно; меласса — это плотный и вязкий сироп, который очень долго и неохотно течёт.
EXAMPLE:
Waiting in line at the DMV felt like watching paint dry, it was as slow as molasses