Марочки македонской почты с опиумным маком.
#denes_nad_MAKedonija_se_ragja
#denes_nad_MAKedonija_se_ragja
Македонский фильм "Ритм и звук" (1955) открывается кадрами с сельскохозяйственными работами: люди в македонских народных костюмах собирают маковые коробочки.
"Под тёплым южным небосводом Македонии, где у природы щедрая рука, человек этих полей и гор мог излить богатство своей души в песне. Эта песня поет о страданиях и радостях любви. Она — это часть тихого потаенного стремления нашего человека к красоте жизни, а иногда песня — это еще и призыв к борьбе".
Обязательно будем показывать этот фильм на занятиях.
#denes_nad_MAKedonija_se_ragja
https://www.youtube.com/watch?v=QjstSxInD00
"Под тёплым южным небосводом Македонии, где у природы щедрая рука, человек этих полей и гор мог излить богатство своей души в песне. Эта песня поет о страданиях и радостях любви. Она — это часть тихого потаенного стремления нашего человека к красоте жизни, а иногда песня — это еще и призыв к борьбе".
Обязательно будем показывать этот фильм на занятиях.
#denes_nad_MAKedonija_se_ragja
https://www.youtube.com/watch?v=QjstSxInD00
YouTube
Rhythm And Sound (1955) 1/2 - Macedonian Movie
Macedonian movie "Ritam i Zvuk" from 1955
In the superb Macedonian countryside filmed in colour, men and women plant rice, harvest with peace and joy. A vibrant ode to nature rings out. The commentary emphatically praises the simple joys of a life punctuated…
In the superb Macedonian countryside filmed in colour, men and women plant rice, harvest with peace and joy. A vibrant ode to nature rings out. The commentary emphatically praises the simple joys of a life punctuated…
Доклад Д. Бечева и Д. Марушича "Северная Македония на пороге Европы" (или "обивает европейский порог", если переводить ближе по смыслу к актуальной ситуации) для Атлантического совета (организация признана нежелательной на территории РФ).
#denes_nad_makedonija_se_ragja
https://www.atlanticcouncil.org/wp-content/uploads/2020/12/North-Macedonia-on-the-threshold-of-Europe.pdf
#denes_nad_makedonija_se_ragja
https://www.atlanticcouncil.org/wp-content/uploads/2020/12/North-Macedonia-on-the-threshold-of-Europe.pdf
Сейчас набрели на коллекцию аудиоматериалов на македонских диалектах из коллекции Божидара Видоеского (Фонотека Центра ареальной лингвистики Македонской академии наук и искусств). Какие же они безумно крутые. (Это сапплемент к карте, которая у нас где-то уже проскакивала в публикациях — на карте аудиозаписи привязаны к геолокациям.)
http://damj.manu.edu.mk/audio/
#denes_nad_makedonija_se_ragja
http://damj.manu.edu.mk/audio/
#denes_nad_makedonija_se_ragja
ical.manu.edu.mk
Dialect Texts (Map)
Усикова_Грамматика_македонского_литературного_языка.pdf
60.3 MB
Новая учебная грамматика македонского языка (всего за 49$ за файлик на киндл, и ни в чём себе). К сожалению, македонскому как-то хронически не везет с описаниями — их мало, они устарели.
К счастью, на русском есть Грамматика македонского литературного языка Усиковой (у кого нет — держите, пригодится).
#denes_nad_makedonija_se_ragja
К счастью, на русском есть Грамматика македонского литературного языка Усиковой (у кого нет — держите, пригодится).
#denes_nad_makedonija_se_ragja
Рассказываем с коллегами о об архиве Ташкентской экспедиции Института славяноведения к носителям эгейско-македонских диалектов, политическим эмигрантам, которых судьба и Воля Партии закинули в Ташкент после поражения Демократической армии Греции в гражданской войне в 1948 г. Этот архив — пара десятков магнитофонных лент на бобинах, дневники и полевые записи — был обнаружен в одном из ящиков письменного стола в Институте славяноведения спустя без малого шестьдесят лет забвения. Понемногу анализируем его содержание и готовим к публикации.
Для нашей ольденбургской редакции работа над архивом вызывает очень много эмоций. Сохранившиеся дневники и записи принадлежали В. М. Илличу-Свитычу, одному из участников экспедиции 1961 г., безо всяких преувеличений выдающемуся лингвисту, погибшему в 1966 г. Многим он известен как один из основных разработчиков ностратической теории и как соавтор первого македонско-русского словаря (вместе с Д. Толовским). Ташкентский архив содержит материалы эгейско-македонских диалектов середины ХХ века. В настоящее время во многих населенных пунктах, речь из которых попала в архив, уже нет македоноговорящего населения. И исследователей этих нет, и говорящих нет, остались только записи голосов — но когда мы включаем эти записи, мы переносимся в зимний Ташкент 1961 г., а оттуда — в детство и молодость информантов Иллича-Свитыча, пришедшиеся на свирепую юность ХХ века на Балканах.
https://www.youtube.com/watch?v=QBaa-jeW8Fc
#denes_nad_makedonija_se_ragja
Для нашей ольденбургской редакции работа над архивом вызывает очень много эмоций. Сохранившиеся дневники и записи принадлежали В. М. Илличу-Свитычу, одному из участников экспедиции 1961 г., безо всяких преувеличений выдающемуся лингвисту, погибшему в 1966 г. Многим он известен как один из основных разработчиков ностратической теории и как соавтор первого македонско-русского словаря (вместе с Д. Толовским). Ташкентский архив содержит материалы эгейско-македонских диалектов середины ХХ века. В настоящее время во многих населенных пунктах, речь из которых попала в архив, уже нет македоноговорящего населения. И исследователей этих нет, и говорящих нет, остались только записи голосов — но когда мы включаем эти записи, мы переносимся в зимний Ташкент 1961 г., а оттуда — в детство и молодость информантов Иллича-Свитыча, пришедшиеся на свирепую юность ХХ века на Балканах.
https://www.youtube.com/watch?v=QBaa-jeW8Fc
#denes_nad_makedonija_se_ragja
YouTube
М.М. Макарцев, Т.С. Ганенкова и М.Н. Саенко. Ташкентская экспедиция Института славяноведения 1961 г.
Совместное заседание отдела типологии и сравнительного языкознания и отдела славянского языкознания 02.02.2021.
М. М. Макарцев (Институт славяноведения РАН / Институт славистики, Университет им. Карла фон Осецкого, Ольденбург), Т. С. Ганенкова (Университет…
М. М. Макарцев (Институт славяноведения РАН / Институт славистики, Университет им. Карла фон Осецкого, Ольденбург), Т. С. Ганенкова (Университет…
Институт македонского языка им. Крсте Мисиркова в День македонского языка (с которым мы всех поздравляем!) наконец-то запустил онлайн-версию Толкового словаря. Она основана на шеститомном бумажном издании "Толковен речник на македонскиот јазик", но онлайн-издание также пополняется информацией, которой в бумажном издании нет. И это ровно через две недели после того, как наша ольденбургская редакция вывезла на своем горбу три из шести томов и припрятала в кабинете — что ж, лучше поздно, чем никогда!
Несомненное преимущество этого портала в том, что он представляет данные Толкового словаря "как есть" — но обратим также внимание на краудфандинговый проект "Македонски јазичен портал", который помимо материалов того же Толкового словаря предлагает также орфографию, переводные соответствия с некоторыми другими языками, мини-корпус и многое другое.
#denes_nad_makedonija_se_ragja
Несомненное преимущество этого портала в том, что он представляет данные Толкового словаря "как есть" — но обратим также внимание на краудфандинговый проект "Македонски јазичен портал", который помимо материалов того же Толкового словаря предлагает также орфографию, переводные соответствия с некоторыми другими языками, мини-корпус и многое другое.
#denes_nad_makedonija_se_ragja
makedonski.gov.mk
Официјален дигитален толковен речник | Македонски.гов.мк
Македонски.гов.мк - Официјален толковен речник на македонскиот јазик.
Международный семинар по македонскому языку, литературе и культуре приглашает к участию в очередной Летней школе (15 августа-2 сентября. Охрид, РС Македония). Предполагается, что занятия будут проходить офлайн, если позволят карантинные меры (в ином случае занятия состоятся онлайн).
#denes_nad_makedonija_se_ragja
#denes_nad_makedonija_se_ragja
Сегодня мы узнали ответ на вопрос, которым раньше никогда не задавались.
Известно, что начиная с Мартовского пленума ЦК БКП (1963 г.) официальная Болгария не признает существования македонского языка🇲🇰, а всё, что происходило до этого — македонские школы, литература, СМИ в Пиринском крае, а также 180 000 македонцев в НР Болгарии по результатам переписей — было объявлено ошибкой. Официально македонский язык в Болгарии называется "региональная литературная норма болгарского языка".
Вопрос был задан одной болгарской коллегой на фейсбуке: а как ситуация выглядит с переводом документов? Например, если условный талантливый абитуриент из Прилепа закончил школу с отличием, получил аттестат на "региональной литературной норме болгарского языка" и решил поступать в болгарский вуз; романтическая девица из Струмицы с паспортом на этой же "норме" встретила на албанском пляже любовь всей своей жизни из Перника и они решили оформить отношения в Болгарии; "Алкалоид-Скопье" разработал лекарство от морщин, получил все необходимые сертификаты на этой же "норме" и собирается выходить на болгарский рынок — и тысячи подобных ситуаций.
Но что тогда делать с кучей лексических и грамматических расхождений? Эти расхождения иногда довольно чувствительны: например, болгары воспринимают формы третьего лица македонского перфекта, в которых нет и не может быть никакой связки, как свой родной болгарский ренарратив-пересказ, поэтому македонское сухое изложение событий в прошлом "закончил университет с красным дипломом, провел ряд исследований, опубликовал несколько статей" для болгар выглядит несколько туманно и довольно подозрительно ("говорят, закончил, якобы провел, вроде как опубликовал").
Неужели талантливый абитуриент, романтическая девица и "Алкалоид-Скопье" могут просто подать свои документы в соответствующие болгарские организации, исходя из принципа единого болгарского языка? А если регистраторша в Софийском загсе прочитает в выданной в Прилепе справке об отсутствии препятствий к заключению браке "ну типа не была в браке вроде как" — у нее же пергидрольные кудряшки выпрямятся.
Оказывается, нет. Просто то, что для других языков называется "переводом", для пары македонский-болгарский в Болгарии официально называется "адаптацией". Не "нотариально заверенный перевод", а "нотариально заверенная адаптация". Ставим апостиль на адаптацию. Может быть, где-то даже предлагают услуги синхронной адаптации (хотелось бы посмотреть, как такая адаптация выглядит... чисто ради эксперимента можно даже попробовать предложить им свой сертификат о владении македонским языком для адаптации на болгарский, и посмотреть, что получится. Адаптация сертификата о владении региональной литературной нормой болгарского языка?).
Тому, кто это придумал, следовало бы поставить памятник за изворотливость. Адаптаторы — почтовые лошади просвещения.
Не знаем, бывает ли такое где-нибудь еще в мире, но в нашем уютном уголке планеты всегда происходит много интересного.
#denes_nad_makedonija_se_ragja
Известно, что начиная с Мартовского пленума ЦК БКП (1963 г.) официальная Болгария не признает существования македонского языка🇲🇰, а всё, что происходило до этого — македонские школы, литература, СМИ в Пиринском крае, а также 180 000 македонцев в НР Болгарии по результатам переписей — было объявлено ошибкой. Официально македонский язык в Болгарии называется "региональная литературная норма болгарского языка".
Вопрос был задан одной болгарской коллегой на фейсбуке: а как ситуация выглядит с переводом документов? Например, если условный талантливый абитуриент из Прилепа закончил школу с отличием, получил аттестат на "региональной литературной норме болгарского языка" и решил поступать в болгарский вуз; романтическая девица из Струмицы с паспортом на этой же "норме" встретила на албанском пляже любовь всей своей жизни из Перника и они решили оформить отношения в Болгарии; "Алкалоид-Скопье" разработал лекарство от морщин, получил все необходимые сертификаты на этой же "норме" и собирается выходить на болгарский рынок — и тысячи подобных ситуаций.
Но что тогда делать с кучей лексических и грамматических расхождений? Эти расхождения иногда довольно чувствительны: например, болгары воспринимают формы третьего лица македонского перфекта, в которых нет и не может быть никакой связки, как свой родной болгарский ренарратив-пересказ, поэтому македонское сухое изложение событий в прошлом "закончил университет с красным дипломом, провел ряд исследований, опубликовал несколько статей" для болгар выглядит несколько туманно и довольно подозрительно ("говорят, закончил, якобы провел, вроде как опубликовал").
Неужели талантливый абитуриент, романтическая девица и "Алкалоид-Скопье" могут просто подать свои документы в соответствующие болгарские организации, исходя из принципа единого болгарского языка? А если регистраторша в Софийском загсе прочитает в выданной в Прилепе справке об отсутствии препятствий к заключению браке "ну типа не была в браке вроде как" — у нее же пергидрольные кудряшки выпрямятся.
Оказывается, нет. Просто то, что для других языков называется "переводом", для пары македонский-болгарский в Болгарии официально называется "адаптацией". Не "нотариально заверенный перевод", а "нотариально заверенная адаптация". Ставим апостиль на адаптацию. Может быть, где-то даже предлагают услуги синхронной адаптации (хотелось бы посмотреть, как такая адаптация выглядит... чисто ради эксперимента можно даже попробовать предложить им свой сертификат о владении македонским языком для адаптации на болгарский, и посмотреть, что получится. Адаптация сертификата о владении региональной литературной нормой болгарского языка?).
Тому, кто это придумал, следовало бы поставить памятник за изворотливость. Адаптаторы — почтовые лошади просвещения.
Не знаем, бывает ли такое где-нибудь еще в мире, но в нашем уютном уголке планеты всегда происходит много интересного.
#denes_nad_makedonija_se_ragja
Пришел наш заказ с книгами по болгарской диалектологии (преимущество жизни в одном экономическом пространстве со страной изучаемого языка — оплата онлайн через приложение Сбербанка Sparkasse, от заказа до получения книжек четыре дня).
Открыли и зачитались — ну, мы, конечно, ожидали, что там будет помимо фактуры касательно интересующих нас территориальных диалектов, но настолько концентрированный вид, конечно, бодрит лучше ведра кофе:
Църнушанов, Коста. 1993. "Българската регионална литература в Република Македония", в: Проблеми на българския език в Македония. София: Македонски научен институт. С. 262—280. (Македонска библиотека, 21. Изследвания по македонския въпрос, Кн. 2)
Статья берет прямо с места в карьер:
"В самом начале нужно подчеркнуть несколько общеизвестных истин в науке:
— Язык — это душа народа;
— Болгарский язык — самый старый славянский письменный язык, вошедший в основу как южнославянских, так и восточнославянских языков. Это истина, доказанная всеми славистами."
Как необычайно легко жить в мире "доказанных истин", в самом-то деле, всего-то и остается, что раз за разом писать одно и то же. Тут даже не хочется спорить и чего-то доказывать, да и смысла нет — какой тут может быть диалог. Какая там ризома, какая там структура, какая там диахрония, какая там языковая политика, какие там воображаемые сообщества — душа народа и всё тут. Общеизвестная, мол, истина, а кто не согласен — тот болгарофоб.
И как же скучно после этого читать сборники из Македонии. Не шипят, не плюются, вот теория, вот гипотеза, вот факты, вот дискуссия...
#denes_nad_makedonija_se_ragja
Открыли и зачитались — ну, мы, конечно, ожидали, что там будет помимо фактуры касательно интересующих нас территориальных диалектов, но настолько концентрированный вид, конечно, бодрит лучше ведра кофе:
Църнушанов, Коста. 1993. "Българската регионална литература в Република Македония", в: Проблеми на българския език в Македония. София: Македонски научен институт. С. 262—280. (Македонска библиотека, 21. Изследвания по македонския въпрос, Кн. 2)
Статья берет прямо с места в карьер:
"В самом начале нужно подчеркнуть несколько общеизвестных истин в науке:
— Язык — это душа народа;
— Болгарский язык — самый старый славянский письменный язык, вошедший в основу как южнославянских, так и восточнославянских языков. Это истина, доказанная всеми славистами."
Как необычайно легко жить в мире "доказанных истин", в самом-то деле, всего-то и остается, что раз за разом писать одно и то же. Тут даже не хочется спорить и чего-то доказывать, да и смысла нет — какой тут может быть диалог. Какая там ризома, какая там структура, какая там диахрония, какая там языковая политика, какие там воображаемые сообщества — душа народа и всё тут. Общеизвестная, мол, истина, а кто не согласен — тот болгарофоб.
И как же скучно после этого читать сборники из Македонии. Не шипят, не плюются, вот теория, вот гипотеза, вот факты, вот дискуссия...
#denes_nad_makedonija_se_ragja
Туристы из западной Европы, которые привыкли, что на поезде можно доехать практически откуда угодно куда угодно, удивляются, узнав, что РС Македония связана с международным пассажирским ж/д транспортом в зависимости от того, запустили ли в данном сезоне сербы поезд на линии Белград-Салоники с остановкой в Скопье (поэтому в какие-то годы до Скопье можно доехать на поезде, а в какие-то годы это категорически исключено). Собственно и сама железнодорожная сеть внутри РС Македонии выглядит как недоразумение — вроде бы она есть (*но не про нашу честь), однако в Охрид поезда в принципе не ходят (потому что туда не ведут ж/д пути), при том что это фактически летняя озерная столица страны.
А ведь не так давно по историческим меркам (до мая 1966) из Скопье можно было доехать до Охрида на поезде — на преодоление 180-километрового расстояния по 600-миллиметровой узколинейке уходило 22 часа. На некоторых участках пути поезд ехал медленнее, чем неспешно идущий пешеход, поэтому в летний зной многие пассажиры выходили и шли рядом с поездомсреди бескрайних опиумных полей, чтобы немного размять ноги. На линии курсировало три состава с тремя локомотивами немецкого производства (кассельской фирмы "Хеншель", которая нашим читателям, скорее всего, известна по другой своей продукции, широко востребованной в середине ХХ века: танкам "Пантер" и "Тигр").
Один из этих локомотивов до сих пор можно увидеть в Белграде рядом с Железнодорожным музеем, другой находится на вечной стоянке в Скопье рядом с бывшей ж/д станцией в районе Гьорче-Петров, ну а третий, известный по всей Македонии как „вовчето Ќиро“ (с классической македонской диссимиляцией зубных: воз+че > вовче 'поездок'(или поездец? хотя поездец сейчас в России, непутой), мост + че > мовче 'мостик'), находится в Кичево рядом с автостанцией. В нем теперь ночуют кичевские бомжи. Рельсы между Кичево и Охридом разобрали в рамках модернизации линии (классика; снос в рамках модернизации — это совсем не московское изобретение), по слухам, их отвезли в Боснию и Герцеговину, где положили в какой-то шахте (эх, если бы это был туннель Бродар из книги/фильма "Прекрасно горят прекрасные сёла", было бы уместно сказать, что жизнь бессовестнее литературы — но она и так бессовестнее, просто менее явным образом). При том, что строили эту линию с 1916 г. в каком-то смысле всем миром, в основном немцы и болгары (какие молодцы, пришли и построили, никого не спрашивали, респект таким пацанам). Недавно были сообщения, что вроде бы кичевский поезд хотят законсервировать и по крайней мере бы покрасить, но, как говорится, voz и ныне там.
В общем, какая-то совершенно типичная югославская история (сколько там всего созданного немцами/австрийцами, что частично модернизировали в югославское время, а частично растащили по шести республикам и двум автономным краям в составе самой главной республики, где это всё и гниет теперь под открытым небом в ожидании момента, когда те же немцы/австрийцы через ЕС выделят деньги на консервацию).
По ссылке — небольшой документальный фильм про вовчето Ќиро. Приятного просмотра, и когда в следующий раз будете в Кичево, попробуйте съехать с автодороги Скопье-Охрид и сделать круг почета. Это небольшой крюк, всего метров двести, зато вы увидите эти кукольные серо-зеленые вагончики и паровозик, которые когда-то каждый день курсировали то из Скопье в Охрид, то из Охрида в Скопье — по железной дороге, которой нет, в стране, которой тоже больше нет.
#denes_nad_Makedonija_se_ragja #голубая🏳️🌈стрела
А ведь не так давно по историческим меркам (до мая 1966) из Скопье можно было доехать до Охрида на поезде — на преодоление 180-километрового расстояния по 600-миллиметровой узколинейке уходило 22 часа. На некоторых участках пути поезд ехал медленнее, чем неспешно идущий пешеход, поэтому в летний зной многие пассажиры выходили и шли рядом с поездом
Один из этих локомотивов до сих пор можно увидеть в Белграде рядом с Железнодорожным музеем, другой находится на вечной стоянке в Скопье рядом с бывшей ж/д станцией в районе Гьорче-Петров, ну а третий, известный по всей Македонии как „вовчето Ќиро“ (с классической македонской диссимиляцией зубных: воз+че > вовче 'поездок'
В общем, какая-то совершенно типичная югославская история (сколько там всего созданного немцами/австрийцами, что частично модернизировали в югославское время, а частично растащили по шести республикам и двум автономным краям в составе самой главной республики, где это всё и гниет теперь под открытым небом в ожидании момента, когда те же немцы/австрийцы через ЕС выделят деньги на консервацию).
По ссылке — небольшой документальный фильм про вовчето Ќиро. Приятного просмотра, и когда в следующий раз будете в Кичево, попробуйте съехать с автодороги Скопье-Охрид и сделать круг почета. Это небольшой крюк, всего метров двести, зато вы увидите эти кукольные серо-зеленые вагончики и паровозик, которые когда-то каждый день курсировали то из Скопье в Охрид, то из Охрида в Скопье — по железной дороге, которой нет, в стране, которой тоже больше нет.
#denes_nad_Makedonija_se_ragja #голубая🏳️🌈стрела
YouTube
Возот (Ќирчо) на пареа „Охрид експрес“, документарец од 1972 година
Поврзете се со нас:
http://kicevo.mk
https://www.facebook.com/Kicevo
https://www.facebook.com/groups/kicevomk/
https://twitter.com/KicevoMk
http://www.youtube.com/user/KicevoTube
http://instagram.com/kicevomk
http://kicevo.mk
https://www.facebook.com/Kicevo
https://www.facebook.com/groups/kicevomk/
https://twitter.com/KicevoMk
http://www.youtube.com/user/KicevoTube
http://instagram.com/kicevomk