(2) >>> Выглядело это как карта из какого-то параллельного мира. Ну, по крайней мере, сразу было понятно, что что-то пошло глобально не так.
Что ж, теперь мы точно знаем, что когда Скайнет захватит власть и решит уничтожить всех человеков, первое место, куда он нанесет удар, будет остров Нуль, поскольку именно там, судя по геоданным весов и кормушек для котиков, живет значительная часть человечества.
https://en.wikipedia.org/wiki/Null_Island
Что ж, теперь мы точно знаем, что когда Скайнет захватит власть и решит уничтожить всех человеков, первое место, куда он нанесет удар, будет остров Нуль, поскольку именно там, судя по геоданным весов и кормушек для котиков, живет значительная часть человечества.
https://en.wikipedia.org/wiki/Null_Island
Мы весьма любим байки, особенно когда за ними скрываются большие и интересные контексты.
Т. Виннифрит (Университет Уорика) вот тут вспоминает об одной семье, членов которой он встретил сначала в Австралии, а потом в Нижеполе под Битолой в Македонии: "Три брата эмигрировали в Австралию, причем странным образом все они имели разные фамилии. Одного звали Бабович, потому что он уехал до Второй мировой, когда официальным языком был сербский. Второго звали Бабов — он сбежал во время войны, когда эта часть Югославии временно находилась под контролем болгар. Третий был известен под фамилией "Бабовски", потому что когда он уезжал, официальным языком в Нижеполе был македонский, хотя — запутаем ситуацию еще больше — некоторые из жителей говорили на албанском. Я посетил их престарелую мать, родившуюся еще при османской власти, и она разговаривала со мной по-гречески".
Нашу преподавательницу арумынского тоже переименовывали несколько раз. При рождении ей дали прекрасное греческое имя Афродита, правда, сербы отказались его регистрировать и внесли ее в документы как Даницу. При болгарской оккупации имя потребовали заменить на более болгарское Зорка (или как-то так). Титовы партизаны вернули ей благозвучное имя Даница, после чего она долгие годы добивалась, возвращения своего данного при рождении имени Афродита, под которым теперь и живет.
Вообще балканские переименования — огромная тема, которая еще ждет своего исследователя. Немного асинхронно переименования шли во многих балканских странах (мы знаем о такой политике в бывшей Югославии, Болгарии, Албании, Греции — сплошь и рядом). Где-то переименования затрагивали прежде всего топонимику, а где-то и личные имена и фамилии населения. Переименования по первой букве, иногда с опорой на святцы (Кирилл — Костадин), подбор эквивалентов (Ване — Янис), доместикация через перевод (с. Присояни дема Коницы, т.е. находящееся на "присое", освещаемом по весне солнцем месте — с. Пирсояни с полуантичной греческой псевдоэтимологией "Огонь Яниса"). Не говоря уже про фамилии, в которых обычно достаточно поменять только суффикс, чтобы получить свежеиспеченного грека, албанца, македонца, серба, болгарина и так далее.
Почитать бы об этом побольше, но чтобы что-то почитать, надо, чтобы кто-нибудь про это сначала написал... Но в основном есть только отдельные свидельства в монографиях по разным регионам, в лучшем случае описания изменений в топонимике или антропонимике на уровне стран, а воедино это так никто, кажется, пока и не свел (будем благодарны, если кто-нибудь подскажет, вдруг такое уже сделали).
Т. Виннифрит (Университет Уорика) вот тут вспоминает об одной семье, членов которой он встретил сначала в Австралии, а потом в Нижеполе под Битолой в Македонии: "Три брата эмигрировали в Австралию, причем странным образом все они имели разные фамилии. Одного звали Бабович, потому что он уехал до Второй мировой, когда официальным языком был сербский. Второго звали Бабов — он сбежал во время войны, когда эта часть Югославии временно находилась под контролем болгар. Третий был известен под фамилией "Бабовски", потому что когда он уезжал, официальным языком в Нижеполе был македонский, хотя — запутаем ситуацию еще больше — некоторые из жителей говорили на албанском. Я посетил их престарелую мать, родившуюся еще при османской власти, и она разговаривала со мной по-гречески".
Нашу преподавательницу арумынского тоже переименовывали несколько раз. При рождении ей дали прекрасное греческое имя Афродита, правда, сербы отказались его регистрировать и внесли ее в документы как Даницу. При болгарской оккупации имя потребовали заменить на более болгарское Зорка (или как-то так). Титовы партизаны вернули ей благозвучное имя Даница, после чего она долгие годы добивалась, возвращения своего данного при рождении имени Афродита, под которым теперь и живет.
Вообще балканские переименования — огромная тема, которая еще ждет своего исследователя. Немного асинхронно переименования шли во многих балканских странах (мы знаем о такой политике в бывшей Югославии, Болгарии, Албании, Греции — сплошь и рядом). Где-то переименования затрагивали прежде всего топонимику, а где-то и личные имена и фамилии населения. Переименования по первой букве, иногда с опорой на святцы (Кирилл — Костадин), подбор эквивалентов (Ване — Янис), доместикация через перевод (с. Присояни дема Коницы, т.е. находящееся на "присое", освещаемом по весне солнцем месте — с. Пирсояни с полуантичной греческой псевдоэтимологией "Огонь Яниса"). Не говоря уже про фамилии, в которых обычно достаточно поменять только суффикс, чтобы получить свежеиспеченного грека, албанца, македонца, серба, болгарина и так далее.
Почитать бы об этом побольше, но чтобы что-то почитать, надо, чтобы кто-нибудь про это сначала написал... Но в основном есть только отдельные свидельства в монографиях по разным регионам, в лучшем случае описания изменений в топонимике или антропонимике на уровне стран, а воедино это так никто, кажется, пока и не свел (будем благодарны, если кто-нибудь подскажет, вдруг такое уже сделали).
Aromanian Cultural Society Farsharotu
The Vlachs of Greece - Aromanian Cultural Society Farsharotu
In writing about the small but interesting groups of Vlachs or Aromanians1 in Greece it is almost impossible to avoid discussing similar communities in other parts of the Balkans. Their past history is almost identical, their present situation very different.…
Сму, что македонское название мыши, глушец, этимологически не имеет ничего общего с глухотой.
Вот что пишет Болгарский этимологический словарь (болгарские словари и атласы регулярно включают практически весь балканославянский материал, за что их создателей можно только поблагодарить):
Судя по всему, македонские (диалектные) слова со значением 'мышь', т.е. глух, глуш (и производное глушец) восходят к *gliš- (переход *i>*u перед и после шипящих распространен в балканославянских диалектах, ср. диалектные формы типа жув 'живой'). Исходная основа — индоевропейская, *g(ə)līs-i, у которой есть рефлексы в латышском (glīs, glīris 'вид кротов, суслик, ленивец' — конечно, мы подозреваем, что "ленивец" — это позднейший перенос), латинском (glīrulus 'крыса'; в словаре ошибочно указано "румынский"), греческом (γαλέη 'ласка') и санскрите (giri- 'мышь').
При этом как именно это слово попало в македонские диалекты, можно только догадываться:
1) оно, конечно, может быть исконным (индоевропейский > праславянский > македонские диалекты), но проблема в том, что больше оно нигде в славянских языках и диалектах, как кажется, не регистрируется;
2) оно также может быть заимствованием из одного из палеобалканских индоевропейских языков (поскольку они довольно скудно засвидетельствованы, определенно здесь сказать ничего нельзя);
3) оно могло быть заимствовано из греческой незасвидетельствованной формы *γαλ-ούτζα(?) (так в словаре), восходящего к γαλέη 'ласка'.
И не исключена возможность того, что два или три из перечисленных источников поддержали сохранение этого слова, которое в других славянских диалектах было утеряно. Как это часто бывает в балканских этимологиях, при схождении в прошлое возможные пути переплетаются и дробятся, из-за благородного гидронима Бистрица (река с прохладной и холодной водой) проглядывает албанская Bushtricë (дословно "собачиха"), и кто на кого и как повлиял, не знает никто, кроме почтенных пенсионеров в пиджаках и шляпах, сидящих в кафе на центральной площади городка. Они-то расскажут, кем на самом деле был Александр Македонский и что все языки мира восходят именно к их диалекту.
* * *
Справочно сообщаем (здесь можно прочитать подробнее), что русское слово мышь (как и его инославянские когнаты) также восходит к индоевропейскому, а ее греческая товарка-μῦς, как кажется, играла важнейшую роль в древнегреческих мистериях: сжимая в тоненьких лапках колоски зерна, танцуя и пища при перемене погоды, уподоблялись античные мыши буйным процессиям вакхантов и корибантов, а бесплотные голоса теней умерших в подземном царстве походили на тихий писк мышей. Созвучие же названия μῦς и глагола μύω 'закрывать глаза или рот' (производным которого и являются μυστήρια) было очевидно еще античным авторам, отсюда же молчание Деметры в ожидании Персефоны.
Удивительно для нас то, что если мышь слепа и нема (или по крайней мере практически не слышна, если не считать редких вакхических писков над налитым зерном колоском и перешептываний в подземном царстве Аида), то македонский глушец оказывается созвучным с глухотой, пусть он и не может похвастать прямой связью с Элевсинскими мистериями.
Вот что пишет Болгарский этимологический словарь (болгарские словари и атласы регулярно включают практически весь балканославянский материал, за что их создателей можно только поблагодарить):
Судя по всему, македонские (диалектные) слова со значением 'мышь', т.е. глух, глуш (и производное глушец) восходят к *gliš- (переход *i>*u перед и после шипящих распространен в балканославянских диалектах, ср. диалектные формы типа жув 'живой'). Исходная основа — индоевропейская, *g(ə)līs-i, у которой есть рефлексы в латышском (glīs, glīris 'вид кротов, суслик, ленивец' — конечно, мы подозреваем, что "ленивец" — это позднейший перенос), латинском (glīrulus 'крыса'; в словаре ошибочно указано "румынский"), греческом (γαλέη 'ласка') и санскрите (giri- 'мышь').
При этом как именно это слово попало в македонские диалекты, можно только догадываться:
1) оно, конечно, может быть исконным (индоевропейский > праславянский > македонские диалекты), но проблема в том, что больше оно нигде в славянских языках и диалектах, как кажется, не регистрируется;
2) оно также может быть заимствованием из одного из палеобалканских индоевропейских языков (поскольку они довольно скудно засвидетельствованы, определенно здесь сказать ничего нельзя);
3) оно могло быть заимствовано из греческой незасвидетельствованной формы *γαλ-ούτζα(?) (так в словаре), восходящего к γαλέη 'ласка'.
И не исключена возможность того, что два или три из перечисленных источников поддержали сохранение этого слова, которое в других славянских диалектах было утеряно. Как это часто бывает в балканских этимологиях, при схождении в прошлое возможные пути переплетаются и дробятся, из-за благородного гидронима Бистрица (река с прохладной и холодной водой) проглядывает албанская Bushtricë (дословно "собачиха"), и кто на кого и как повлиял, не знает никто, кроме почтенных пенсионеров в пиджаках и шляпах, сидящих в кафе на центральной площади городка. Они-то расскажут, кем на самом деле был Александр Македонский и что все языки мира восходят именно к их диалекту.
* * *
Справочно сообщаем (здесь можно прочитать подробнее), что русское слово мышь (как и его инославянские когнаты) также восходит к индоевропейскому, а ее греческая товарка-μῦς, как кажется, играла важнейшую роль в древнегреческих мистериях: сжимая в тоненьких лапках колоски зерна, танцуя и пища при перемене погоды, уподоблялись античные мыши буйным процессиям вакхантов и корибантов, а бесплотные голоса теней умерших в подземном царстве походили на тихий писк мышей. Созвучие же названия μῦς и глагола μύω 'закрывать глаза или рот' (производным которого и являются μυστήρια) было очевидно еще античным авторам, отсюда же молчание Деметры в ожидании Персефоны.
Удивительно для нас то, что если мышь слепа и нема (или по крайней мере практически не слышна, если не считать редких вакхических писков над налитым зерном колоском и перешептываний в подземном царстве Аида), то македонский глушец оказывается созвучным с глухотой, пусть он и не может похвастать прямой связью с Элевсинскими мистериями.
Südosteuropäische Rundschau
Сму, что македонское название мыши, глушец, этимологически не имеет ничего общего с глухотой. Вот что пишет Болгарский этимологический словарь (болгарские словари и атласы регулярно включают практически весь балканославянский материал, за что их создателей…
А вот, собственно, сама статья из "Болгарского этимологического словаря".
Ценные публикации: неизвестные сербские родолюбы оцифровали кучу материалов из "Сербского этнографического сборника", посвященную этнографии отдельных населенных пунктов и целых регионов бывшей Югославии. Основной файлообменник, которым пользуются родолюбы, родом из года эдак 2008, там придется регистрироваться (без оплаты и смс), но выложенная литература этого стоит. Скачали почти всё, читать подряд, как обычно, будем на пенсии.
https://www.poreklo.rs/2013/07/17/kompletna-digitalna-zbirka-47-knjiga-naselja-i-poreklo-stanovnistva/
#studime_etnografike #o_moj_serbi
https://www.poreklo.rs/2013/07/17/kompletna-digitalna-zbirka-47-knjiga-naselja-i-poreklo-stanovnistva/
#studime_etnografike #o_moj_serbi
Порекло
Комплетна дигитална збирка (47 књига) Насеља и пореклo становништва - Порекло
Портал Порекло, захваљујући нашем вредном сараднику Паву И. Баруху, објављује комплетну дигитализовану збирку свих 47 књига Српског етнографског зборника у
(1) Неизвестный албанский родолюбец увидел на бетонном заборе вот такую надпись и выложил ее в нашей любимой группе "Gjuha shqipe pa gabime" на осмеяние и порицание.
MOÇIT BORTHOK KTU.
Сразу и не поймешь, что хотели. Просят не мочить борток?
Те, кто владеет этим прекрасным языком, могут себя попробовать и догадаться, что хотел сказать автор, а чуть ниже мы выложим правильный ответ. >>>
#korixhojm_gabime_xhuhsore
MOÇIT BORTHOK KTU.
Сразу и не поймешь, что хотели. Просят не мочить борток?
Те, кто владеет этим прекрасным языком, могут себя попробовать и догадаться, что хотел сказать автор, а чуть ниже мы выложим правильный ответ. >>>
#korixhojm_gabime_xhuhsore
Südosteuropäische Rundschau
О, классика. Не секрет, что в Косово путают ç [ʧ] и q [c], произнося их одинаково - почти как сербское "ч". А вот так называется одна из улиц в Приштине, по имени классика албанской филологии из Гирокастры, Екрема Чабея (Eqrem Çabej). И если от первой "кь"…
(2) >>>
1. KTU — это këtu 'тут', поскольку это так даже в стандарте произносится, никаких вопросов нет, всё понятно.
2. MOÇIT — сначала мы подумали про что-то связанное с болотом, а потом присмотрелись и осознали: чувак, это сандхи.
Первый слог на самом деле не-изъявительный показатель отрицания mos (албанский — один из немногих индоевропейских языков наравне с греческим и романи, в котором сохранился специальный показатель отрицания для не-изъявительных форм, ср. Nuk po shkoj atje 'я не пойду туда' и Mos shko! 'Не ходи!'). Поскольку следующее слово начинается на глухую аффрикату "ч", происходит сандхи, или ассимиляция (грубо говоря, "ч" съело "с"). Стало быть, должно быть mos çit.
В слове çit опознается обычный для многих гегских диалектов переход палатального глухого q в аффрикату и его оглушение в ç (какое-то время назад мы приводили гиперкорректную форму Qabej ("Кябей") вместо Çabej ("Чабей") в названии одной приштинской улицы). В общем, должно быть qit 'бросай', соответственно, mos qit 'не бросай'.
3. Ну и с бортком теперь тоже всё понятно. В литературный албанский это слово вошло как bërllok, но у него своя долгая интересная история. Начинается она еще в праславянскую эпоху, и носителям русского языка прекрасно знакомо слово берлога. Точное происхождение этого слова не вполне понятно (его связь с германским медведем-Bär, кажется, является народной этимологией, и скорее всего, оно связано с индоевропейским корнем со значением "пачкать, марать", о чем и балтийские и греческие формы свидетельствуют).
По всей видимости, в албанский это слово вошло из контактных южнославянских диалектов (ср. сербскохорватское bŕlog 'свинарник, логово, мусорная свалка', болгарское бърлок 'мусор, мутные помои').
На гегской почве "ll" и "dh" смешиваются до неразличения (отсюда очень странные на первый взгляд, но совершенно закономерные гегские формы dhampa 'лампа' или llet 'десять'). В литературном албанском сохранено этимологическое "ll" (хотя насколько это слово используется в Албании — большой для нас вопрос, мы его только в албанских землях в бывшей Югославии слышали). А вот в гегских диалектах это bërdhog (так обычно и на приштинских улицах пишут), с оглушением g > k в конце слова.
4. Остается ряд загадочных для нас изменений в вокализме и консонантизме (почему не bërdhok, а borthok), но на это в арсенале сравнительно-исторического языкознания всегда есть могущественный аргумент "так сложилось исторически" (а вообще если у кого-нибудь есть идеи, мы будем благодарны).
5. Но в общем и целом надпись вполне читается: Mos qit bërllok këtu 'Не бросай здесь мусор'.
Не знаем, насколько среднестатистический албанец, проезжающий через это село на порше со швейцарскими номерами, может понять эту надпись без привлечения арсенала сравнительно-исторического языкознания (судя по "бортку" прямо под надписью — не очень). Что в очередной раз убеждает нас, насколько важно преподавать в школе историю языка.
#korixhojm_gabime_xhuhsore
1. KTU — это këtu 'тут', поскольку это так даже в стандарте произносится, никаких вопросов нет, всё понятно.
2. MOÇIT — сначала мы подумали про что-то связанное с болотом, а потом присмотрелись и осознали: чувак, это сандхи.
Первый слог на самом деле не-изъявительный показатель отрицания mos (албанский — один из немногих индоевропейских языков наравне с греческим и романи, в котором сохранился специальный показатель отрицания для не-изъявительных форм, ср. Nuk po shkoj atje 'я не пойду туда' и Mos shko! 'Не ходи!'). Поскольку следующее слово начинается на глухую аффрикату "ч", происходит сандхи, или ассимиляция (грубо говоря, "ч" съело "с"). Стало быть, должно быть mos çit.
В слове çit опознается обычный для многих гегских диалектов переход палатального глухого q в аффрикату и его оглушение в ç (какое-то время назад мы приводили гиперкорректную форму Qabej ("Кябей") вместо Çabej ("Чабей") в названии одной приштинской улицы). В общем, должно быть qit 'бросай', соответственно, mos qit 'не бросай'.
3. Ну и с бортком теперь тоже всё понятно. В литературный албанский это слово вошло как bërllok, но у него своя долгая интересная история. Начинается она еще в праславянскую эпоху, и носителям русского языка прекрасно знакомо слово берлога. Точное происхождение этого слова не вполне понятно (его связь с германским медведем-Bär, кажется, является народной этимологией, и скорее всего, оно связано с индоевропейским корнем со значением "пачкать, марать", о чем и балтийские и греческие формы свидетельствуют).
По всей видимости, в албанский это слово вошло из контактных южнославянских диалектов (ср. сербскохорватское bŕlog 'свинарник, логово, мусорная свалка', болгарское бърлок 'мусор, мутные помои').
На гегской почве "ll" и "dh" смешиваются до неразличения (отсюда очень странные на первый взгляд, но совершенно закономерные гегские формы dhampa 'лампа' или llet 'десять'). В литературном албанском сохранено этимологическое "ll" (хотя насколько это слово используется в Албании — большой для нас вопрос, мы его только в албанских землях в бывшей Югославии слышали). А вот в гегских диалектах это bërdhog (так обычно и на приштинских улицах пишут), с оглушением g > k в конце слова.
4. Остается ряд загадочных для нас изменений в вокализме и консонантизме (почему не bërdhok, а borthok), но на это в арсенале сравнительно-исторического языкознания всегда есть могущественный аргумент "так сложилось исторически" (а вообще если у кого-нибудь есть идеи, мы будем благодарны).
5. Но в общем и целом надпись вполне читается: Mos qit bërllok këtu 'Не бросай здесь мусор'.
Не знаем, насколько среднестатистический албанец, проезжающий через это село на порше со швейцарскими номерами, может понять эту надпись без привлечения арсенала сравнительно-исторического языкознания (судя по "бортку" прямо под надписью — не очень). Что в очередной раз убеждает нас, насколько важно преподавать в школе историю языка.
#korixhojm_gabime_xhuhsore
Telegram
Südosteuropäische Rundschau
Неизвестный албанский родолюбец увидел на бетонном заборе вот такую надпись и выложил ее в нашей любимой группе "Gjuha shqipe pa gabime" на осмеяние и порицание.
MOÇIT BORTHOK KTU.
Сразу и не поймешь, что хотели. Просят не мочить борток?
Те, кто владеет…
MOÇIT BORTHOK KTU.
Сразу и не поймешь, что хотели. Просят не мочить борток?
Те, кто владеет…
Südosteuropäische Rundschau
(2) >>> 1. KTU — это këtu 'тут', поскольку это так даже в стандарте произносится, никаких вопросов нет, всё понятно. 2. MOÇIT — сначала мы подумали про что-то связанное с болотом, а потом присмотрелись и осознали: чувак, это сандхи. Первый слог на самом…
Приятно встречать слова, о которых в свое время мы задумывались. Вот запись из с. Требишт (Голоборда, Албания):
Вот и тот самый bo'rδok 'мусор', причем по форме этого слова видно, что в речь говорящих на диалекте оно попало из албанского (иначе было бы "борлок"). Пути балканского мусора вполне исповедимы!
ПС. Голобордцы находятся в контакте с гегскими албанскими диалектами, где dh и ll смешиваются, поэтому в их речи можно также встретить такое слово, как lo'ma < албанск. dhomë (которое спокойно получает македонскую морфологию: lo'mata)
ППС. Вслед за албанским и в славянских диалектах Албании произошло расширение семантики слова "невеста": от собственно "невесты" (в период от помолвки до свадьбы) к "жене", ср. албанск. nus|e, ja 'невеста; жена'.
#studime_dialektologjike
De'set po'ti, de'set po'ti da i'zmetit neve'stana pak mi'e bo'rδok kʼe na'prajme."Десять раз, десять раз пусть подметет жена, а мы опять намусорим".
Вот и тот самый bo'rδok 'мусор', причем по форме этого слова видно, что в речь говорящих на диалекте оно попало из албанского (иначе было бы "борлок"). Пути балканского мусора вполне исповедимы!
ПС. Голобордцы находятся в контакте с гегскими албанскими диалектами, где dh и ll смешиваются, поэтому в их речи можно также встретить такое слово, как lo'ma < албанск. dhomë (которое спокойно получает македонскую морфологию: lo'mata)
ППС. Вслед за албанским и в славянских диалектах Албании произошло расширение семантики слова "невеста": от собственно "невесты" (в период от помолвки до свадьбы) к "жене", ср. албанск. nus|e, ja 'невеста; жена'.
#studime_dialektologjike
Август, 2020
Еще к вопросу о непонимании. Мы с коллегой из Швейцарии уже несколько дней сидим в анонимизированном горном селе на берегу анонимизированного озера.
Один сельский дяденька узнал, что приехали "городские, вроде иностранцы, которые интересуются нашим языком, задают идиотские вопросы про наших овец и всем показывают какие-то безумные картинки про лягушек" и почувствовал, что пришел момент, которого он, возможно, ждал всю свою жизнь — наконец-то с кем-то можно обсудить геополитику Великих Держав и Славянское Единство. Поскольку дяденька говорит на местном македонском диалекте, мы с радостью начинаем с ним общаться. Дело происходит в селе, в то время, которое мы считаем ранними утренними часами (около девяти утра), у местных уже полдень.
"А кто вы, а что вы, а откуда вы". Услышав, что коллега из Швейцарии, дяденька на седьмом небе от счастья:
— Ах, я так много читал про твою замечательную страну. А кто ты по национальности, немка, француженка или итальянка?.
— Я швейцарка.
— Я понимаю! Но в Швейцарии живут немцы, французы и итальянцы. Так кто ты тогда?
— Я швейцарка (коллега в принципе была не очень многословна, так как очень ограниченно владела македонским).
— Так, еще раз.
Наш главный редактор вмешивается:
— Понимаешь, у швейцарцев это так не работает. Они все швейцарцы, просто говорят на разных языках, но по национальности они все швейцарцы (пожалуй, кроме тех ребят, которые ездят по Цюриху, Берну и Женеве на громких крутых тачках с орлами и слушают албанскую патриотическую попсу плюс еще кое-каких ребят — но не будем усложнять).
— Нет, это ты не понимаешь! Мы тут тоже все албанцы, я паспорт могу показать. Но на самом деле мы македонцы и наша родина — Македония (далее следует десятиминутный рассказ о том, как Македония стала жертвой Великих Держав и колонией Запада, а ведь ее подлинное призвание — быть вместе со славянами, вместе с Путиным, продолжать славное дело Александра Македонского). Так кто ты?
— Я швейцарка.
Наш главный редактор расшифровывает:
— Понимаешь, дома она говорит на родном немецком диалекте (который непонятен ни одному немцу и большинству швейцарцев), учится она в Цюрихе на швейцарской норме литературного верхненемецкого языка и на английском, а с цюрихскими друзьями общается на цюрихском городском диалекте, плюс в школе она учила французский и итальянский на случай, если окажется в Монтрё или в Лугано, чтобы как-то объясняться с местными. Но поскольку она швейцарка, она не определяет свою идентичность через язык.
— Так немка она тогда. Терпеть не могу Меркелиху! Объясни ей: Меркель плохой лидер, а самый лучший лидер — Владимир Путин.
Главный редактор достает из рукава графический опросник с Историей Лягушки:
— Ой, кстати, мы так интересуемся вашим старым и очень чистым и красивым македонским языком, может быть, ты нам расскажешь, что ты видишь на этих картинках, чтобы мы могли тебя записать?
— Зачем? Убери это. Мы ведь о серьезных вещах говорим, а об этих картинках пусть тебе бабы рассказывают.
Дальше на записи продолжительный нарратив, в котором периодически всплывают Владимир Путин, Ангела Меркель, Александр Македонский и Энвер Ходжа и шепот главного редактора: "Просто кивай и улыбайся. Это очередной разговор, который нам просто надо пережить".
#ditari
Еще к вопросу о непонимании. Мы с коллегой из Швейцарии уже несколько дней сидим в анонимизированном горном селе на берегу анонимизированного озера.
Один сельский дяденька узнал, что приехали "городские, вроде иностранцы, которые интересуются нашим языком, задают идиотские вопросы про наших овец и всем показывают какие-то безумные картинки про лягушек" и почувствовал, что пришел момент, которого он, возможно, ждал всю свою жизнь — наконец-то с кем-то можно обсудить геополитику Великих Держав и Славянское Единство. Поскольку дяденька говорит на местном македонском диалекте, мы с радостью начинаем с ним общаться. Дело происходит в селе, в то время, которое мы считаем ранними утренними часами (около девяти утра), у местных уже полдень.
"А кто вы, а что вы, а откуда вы". Услышав, что коллега из Швейцарии, дяденька на седьмом небе от счастья:
— Ах, я так много читал про твою замечательную страну. А кто ты по национальности, немка, француженка или итальянка?.
— Я швейцарка.
— Я понимаю! Но в Швейцарии живут немцы, французы и итальянцы. Так кто ты тогда?
— Я швейцарка (коллега в принципе была не очень многословна, так как очень ограниченно владела македонским).
— Так, еще раз.
O'pitaj go gla'vnio legenda'ren oslobodi'telen he'roj Vi'liam Te'l. A o'voj što' beše, Ge'rmanec, Fra'ncuzin, Ita'ljanec?
А я тебе сейчас расскажу, кем был Вильгельм Телль на самом деле: немец он был!Наш главный редактор вмешивается:
— Понимаешь, у швейцарцев это так не работает. Они все швейцарцы, просто говорят на разных языках, но по национальности они все швейцарцы (пожалуй, кроме тех ребят, которые ездят по Цюриху, Берну и Женеве на громких крутых тачках с орлами и слушают албанскую патриотическую попсу плюс еще кое-каких ребят — но не будем усложнять).
— Нет, это ты не понимаешь! Мы тут тоже все албанцы, я паспорт могу показать. Но на самом деле мы македонцы и наша родина — Македония (далее следует десятиминутный рассказ о том, как Македония стала жертвой Великих Держав и колонией Запада, а ведь ее подлинное призвание — быть вместе со славянами, вместе с Путиным, продолжать славное дело Александра Македонского). Так кто ты?
— Я швейцарка.
Наш главный редактор расшифровывает:
— Понимаешь, дома она говорит на родном немецком диалекте (который непонятен ни одному немцу и большинству швейцарцев), учится она в Цюрихе на швейцарской норме литературного верхненемецкого языка и на английском, а с цюрихскими друзьями общается на цюрихском городском диалекте, плюс в школе она учила французский и итальянский на случай, если окажется в Монтрё или в Лугано, чтобы как-то объясняться с местными. Но поскольку она швейцарка, она не определяет свою идентичность через язык.
— Так немка она тогда. Терпеть не могу Меркелиху! Объясни ей: Меркель плохой лидер, а самый лучший лидер — Владимир Путин.
Главный редактор достает из рукава графический опросник с Историей Лягушки:
— Ой, кстати, мы так интересуемся вашим старым и очень чистым и красивым македонским языком, может быть, ты нам расскажешь, что ты видишь на этих картинках, чтобы мы могли тебя записать?
— Зачем? Убери это. Мы ведь о серьезных вещах говорим, а об этих картинках пусть тебе бабы рассказывают.
Дальше на записи продолжительный нарратив, в котором периодически всплывают Владимир Путин, Ангела Меркель, Александр Македонский и Энвер Ходжа и шепот главного редактора: "Просто кивай и улыбайся. Это очередной разговор, который нам просто надо пережить".
#ditari
31.08.2022
Наша мобильная балканистическая лаборатория под славным палеобалканским именем "Дакия" пересекает боснийско-хорватскую границу под Неумом. Позади полтора месяца летнего зноя, диалектные бабы, вспоминающие свою молодость во время войны, а также ребята нашего возраста, вспоминающие свою молодость во время другой войны. Кроме багажа летних воспоминаний и вороха записей про лягушек, овец, свадьбы и похороны, мы также везем белградскую пару из Котора в Макарску (спасибо блаблакару за connecting people: белградцы дешево и быстро переезжают из одной отпускной локации в другую, а мы слегка компенсируем затраты на бензин, ведь цены растут сообразно удалению от Македонии). Наш редакционный водитель следит за дорогой, а главный редактор планирует дальнейший маршрут.
После Макарской на блаблакар приходит новое сообщение. "Da li bi mogli povesti štene jazavčara naviknuto na putovanje od 3kg u plastičnom transporteru. Može biti u prtljažniku?". Мы никогда еще не возили штене (щенка) — но звучит очень мило. На всякий случай редактор проверяет, кто такой jазавчар. Оказывается, такса. Что ж, в Сплите на пункте оплаты проезда забираем пластиковый контейнер с трехмесячным щенком по имени Лимун и держим курс на Риеку. Лимун громко скулит и скребется в своем контейнере, и в этом поскуливании мы слышим вселенское одиночество. Редактор перебирается на заднее сидение. Щенок немного успокаивается, но настойчиво требует, чтобы его выпустили на свободу, поэтому следующие четыреста километров редактор и щенок едут в обнимку, до самой Риеки, где Лимун переходит в очередные объятья — на этот раз своих новых хозяев.
Породистые щенки по дороге из Сплита в Риеку, ведра с брынзой и чаны с краской по дороге из Корчи в Салоники и многие другие неожиданные существа и вещи неизбежно сопровождают почти любого, кто пересекает регион. Это малая толика огромного объема отправлений, который минует официальные почтовые и транспортные агентства по ряду причин: щенка без сопровождения не очень-то и отправишь (и чтобы это еще не обошлось в миллион местных денег), а между какими-то пунктами почтовое сообщение и вовсе отсутствует (после той или другой войны).
Сегодня с огромным интересом прочитали в The Guardian перепечатку статьи из нашего любимого журнала "Kosovo 2.0" о неформальных почтовых отправлениях в регионе. Очень ее рекомендуем: это во многом взгляд изнутри (ведь наш взгляд даже после стольких лет в регионе по-прежнему остается внешним). Текст на английском, албанском и сербохорватском здесь; если вы предпочитаете пролистывать The Guardian за чаем в пять часов вечера, вам сюда.
#ditari
Наша мобильная балканистическая лаборатория под славным палеобалканским именем "Дакия" пересекает боснийско-хорватскую границу под Неумом. Позади полтора месяца летнего зноя, диалектные бабы, вспоминающие свою молодость во время войны, а также ребята нашего возраста, вспоминающие свою молодость во время другой войны. Кроме багажа летних воспоминаний и вороха записей про лягушек, овец, свадьбы и похороны, мы также везем белградскую пару из Котора в Макарску (спасибо блаблакару за connecting people: белградцы дешево и быстро переезжают из одной отпускной локации в другую, а мы слегка компенсируем затраты на бензин, ведь цены растут сообразно удалению от Македонии). Наш редакционный водитель следит за дорогой, а главный редактор планирует дальнейший маршрут.
После Макарской на блаблакар приходит новое сообщение. "Da li bi mogli povesti štene jazavčara naviknuto na putovanje od 3kg u plastičnom transporteru. Može biti u prtljažniku?". Мы никогда еще не возили штене (щенка) — но звучит очень мило. На всякий случай редактор проверяет, кто такой jазавчар. Оказывается, такса. Что ж, в Сплите на пункте оплаты проезда забираем пластиковый контейнер с трехмесячным щенком по имени Лимун и держим курс на Риеку. Лимун громко скулит и скребется в своем контейнере, и в этом поскуливании мы слышим вселенское одиночество. Редактор перебирается на заднее сидение. Щенок немного успокаивается, но настойчиво требует, чтобы его выпустили на свободу, поэтому следующие четыреста километров редактор и щенок едут в обнимку, до самой Риеки, где Лимун переходит в очередные объятья — на этот раз своих новых хозяев.
Породистые щенки по дороге из Сплита в Риеку, ведра с брынзой и чаны с краской по дороге из Корчи в Салоники и многие другие неожиданные существа и вещи неизбежно сопровождают почти любого, кто пересекает регион. Это малая толика огромного объема отправлений, который минует официальные почтовые и транспортные агентства по ряду причин: щенка без сопровождения не очень-то и отправишь (и чтобы это еще не обошлось в миллион местных денег), а между какими-то пунктами почтовое сообщение и вовсе отсутствует (после той или другой войны).
Сегодня с огромным интересом прочитали в The Guardian перепечатку статьи из нашего любимого журнала "Kosovo 2.0" о неформальных почтовых отправлениях в регионе. Очень ее рекомендуем: это во многом взгляд изнутри (ведь наш взгляд даже после стольких лет в регионе по-прежнему остается внешним). Текст на английском, албанском и сербохорватском здесь; если вы предпочитаете пролистывать The Guardian за чаем в пять часов вечера, вам сюда.
#ditari
Kosovo 2.0
The alternative Balkan postal system - Ilir Gashi
Or how to transport a mysterious powder across borders.
Неведомый доброжелатель выложил фрагменты "Книги путешествий" Эвлии Челеби с геопривязкой. Цитаты, правда, на турецком, но когда и кого это останавливало.
#reiseführer
#reiseführer
Названия лягушки в греческих диалектах. Είναι Τετάρτη, μπρό μου!
https://www.lithoksou.net/2022/01/vatrachos.html
https://www.lithoksou.net/2022/01/vatrachos.html
В этом году в Албании нашу редакцию, как обычно, подстерегали новые неожиданности. Год назад мы попривыкли к курсу по 116 леков (они же тысяча сто шестьдесят, поскольку албанцы уже несколько десятилетий в устном счете денег используют доденоминационный курс) за евро. Но теперь албанские обменники встретили нас курсом продажи по, внезапно, сто леков (они же тысяча леков по-старому) за евро (наш швейцарский водитель, вздыхая, менял в соседнем окошке франки, которые тоже сильно просели).
Поговаривают, что укрепление лека связано со строительным бумом на фоне умеренного экономического роста, а бум вызван обильным притоком денег от наркоторговли. Такая ревальвация может привести к падению экспорта и увеличению импорта (соответственно, к падению и так слабенького производства) и к снижению туристической привлекательности страны, что для Албании было бы довольно тяжелым ударом.
Поскольку в нашей редакции экономического отдела нет (счета и расписки мы выдаем на салфетках из ресторана, а последние пару дней безуспешно пытаемся поменять семьсот кун на евро в Дубровнике — за время нашего отсутствия Хорватия вступила в еврозону, а завалявшиеся в редакционном автомобиле куны превратились в милые разноцветные бумажки, на которые официанты смотрят, как в свое время на динары), продаем, так сказать, за что купили — вот аналитическая статья полуторамесячной давности на БИРН’е.
Будет печально, если шикующие на сверхдоходах барыги повалят производство и туризм в нашей любимой стране, но каков сюжет для учебника по экономике.
Поговаривают, что укрепление лека связано со строительным бумом на фоне умеренного экономического роста, а бум вызван обильным притоком денег от наркоторговли. Такая ревальвация может привести к падению экспорта и увеличению импорта (соответственно, к падению и так слабенького производства) и к снижению туристической привлекательности страны, что для Албании было бы довольно тяжелым ударом.
Поскольку в нашей редакции экономического отдела нет (счета и расписки мы выдаем на салфетках из ресторана, а последние пару дней безуспешно пытаемся поменять семьсот кун на евро в Дубровнике — за время нашего отсутствия Хорватия вступила в еврозону, а завалявшиеся в редакционном автомобиле куны превратились в милые разноцветные бумажки, на которые официанты смотрят, как в свое время на динары), продаем, так сказать, за что купили — вот аналитическая статья полуторамесячной давности на БИРН’е.
Будет печально, если шикующие на сверхдоходах барыги повалят производство и туризм в нашей любимой стране, но каков сюжет для учебника по экономике.
Balkan Insight
Money Troubles: Albania’s Strange Currency Crisis Defies Easy Solutions
As the sustained rise in the value of the lek causes a crisis in exports, action is needed – but will a country that seemingly turns a blind eye to manifest criminality in whole sectors of the economy bite the bullet?
Из неожиданных албанско-македонских языковых гибридов. Юго-западный берег Большого Преспанского озера — македонский моноэтничный и моноязыковой регион, который находится в составе Республики Албании. Албанский у населения региона приличный, но выученный (школа/СМИ/бытовые контакты). Поэтому было очень странно записать следующее этикетное выражение:
Вопрос: Какое пожелание говорили, упоминая умершего?
Ответ: Ve'čna mu pa'mja.
Вопрос: КАК? "Памья", не "памят"?
Ответ: Pa'mja.
Кажется, у этого говорящего албанское слово pamje (опр. форма. pamja) 'вид' вытеснило исконно македонское (естественно, из старослава) "вечна му памет". Что в каком-то смысле не так удивительно, поскольку в диалекте (как и в македонском стандарте) pa'met имеет и значение "ум" и в значении "память" носители диалекта обычно используют memo'rija. И (тут мы спекулируем, конечно) "чтобы у него был вечный ум" звучит очень странно, а "чтобы его всегда было видно", наверное, не так странно.
Что безумно круто, потому что погребальная обрядность и этикет обычно очень архаичные, а тут в самый центр архаики прокрадывается мимикрирующий под македонское слово албанизм.
Вопрос: Какое пожелание говорили, упоминая умершего?
Ответ: Ve'čna mu pa'mja.
Вопрос: КАК? "Памья", не "памят"?
Ответ: Pa'mja.
Кажется, у этого говорящего албанское слово pamje (опр. форма. pamja) 'вид' вытеснило исконно македонское (естественно, из старослава) "вечна му памет". Что в каком-то смысле не так удивительно, поскольку в диалекте (как и в македонском стандарте) pa'met имеет и значение "ум" и в значении "память" носители диалекта обычно используют memo'rija. И (тут мы спекулируем, конечно) "чтобы у него был вечный ум" звучит очень странно, а "чтобы его всегда было видно", наверное, не так странно.
Что безумно круто, потому что погребальная обрядность и этикет обычно очень архаичные, а тут в самый центр архаики прокрадывается мимикрирующий под македонское слово албанизм.
Не прошло и двенадцати лет, как Линда Мэнику и Гектор Кампос выпустили вторую часть учебника Discovering Albanian. Эта часть предназначена для среднего и продвинутого уровня. Цена кусается (несмотря даже на скидку в 10% на сайте издательства, за что спасибо), но что делать, оскал капитализма. Заказали и с нетерпением ждем доставки.
Туристы из западной Европы, которые привыкли, что на поезде можно доехать практически откуда угодно куда угодно, удивляются, узнав, что РС Македония связана с международным пассажирским ж/д транспортом в зависимости от того, запустили ли в данном сезоне сербы поезд на линии Белград-Салоники с остановкой в Скопье (поэтому в какие-то годы до Скопье можно доехать на поезде, а в какие-то годы это категорически исключено). Собственно и сама железнодорожная сеть внутри РС Македонии выглядит как недоразумение — вроде бы она есть (*но не про нашу честь), однако в Охрид поезда в принципе не ходят (потому что туда не ведут ж/д пути), при том что это фактически летняя озерная столица страны.
А ведь не так давно по историческим меркам (до мая 1966) из Скопье можно было доехать до Охрида на поезде — на преодоление 180-километрового расстояния по 600-миллиметровой узколинейке уходило 22 часа. На некоторых участках пути поезд ехал медленнее, чем неспешно идущий пешеход, поэтому в летний зной многие пассажиры выходили и шли рядом с поездомсреди бескрайних опиумных полей, чтобы немного размять ноги. На линии курсировало три состава с тремя локомотивами немецкого производства (кассельской фирмы "Хеншель", которая нашим читателям, скорее всего, известна по другой своей продукции, широко востребованной в середине ХХ века: танкам "Пантер" и "Тигр").
Один из этих локомотивов до сих пор можно увидеть в Белграде рядом с Железнодорожным музеем, другой находится на вечной стоянке в Скопье рядом с бывшей ж/д станцией в районе Гьорче-Петров, ну а третий, известный по всей Македонии как „вовчето Ќиро“ (с классической македонской диссимиляцией зубных: воз+че > вовче 'поездок'(или поездец? хотя поездец сейчас в России, непутой), мост + че > мовче 'мостик'), находится в Кичево рядом с автостанцией. В нем теперь ночуют кичевские бомжи. Рельсы между Кичево и Охридом разобрали в рамках модернизации линии (классика; снос в рамках модернизации — это совсем не московское изобретение), по слухам, их отвезли в Боснию и Герцеговину, где положили в какой-то шахте (эх, если бы это был туннель Бродар из книги/фильма "Прекрасно горят прекрасные сёла", было бы уместно сказать, что жизнь бессовестнее литературы — но она и так бессовестнее, просто менее явным образом). При том, что строили эту линию с 1916 г. в каком-то смысле всем миром, в основном немцы и болгары (какие молодцы, пришли и построили, никого не спрашивали, респект таким пацанам). Недавно были сообщения, что вроде бы кичевский поезд хотят законсервировать и по крайней мере бы покрасить, но, как говорится, voz и ныне там.
В общем, какая-то совершенно типичная югославская история (сколько там всего созданного немцами/австрийцами, что частично модернизировали в югославское время, а частично растащили по шести республикам и двум автономным краям в составе самой главной республики, где это всё и гниет теперь под открытым небом в ожидании момента, когда те же немцы/австрийцы через ЕС выделят деньги на консервацию).
По ссылке — небольшой документальный фильм про вовчето Ќиро. Приятного просмотра, и когда в следующий раз будете в Кичево, попробуйте съехать с автодороги Скопье-Охрид и сделать круг почета. Это небольшой крюк, всего метров двести, зато вы увидите эти кукольные серо-зеленые вагончики и паровозик, которые когда-то каждый день курсировали то из Скопье в Охрид, то из Охрида в Скопье — по железной дороге, которой нет, в стране, которой тоже больше нет.
#denes_nad_Makedonija_se_ragja #голубая🏳️🌈стрела
А ведь не так давно по историческим меркам (до мая 1966) из Скопье можно было доехать до Охрида на поезде — на преодоление 180-километрового расстояния по 600-миллиметровой узколинейке уходило 22 часа. На некоторых участках пути поезд ехал медленнее, чем неспешно идущий пешеход, поэтому в летний зной многие пассажиры выходили и шли рядом с поездом
Один из этих локомотивов до сих пор можно увидеть в Белграде рядом с Железнодорожным музеем, другой находится на вечной стоянке в Скопье рядом с бывшей ж/д станцией в районе Гьорче-Петров, ну а третий, известный по всей Македонии как „вовчето Ќиро“ (с классической македонской диссимиляцией зубных: воз+че > вовче 'поездок'
В общем, какая-то совершенно типичная югославская история (сколько там всего созданного немцами/австрийцами, что частично модернизировали в югославское время, а частично растащили по шести республикам и двум автономным краям в составе самой главной республики, где это всё и гниет теперь под открытым небом в ожидании момента, когда те же немцы/австрийцы через ЕС выделят деньги на консервацию).
По ссылке — небольшой документальный фильм про вовчето Ќиро. Приятного просмотра, и когда в следующий раз будете в Кичево, попробуйте съехать с автодороги Скопье-Охрид и сделать круг почета. Это небольшой крюк, всего метров двести, зато вы увидите эти кукольные серо-зеленые вагончики и паровозик, которые когда-то каждый день курсировали то из Скопье в Охрид, то из Охрида в Скопье — по железной дороге, которой нет, в стране, которой тоже больше нет.
#denes_nad_Makedonija_se_ragja #голубая🏳️🌈стрела
YouTube
Возот (Ќирчо) на пареа „Охрид експрес“, документарец од 1972 година
Поврзете се со нас:
http://kicevo.mk
https://www.facebook.com/Kicevo
https://www.facebook.com/groups/kicevomk/
https://twitter.com/KicevoMk
http://www.youtube.com/user/KicevoTube
http://instagram.com/kicevomk
http://kicevo.mk
https://www.facebook.com/Kicevo
https://www.facebook.com/groups/kicevomk/
https://twitter.com/KicevoMk
http://www.youtube.com/user/KicevoTube
http://instagram.com/kicevomk
Проверка морфологической разметки в корпусе на 750.000 словоформ — процесс, судя по всему, бесконечный, однако время от времени, обнаруживая очень неожиданные славяно-албанские гибриды, мы сильно радуемся.
Вот и сегодня в корпусе обнаружилось следующее красивое словосочетание:
Bra't ne'jzin e'sti mlo'gu u'bavo de'te, e'sti bi'den i pre't da vle'zit de'mek i vo li'ðjevo so fe'vo
Ее брат — очень хороший парень, он [таким — SR] был и перед тем как вступить, ну, в связь с религией (Восточная Албания, c. Требишт муниципалитета Булькиза, западномакедонский).
li'ðjevo < албанск. lidhje 'связь', оформляется по македонскому среднему роду и присоединяет проксимальный артикль -в- (а почему он тут именно проксимальный, фиг его знает, не исключено, что это дискурсивная функция: "та самая связь с той самой религией, о которой мы только что говорили");
fe'vo < албанск. fe 'религия'. Албанский исходник сразу и не опознаешь (кстати, сходство албанского fe и русской феи кажущееся: в албанском это слово из вульгарной латыни (< *fēdes, латинск. fidēs), а в русском из французского (или немецкого), далее в конечном счете восходит также к латыни, но к другому корню: fātum.
Оба слова переходят из албанского женского в македонский средний род (по морфонологическим причинам, т.к. они оба оканчиваются на -е). При этом lidhje, отметим, сохраняет албанский межзубный /ð/, для славянских фонологических систем в принципе не характерный (в македонском: только в диалектах и только при контакте с языками, где эта фонема есть).
Еще из нетривиального (но известного и другим македонским диалектам, в том числе не в контакте с албанским): de'te в значении не только 'ребенок', но и 'ребенок мужского пола: мальчик > парень'. Когда спрашиваешь бабулю из западномакедонского села, сколько у нее было детей, будь готов к тому, что она назовет только количество мальчиков.
Тут, в общем, сложно понять, где кончается собственно лексическое значение слова и начинается отбитый сексизм, который так прочно вшит в традиционную модель мира в нашем любимом регионе (и который потихоньку отступает в связи с повышением уровня жизни и образования, но всё равно еще дает о себе знать). Пару лет назад мы обнаружили в архиве интереснейший документ — материалы переписи переселенцев из одного македонского региона в Албании. Переписчики очень тщательно отразили всех мужиков: имя-фамилия, год рождения, партийность (естественно, документ конца 1980х), рабочая специальность и т.д. Поскольку переписывали именно семьи, за основу были приняты главы семейств. При этом женщины были указаны просто через количество (что-то типа: Еюп из села Требишта, 1948 г.р., член АПТ с 1970 г., 4 класса, строитель; жена; сын Агим 1968 г.р., 4 класса+4 класса агротехникума, водитель грузовика, сын Марэнглен 1971 г.р., 8 классов, строитель; три дочери"; то есть детали трех мужиков перечислены аккуратно, а про женщин просто указан факт существования).
#studime_dialektologjike
Вот и сегодня в корпусе обнаружилось следующее красивое словосочетание:
Bra't ne'jzin e'sti mlo'gu u'bavo de'te, e'sti bi'den i pre't da vle'zit de'mek i vo li'ðjevo so fe'vo
Ее брат — очень хороший парень, он [таким — SR] был и перед тем как вступить, ну, в связь с религией (Восточная Албания, c. Требишт муниципалитета Булькиза, западномакедонский).
li'ðjevo < албанск. lidhje 'связь', оформляется по македонскому среднему роду и присоединяет проксимальный артикль -в- (а почему он тут именно проксимальный, фиг его знает, не исключено, что это дискурсивная функция: "та самая связь с той самой религией, о которой мы только что говорили");
fe'vo < албанск. fe 'религия'. Албанский исходник сразу и не опознаешь (кстати, сходство албанского fe и русской феи кажущееся: в албанском это слово из вульгарной латыни (< *fēdes, латинск. fidēs), а в русском из французского (или немецкого), далее в конечном счете восходит также к латыни, но к другому корню: fātum.
Оба слова переходят из албанского женского в македонский средний род (по морфонологическим причинам, т.к. они оба оканчиваются на -е). При этом lidhje, отметим, сохраняет албанский межзубный /ð/, для славянских фонологических систем в принципе не характерный (в македонском: только в диалектах и только при контакте с языками, где эта фонема есть).
Еще из нетривиального (но известного и другим македонским диалектам, в том числе не в контакте с албанским): de'te в значении не только 'ребенок', но и 'ребенок мужского пола: мальчик > парень'. Когда спрашиваешь бабулю из западномакедонского села, сколько у нее было детей, будь готов к тому, что она назовет только количество мальчиков.
Тут, в общем, сложно понять, где кончается собственно лексическое значение слова и начинается отбитый сексизм, который так прочно вшит в традиционную модель мира в нашем любимом регионе (и который потихоньку отступает в связи с повышением уровня жизни и образования, но всё равно еще дает о себе знать). Пару лет назад мы обнаружили в архиве интереснейший документ — материалы переписи переселенцев из одного македонского региона в Албании. Переписчики очень тщательно отразили всех мужиков: имя-фамилия, год рождения, партийность (естественно, документ конца 1980х), рабочая специальность и т.д. Поскольку переписывали именно семьи, за основу были приняты главы семейств. При этом женщины были указаны просто через количество (что-то типа: Еюп из села Требишта, 1948 г.р., член АПТ с 1970 г., 4 класса, строитель; жена; сын Агим 1968 г.р., 4 класса+4 класса агротехникума, водитель грузовика, сын Марэнглен 1971 г.р., 8 классов, строитель; три дочери"; то есть детали трех мужиков перечислены аккуратно, а про женщин просто указан факт существования).
#studime_dialektologjike
Südosteuropäische Rundschau
Проверка морфологической разметки в корпусе на 750.000 словоформ — процесс, судя по всему, бесконечный, однако время от времени, обнаруживая очень неожиданные славяно-албанские гибриды, мы сильно радуемся. Вот и сегодня в корпусе обнаружилось следующее красивое…
Тут еще надо понимать, что какие-то очень яркие западномакедонские явления нам настолько примелькались, что мы их не опознаем как нечто необычное — а они тоже очень интересные.
Например, в приведенном фрагменте можно наблюдать притяжательное местоимение в постпозиции (bra't ne'jzin) — совершенно по албанской модели (vëllai i_saj досл. 'брат ее') — при этом прилагательное так себя в данном случае не ведет (mlo'gu u'bavo de'te), ср. единственно возможное немаркированное в албанском djali shumë i_mirë досл. 'парень очень хороший'. Импрессионистически можем засвидетельствовать, что у наших информантов порядок слов гуляет между немаркированным албанским (определение в постпозиции) и немаркированным славянским (определение в препозиции). Но это у нас раньше корпуса не было, а теперь можно будет проследить, есть ли там тенденции, на основании 750.000 словоупотреблений (на самом деле меньше, потому что и наша уважаемая редакция очень потрындеть любит, и информанты нет-нет да и ввернут монолог на албанском на 400-700 словоформ — в корпус это всё, естественно, вошло, но себя самих и албанский язык наших славянских информантов мы исследовать не готовы). Можно ли ожидать, что притяжательные местоимения будут чаще или реже в постпозиции, чем имена прилагательные? Есть ли какие-то семантические или формальные факторы, которые влияют на пре/постпозиционирование определения? Могут ли быть релевантными другие факторы, типа того же пола говорящих? Так много вопросов и так мало (пока) ответов.
А еще тут прекрасный третий перфект (e'sti bi'den) — в македонском стандарте он тоже есть, но используется только с несколькими семантическими группами глаголов (глаголы еды; глаголы движения: сум јаден 'я поел', сум дојден 'я пришел'). Чем дальше на запад (и на юго-запад) македонской диалектной территории, тем больше глаголов могут образовывать третий перфект (вплоть до тавтологических форм типа e'sti bi'den "есть бытый" — с этим примерно совпадает ареал тавтологического второго перфекта имам имано "имею името") — ну, что не удивительно, так как третий перфект, кажется, обязан своему возникновению аромунскому влиянию (а второй перфект настолько балканский, что там прямой источник и не установить). Мы, наверное, как-то упоминали, что в македонском языке (стандарт и диалекты, которыми мы занимаемся) осталась только одна форма причастия. Исходно это страдательное причастие прошедшего времени (јаден), которое, однако, давно уже образуется и от не совместимых с пассивными употреблениями глаголов (дојден) и далеко не только в значении прошедшего времени (Овај човек е умрен 'Этот человек умер' или 'Этот человек мертвый' — т.е. состояние актуально в момент речи), так что считать его страдательным и претеритным уже не имеет смысла. Вот так, с виду система славянская, а на самом деле она вся полностью перестроена.
Но это уже довольно хорошо описано, а вот "лидьево со фево" — это очень нетривиально.
#studime_dialektologjike
Например, в приведенном фрагменте можно наблюдать притяжательное местоимение в постпозиции (bra't ne'jzin) — совершенно по албанской модели (vëllai i_saj досл. 'брат ее') — при этом прилагательное так себя в данном случае не ведет (mlo'gu u'bavo de'te), ср. единственно возможное немаркированное в албанском djali shumë i_mirë досл. 'парень очень хороший'. Импрессионистически можем засвидетельствовать, что у наших информантов порядок слов гуляет между немаркированным албанским (определение в постпозиции) и немаркированным славянским (определение в препозиции). Но это у нас раньше корпуса не было, а теперь можно будет проследить, есть ли там тенденции, на основании 750.000 словоупотреблений (на самом деле меньше, потому что и наша уважаемая редакция очень потрындеть любит, и информанты нет-нет да и ввернут монолог на албанском на 400-700 словоформ — в корпус это всё, естественно, вошло, но себя самих и албанский язык наших славянских информантов мы исследовать не готовы). Можно ли ожидать, что притяжательные местоимения будут чаще или реже в постпозиции, чем имена прилагательные? Есть ли какие-то семантические или формальные факторы, которые влияют на пре/постпозиционирование определения? Могут ли быть релевантными другие факторы, типа того же пола говорящих? Так много вопросов и так мало (пока) ответов.
А еще тут прекрасный третий перфект (e'sti bi'den) — в македонском стандарте он тоже есть, но используется только с несколькими семантическими группами глаголов (глаголы еды; глаголы движения: сум јаден 'я поел', сум дојден 'я пришел'). Чем дальше на запад (и на юго-запад) македонской диалектной территории, тем больше глаголов могут образовывать третий перфект (вплоть до тавтологических форм типа e'sti bi'den "есть бытый" — с этим примерно совпадает ареал тавтологического второго перфекта имам имано "имею името") — ну, что не удивительно, так как третий перфект, кажется, обязан своему возникновению аромунскому влиянию (а второй перфект настолько балканский, что там прямой источник и не установить). Мы, наверное, как-то упоминали, что в македонском языке (стандарт и диалекты, которыми мы занимаемся) осталась только одна форма причастия. Исходно это страдательное причастие прошедшего времени (јаден), которое, однако, давно уже образуется и от не совместимых с пассивными употреблениями глаголов (дојден) и далеко не только в значении прошедшего времени (Овај човек е умрен 'Этот человек умер' или 'Этот человек мертвый' — т.е. состояние актуально в момент речи), так что считать его страдательным и претеритным уже не имеет смысла. Вот так, с виду система славянская, а на самом деле она вся полностью перестроена.
Но это уже довольно хорошо описано, а вот "лидьево со фево" — это очень нетривиально.
#studime_dialektologjike
Südosteuropäische Rundschau
Bulgarian — Brill.pdf
A. Macedonian — Brill.pdf
996.3 KB
Не секрет, что многотомные словари и энциклопедии делают в таком темпе, будто мы все будем жить вечно. Не так давно вышла наша статья по македонскому для Брилловской энциклопедии по славянским языкам и лингвистической славистике (вообще она вышла еще в прошлом июне, но мы там обнаружили проблемы с форматированием и пару ляпов, так что в отредактированном виде ее выпустили только в прошлом сентябре).
Как обычно, мы постарались ужать (насколько это вообще было возможно) самое важное, что обычно упоминается в грамматиках (от личного взгляда тоже никуда не деваться, понятно, что мы в основном сосредоточились на том, что в македонской грамматике интересно нам). Вот тут можно посмотреть "препринт" статьи (на сайте энциклопедии всё равно нет нумерации страниц и условное форматирование), а вообще говорят, что когда-нибудь эта энциклопедия выйдет и в бумажном виде (вот тогда мы в эту публикацию поверим, потому что пока она для нас слишком виртуальна).
Как обычно, мы постарались ужать (насколько это вообще было возможно) самое важное, что обычно упоминается в грамматиках (от личного взгляда тоже никуда не деваться, понятно, что мы в основном сосредоточились на том, что в македонской грамматике интересно нам). Вот тут можно посмотреть "препринт" статьи (на сайте энциклопедии всё равно нет нумерации страниц и условное форматирование), а вообще говорят, что когда-нибудь эта энциклопедия выйдет и в бумажном виде (вот тогда мы в эту публикацию поверим, потому что пока она для нас слишком виртуальна).