Студенческое научное общество ФИЯ
269 subscribers
547 photos
10 videos
48 files
81 links
Официальная группа студенческого научного общества факультета иностранных языков.

Девиз СНО ФИЯ:
Ключом ко всякой науке является вопросительный знак. © О. Бальзак
Download Telegram
#Idiomacy

SEINEN SENF DAZUGEBEN = высказать свое мнение, даже если оно не требуется или нежелательно. Дословный перевод — «добавить свою горчицу». Выражения в русском языке: «вставить свои пять копеек», «лезть со своим уставом в чужой монастырь», «совать свой нос не в свое дело».

DAS BEISPIEL:

Ich finde es unverschämt, wenn Leute ungefragt ihren Senf dazugeben — Я нахожу наглым, когда люди вставляют свои пять копеек, которое никто не спрашивал.
#Idiomacy

ETWAS WIE SEINE WESTENTASCHE KENNEN = знать что-то очень хорошо, как свои пять пальцев. Дословный перевод — знать что-то как свой жилет. Выражения в русском языке: «знать как свои пять пальцев», «быть в чем-то как рыба в воде», «ориентироваться как у себя дома».

DAS BEISPIEL:

Er kennt sich in diesem Gebiet wie in seiner Westentasche aus — Он ориентируется в этой области как у себя дома.
#Idiomacy

MAN SOLL DEN TAG NICHT VOR DEM ABEND LOBEN = не стоит хвастаться раньше времени. Дословный перевод — «не следует хвалить день до вечера». Выражения в русском языке: «цыплят по осени считают», «не делай выводов раньше времени».

DAS BEISPIEL:

Ich habe zwar einen neuen Job, aber man soll den Tag nicht vor dem Abend loben — Я нашел новую работу, но не хочу хвастаться раньше времени.
#Idiomacy

JEMANDEM DIE DAUMEN DRÜCKEN = желать кому-то удачи. Дословный перевод — держать за кого-то большие пальцы. Выражения в русском языке: «держать кулаки», «болеть за кого-то».

DAS BEISPIEL:

Ich habe ihr die Daumen gedrückt, aber sie hat leider verloren — Я держал за нее кулаки, но, к сожалению, она проиграла.
#Idiomacy

CUT THE MUSTARD = идеально подходить для какой-либо задачи по навыкам, знаниям и т.п.

EXAMPLES:

I hired him to manage the project, but he just couldn't cut the mustard. We had to find someone else to take over

She thought she could impress the team with her presentation, but it didn't cut the mustard
#Idiomacy

PULL THE WOOL OVER SOMEONE'S EYES = обманывать, вводить в заблуждение.

EXAMPLES:

Don't let him pull the wool over your eyes with his smooth talk

I thought she was my friend, but it turns out she was pulling the wool over my eyes the whole time
#Idiomacy

GIVE SOMEONE THE COLD SHOULDER = оказывать кому-то холодный приём.

EXAMPLES:

After their argument, Sarah gave her colleague the cold shoulder and refused to speak to him for days

Despite trying to make amends, John's friends continued to give him the cold shoulder after he betrayed their trust
#Idiomacy

GIVE SOMEONE A TASTE OF THEIR OWN MEDICINE = отплатить той же монетой.

EXAMPLE:

After years of being bullied by his older brother, the younger sibling finally stood up for himself and gave him a taste of his own medicine
#Idiomacy

LET SLEEPING DOGS LIE = не буди лихо, пока оно тихо; не надо дёргать тигра за усы.

EXAMPLE:

The issue between the two neighbors had been resolved, so they decided to let sleeping dogs lie and not bring up past grievances
#Idiomacy

ONCE IN A BLUE MOON = крайне редко, раз в сто лет.

EXAMPLES:

My old college friends and I only get together once in a blue moon, but when we do, it's always a great time

She's not a big fan of going out to eat, so we only go to a fancy restaurant once in a blue moon