Слушал сейчас свою полевую запись. Сидим в комнате я (Я), македонская коллега (МК), дедушка (Д) и бабушка (Б), переселенцы из одного славянского села Албании. Дедушка рассказывает про свое село.
Д: В таком-то селе был один минарет, а в нашем не было, все были христиане, и в Макеларе, и в Обоги, и в Деолене, и в Эрбеле все были христиане до недавнего времени, а сейчас там всего несколько домов осталось, а в моем селе только одна македонская семья, других больше нет. И албанцы тоже поуезжали, кто в Грецию, кто в Италию, и албанцев тоже больше нет.
Б, которая до этого момента молчала, начинает очень быстро говорить на прекрасном совершенно диалекте: Никого не осталось в селе, все собрались и уехали, и албанцы все уехали, все...
МК, резко: Потом будешь говорить. Дальше? (После че кажеш ти. И?)
Бабуля замолкает.
Дальше на записи почему-то мой голос, я задаю какой-то новый вопрос. Никак не комментирую то, что только что произошло, хотя как я сейчас понимаю, у меня на глазах только что очень нехорошо дискурсивно унизили бабушку.
Вообще не помню этого эпизода. То ли я не понял тогда, что произошло. То ли думал про свой следующий вопрос и отдал управление диалогом македонской коллеге. То ли что. А сейчас сердце просто сжимается. Очень неприятно.
#teren
Д: В таком-то селе был один минарет, а в нашем не было, все были христиане, и в Макеларе, и в Обоги, и в Деолене, и в Эрбеле все были христиане до недавнего времени, а сейчас там всего несколько домов осталось, а в моем селе только одна македонская семья, других больше нет. И албанцы тоже поуезжали, кто в Грецию, кто в Италию, и албанцев тоже больше нет.
Б, которая до этого момента молчала, начинает очень быстро говорить на прекрасном совершенно диалекте: Никого не осталось в селе, все собрались и уехали, и албанцы все уехали, все...
МК, резко: Потом будешь говорить. Дальше? (После че кажеш ти. И?)
Бабуля замолкает.
Дальше на записи почему-то мой голос, я задаю какой-то новый вопрос. Никак не комментирую то, что только что произошло, хотя как я сейчас понимаю, у меня на глазах только что очень нехорошо дискурсивно унизили бабушку.
Вообще не помню этого эпизода. То ли я не понял тогда, что произошло. То ли думал про свой следующий вопрос и отдал управление диалогом македонской коллеге. То ли что. А сейчас сердце просто сжимается. Очень неприятно.
#teren
Я как-то восхищался студентками, которые в диалектологической записи услышали "синие корабли" вместо "чы свиньи, коровы былú". А теперь сбросил болгарской коллеге кусочек диалекта Бобоштицы (юго-восточное македонское наречие, островной диалект в Албании), и вот как она его услышала:
MM: Šo pesnjejte za Rosice? Za Rosice imješe pjesna?
ViM: Mnogo, mnogo.
MM: Koje naprimer? Koje?
ViM: Koja da ti kažam? Koja itiš ti da ti kažam?
MM: Rosice, Rosice…
ViM: Rosice, mi dojde Rosice da mi dovedi…
MM: Šo da ni dovedi?
ViM: Da mi dovedi brašno, da mi dovedi zolnik, risoto, dami dojde risoto, da igrame i da pijeme.
При прослушивании оказалось, что там не ризотто, а Ristozo. "Придет праздник Росице, принесет мне муку, принесет мне пирог с капустой, чтобы пришел Христос, чтобы мы танцевали и пели".
Но я даже понимаю, почему там ризотто — вполне логично, после пирога-то с капустой.
#teren #синие_корабли
MM: Šo pesnjejte za Rosice? Za Rosice imješe pjesna?
ViM: Mnogo, mnogo.
MM: Koje naprimer? Koje?
ViM: Koja da ti kažam? Koja itiš ti da ti kažam?
MM: Rosice, Rosice…
ViM: Rosice, mi dojde Rosice da mi dovedi…
MM: Šo da ni dovedi?
ViM: Da mi dovedi brašno, da mi dovedi zolnik, risoto, dami dojde risoto, da igrame i da pijeme.
При прослушивании оказалось, что там не ризотто, а Ristozo. "Придет праздник Росице, принесет мне муку, принесет мне пирог с капустой, чтобы пришел Христос, чтобы мы танцевали и пели".
Но я даже понимаю, почему там ризотто — вполне логично, после пирога-то с капустой.
#teren #синие_корабли
Südosteuropäische Rundschau
Я как-то восхищался студентками, которые в диалектологической записи услышали "синие корабли" вместо "чы свиньи, коровы былú". А теперь сбросил болгарской коллеге кусочек диалекта Бобоштицы (юго-восточное македонское наречие, островной диалект в Албании),…
Носители диалектов в современном исследовании — уже давно не только потерянные бабушки в заброшенных деревнях (хотя и не без этого). Современный носитель диалекта, особенно если речь идет об этнических и языковых меньшинствах в иноязычном окружении, часто имеет высшее образование, знает один или несколько мировых языков и может иметь довольно нетривиальный жизненный опыт.
* * *
Как мы уже сообщали, наша ольденбургская редакция с головой сидит в редактировании транскриптов интервью со славянами Албании. Транскрипты делает большой и веселый международный коллектив, у участников довольно разный жизненный опыт и разная языковая интуиция.
На днях в транскрипте интервью с классическим диалектным говорящим (дедушка из затерянного в албанских горах села) мы встретили неожиданное переключение кода:
Oh my god, отмеченное тэгом "английский". Конечно, мы стали прослушивать запись (у дедушки три класса школы, законченные еще в конце сороковых, и в своей жизни дальше Воскопои во время службы в армии в пятидесятые годы он не выбирался, поэтому ну откуда там спонтанное восклицание на английском).
И правда, при прослушивании оказалось, что это восклицание O... ma'jko ("О... Мамочки!")
* * *
А только что дочитали до диаметрально противоположного случая:
E', o'va be'še, mi sa sa'ka a'ma mi sa sa'ka Toro'nto ("Вот так было, мне нравится (?), ну, мне нравится (?) Торонто"). Информант действительно рассказывал про то, как ездил к брату в Торонто, но форма "mi sa sa'ka" нам показалась странной (в остальных записях, из которых на настоящий момент мы отредактировали 689 945 словоформ, такая конструкция не встретилась ни разу). Послушали. Оказалось, что там звучит не mi sa sa'ka, а Misisa'ga, при ближайшем рассмотрении и гуглении окрестностей Торонто оказавшееся городом Миссиссогой (анг. Mississauga).
Кроме того, кажется, это первое слово алгонкинского происхождения (< франц. Mississague < язык оджибве misiza:gi: 'живущие у устья большой реки'*) в нашем корпусе славянских диалектов Албании.
* * *
И это после вчерашнего транскрипта с дедушкой в некоторой деменции, который в ответ практически на любой вопрос начинал фрагментарно цитировать апокрифические хадисы, а подытожил это сентенцией, что главное в жизни, как говорят немцы, — это die Weisheit немецк. 'мудрость' (клянемся Аллахом, именно этой самой немецкой инсерцией в своей боснийской речи и подытожил), но подлинную Weisheit можно получить, только просветившись светом ислама.
* Не можем ручаться за аккуратность записи и точность алгонкинской этимологии, ссылки в Интернете кольцевые, словарь оджибве нужно ждать несколько недель по межбиблиотечному абонементу, а носителя языка оджибве вряд ли можно обнаружить по эту сторону океана).
#teren #studime_dijalektologjike #синие_корабли
* * *
Как мы уже сообщали, наша ольденбургская редакция с головой сидит в редактировании транскриптов интервью со славянами Албании. Транскрипты делает большой и веселый международный коллектив, у участников довольно разный жизненный опыт и разная языковая интуиция.
На днях в транскрипте интервью с классическим диалектным говорящим (дедушка из затерянного в албанских горах села) мы встретили неожиданное переключение кода:
Oh my god, отмеченное тэгом "английский". Конечно, мы стали прослушивать запись (у дедушки три класса школы, законченные еще в конце сороковых, и в своей жизни дальше Воскопои во время службы в армии в пятидесятые годы он не выбирался, поэтому ну откуда там спонтанное восклицание на английском).
И правда, при прослушивании оказалось, что это восклицание O... ma'jko ("О... Мамочки!")
* * *
А только что дочитали до диаметрально противоположного случая:
E', o'va be'še, mi sa sa'ka a'ma mi sa sa'ka Toro'nto ("Вот так было, мне нравится (?), ну, мне нравится (?) Торонто"). Информант действительно рассказывал про то, как ездил к брату в Торонто, но форма "mi sa sa'ka" нам показалась странной (в остальных записях, из которых на настоящий момент мы отредактировали 689 945 словоформ, такая конструкция не встретилась ни разу). Послушали. Оказалось, что там звучит не mi sa sa'ka, а Misisa'ga, при ближайшем рассмотрении и гуглении окрестностей Торонто оказавшееся городом Миссиссогой (анг. Mississauga).
Кроме того, кажется, это первое слово алгонкинского происхождения (< франц. Mississague < язык оджибве misiza:gi: 'живущие у устья большой реки'*) в нашем корпусе славянских диалектов Албании.
* * *
И это после вчерашнего транскрипта с дедушкой в некоторой деменции, который в ответ практически на любой вопрос начинал фрагментарно цитировать апокрифические хадисы, а подытожил это сентенцией, что главное в жизни, как говорят немцы, — это die Weisheit немецк. 'мудрость' (клянемся Аллахом, именно этой самой немецкой инсерцией в своей боснийской речи и подытожил), но подлинную Weisheit можно получить, только просветившись светом ислама.
* Не можем ручаться за аккуратность записи и точность алгонкинской этимологии, ссылки в Интернете кольцевые, словарь оджибве нужно ждать несколько недель по межбиблиотечному абонементу, а носителя языка оджибве вряд ли можно обнаружить по эту сторону океана).
#teren #studime_dijalektologjike #синие_корабли
Продолжаем редактировать записи славянских диалектов Албании. Очень хорошая расшифровщица из Македонии очень хорошо продралась через запись беззубого дедушки девяноста семи лет от роду, который при разговоре через слово переходит с македонского на албанский и обратно, вставляя время от времени итальянские слова и целые фразы. Он учил итальянский в свое время, то есть в пятидесятые годы, на историческом факультутете в Тиране, при этом итальянский местами сидит так же крепко, как родной македонский диалект.
В какой-то момент мы встретили странное место в расшифровке: новая, народная власть после освобождения Албании от итальянской оккупации и монархо-фашизма ввела систему кооперативов "с козами" (so kóze). И дальше козы были через слово: с козами работали, с козами сеяли и жали. Что за удивительные козы такие?
При прослушивании оказалось, что речь идет про sovkóze 'совхозы'. Да, наши студенты могут достать свои глоссарии и записать сегодняшнюю активную лексику:
kooperativ|ë, a = kolkoz, i, e — колхоз (македонцы Албании обычно произносят это как kopratíva; в Преспе использовался термин zádruga);
sovkoz, i, e — совхоз;
ну и до кучи такое интересное албанское слово как kulak, u, ë — кулак, зажиточный крестьянин.
#teren #studime_dijalektologjike #синие_корабли
В какой-то момент мы встретили странное место в расшифровке: новая, народная власть после освобождения Албании от итальянской оккупации и монархо-фашизма ввела систему кооперативов "с козами" (so kóze). И дальше козы были через слово: с козами работали, с козами сеяли и жали. Что за удивительные козы такие?
При прослушивании оказалось, что речь идет про sovkóze 'совхозы'. Да, наши студенты могут достать свои глоссарии и записать сегодняшнюю активную лексику:
kooperativ|ë, a = kolkoz, i, e — колхоз (македонцы Албании обычно произносят это как kopratíva; в Преспе использовался термин zádruga);
sovkoz, i, e — совхоз;
ну и до кучи такое интересное албанское слово как kulak, u, ë — кулак, зажиточный крестьянин.
#teren #studime_dijalektologjike #синие_корабли