Студенческое научное общество ФИЯ
276 subscribers
546 photos
10 videos
48 files
80 links
Официальная группа студенческого научного общества факультета иностранных языков.

Девиз СНО ФИЯ:
Ключом ко всякой науке является вопросительный знак. © О. Бальзак
Download Telegram
#WDOL
#диванные_языковеды

РУБРИКА: 🖌WEEKLY DOZE OF LINGUISTICS 🖌
🗣Подрубрика:🗣 контент для "диванных" языковедов
ТЕМА НЕДЕЛИ: ⚡️ откуда произошло выражение "испанский стыд"? ⚡️

Как часто вы слышали выражение «испанский стыд» и задумывались над его значением и происхождением? Понятие "испанский стыд" впервые появилось в Испании, но с течением времени стало шире известным и используемым в других культурах. Считается, что "испанский стыд" связан с религиозной и социальной историей Испании, а также с долгим периодом влияния консервативных норм и ценностей, которые оказали влияние на менталитет испанского общества.

Исторически, Испания имеет сложную историю, включая периоды мавританского искусства и христианского влияния. Влияние католической церкви и ее моральных установок оказало значительное воздействие на испанское общество и его отношение к сексуальности, индивидуальности и морали. В более современном контексте "испанский стыд" часто ассоциируется с понятием сохранения лица и представлением о собственной репутации в социальных взаимодействиях.

В англоязычном обществе понятие "испанского стыда" может использоваться для описания феноменов, которые имеют схожие культурные или социальные корни, особенно в контексте культурных идентичностей иммигрантских общин из Испании и Латинской Америки. В русский язык это понятие взято и передано напрямую из испаноязычного общества преимущественно через литературные и культурные контексты, включая переводы произведений и текстов, описывающих этот феномен.

Следовательно, можно утверждать, что "испанский стыд" в значительной степени обусловлен историческими, социальными и религиозными факторами. Это понятие имеет неглубокий корень и продолжает оставаться значимым в современном испанском обществе, формируя менталитет и поведение людей в различных социальных ситуациях.
#Idiomacy

ТОРМОЗ=
=RETARD
=DUMB-ASS

EXAMPLES:

What are you laughing at, retard?

Every dumbass with a camera thinks he is a photographer
#Idiomacy

KICK THE BUCKET = умереть, склеить ласты, протянуть ноги, отбросить коньки.
#Idiomacy

ETWAS IN DEN FALSCHEN HALS KRIEGEN = получить что-то в неправильное горло. Эта идиома используется, чтобы указать на то, что кто-то неправильно понял, что-то принял близко к сердцу или сказал что-то оскорбительное. В русском языке есть выражения, как «это запало не в то горло» или «это не в тему».

DAS BEISPIEL:

Entschuldigung, ich habe deine Witze für Ernst gehalten. Ich habe da wohl etwas in den falschen Hals gekriegt — Извини, я принял твои шутки всерьез. Я на этот счет неправильно воспринял
#Finds

Знаете ли вы, что в английском языке есть слова для «послезавтра» и «позавчера»? Это overmorrow (послезавтра) и ereyesterday (позавчера).

Происхождение ereyesterday неизвестно, однако overmorrow имеет интересную историю. Оно встречалось в текстах в период с первой по вторую половину XVI века.

Overmorrow практически не использовалось в разговорной речи и фигурировало только в одной устоявшейся фразе: today, tomorrow, and overmorrow (сегодня, завтра и послезавтра).

С течением времени эти слова полностью вышли из употребления в английском языке. Сейчас они считаются устаревшими.
5_Infpismo_28.03.2024.pdf
251.9 KB
🟠Приглашаем вас принять участие в ХI Всероссийском (с международным участием) научно-методическом круглом столе «Современные тенденции преподавания иностранных языков в вузе и школе: вызовы времени».


🟠Направления работы круглого стола:
• тенденции в профессиональной подготовке современного учителя иностранного языка;
• особенности работы по новым образовательным стандартам в школе и вузе;
• цифровая лингводидактика;
• инновационные приемы интенсификации образовательного процесса;
• игровые технологии в образовательном пространстве;
• образовательный трек: школа-вуз-школа.

🟠Для участия в круглом столе необходимо пройти предварительную регистрацию по ссылке https://forms.gle/GAMZ748hW7PHhTXk6 до 22 марта 2024 г.

🟠Круглый стол будет проходить в очно-заочном формате.


🟠Участники круглого стола получат именные сертификаты
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
#WDOL
#special

РУБРИКА: 🖌WEEKLY DOZE OF LINGUISTICS🖌
СПЕЦИАЛЬНЫЙ ВЫПУСК: ⚡️КОГНИТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА ⚡️

Когнитивная лингвистика – это направление в лингвистике, которое изучает язык через призму когнитивных процессов, таких как восприятие, память, мышление и внимание. Она интересуется вопросами о том, как люди воспринимают, хранят и обрабатывают информацию на уровне языка. Термин "когнитивная лингвистика" возник в конце 1970-х годов в результате развития языковедческих и психологических исследований, в которых внимание уделялось когнитивным процессам, лежащим в основе коммуникации и понимания языка.

Одним из основных принципов когнитивной лингвистики является идея о том, что язык формирует наше мышление. Это означает, что мы воспринимаем и понимаем мир в соответствии с тем, как мы говорим о нем. Например, в когнитивной лингвистике считается, что способность различать цвета определяется языковыми категориями, которые мы используем, чтобы описать их.

Другим важным аспектом когнитивной лингвистики является идея о том, что язык – это не просто система сигналов для передачи информации, но также и средство для организации и структурирования нашего опыта. Например, грамматика языка может отражать наше понимание времени, пространства и причинно-следственных связей.

Несколько известных ученых, чьи исследования признаны в области когнитивной лингвистики:
1. Джордж Лакофф – знаменитый американский когнитивный лингвист, известный своими работами по метафоре и ее роли в языке и мышлении.
2. Роналд Лангакер – американский языковед, специализировавшийся в когнитивной грамматике и исследованиях семантики.
3. Лонард Талми – известный своими работами в области когнитивной лингвистики, в частности работами по пространственной семантике и когнитивной грамматике.

Таким образом, когнитивная лингвистика предлагает новый взгляд на изучение языка, его функции и структуры, основанный на представлении о том, что язык тесно связан с нашими когнитивными процессами. Это направление открывает новые возможности для изучения языка и понимания того, как он отражает и формирует наше восприятие мира.
#WDOL
#утраченная_семантика

РУБРИКА: 🖌 WEEKLY DOZE OF LINGUISTICS🖌
🗣Подрубрика: 🗣в поисках утраченной семантики
ТЕМА НЕДЕЛИ:⚡️НЕ ТОЛЬКО СКАЗОЧНИК⚡️

Имя Якоба Людвига Карла Гримма (1785-1863) неразлучно с его братом, Вильгельмом, и столь же неразлучно с детской литературой. Все честно — автора меряют по знаменитому труду: для Гриммов это были сказки. Однако талант Якоба Людвига Карла простирается много дальше «Красной шапочки» и «Белоснежки», «Храброго портняжки» и «Кота в сапогах», дальше всех до единой сказок, написанных Гриммами в дуэте.

В первую очередь, он был лингвистом. Классическим лингвистом XVII-XIX столетия — то есть человеком универсальной науки. Гримм-старший был профессионалом юриспруденции, антропологии и мифологии, историком права, литературоведом, поэтом, политиком, библиотекарем, переводчиком, преподавал в университете и работал в секретариате посольства. Его формулировка первого языкового закона, закона древнегерманского передвижения согласных (так называемого «закона Гримма») перевернула мир языковедов того времени. На поприще фольклора он стал основоположником мифологической школы, издав в 1835 году книгу «Германская мифология». Вместе с братом он публиковал книги по истории и грамматике немецкого языка, и книги эти заложили камни в фундамент германистики и языковедения как независимых наук.

Пускай история и помнит братьев Гримм как сказочников, их делом жизни был «Немецкий словарь» — сравнительно-исторический словарь всех существующих германских языков. Они успели довести его до буквы «F».
#Idiomacy

AS DIFFERENT AS CHALK AND CHEESE = абсолютно разные.
#Idiomacy

DIE KIPCHE IM DORT LASSEN = используется для рекомендации сохранения здравомыслия, не преувеличивать или подходить к делам с мудростью и умеренностью. Дословный перевод на русский язык «оставить церковь в деревне». Выражения на русском языке включают «не делать из мухи слона» или «не возводить на уши», «не впадать в крайности».

DAS BEISPIEL:

Mach bitte kein Drama. Lass die Kirche im Dorf!
— Не устраивай драму. Не впадай в крайности.
#Idiomacy

KICK BACK = расслабиться и наслаждаться жизнью.

EXAMPLES:

He has not been able to kick back and enjoy his success

Sopo was living the dream of a fugitive abroad, kicking back on the beaches of Cancun by day
⚡️СНО ФИЯ приглашает студентов принять участие в Международном конкурсе переводов научно-технических текстов.⚡️

Международный конкурс переводов научно-технических текстов проводится ФГБОУ ВО «Комсомольский-на-Амуре государственный университет».

🔥Цель конкурса – привлечение внимания к значимости инженерного дела, повышения его статуса на современном рынке труда.

Для участия в конкурсе необходимо пройти процедуру регистрации на сайте https://ulymp.knastu.ru и загрузить конкурсную работу в срок до 01 апреля 2024 года (включительно).

Последний день подачи работ – 15 апреля 2024 г.

Более подробно с конкурсом можно ознакомиться в информационном письме. (см. прикрепленный файл ниже)