На сайте Македонской академии наук и искусств вдобавок к очередному выпуску Диалектного атласа македонского языка (о нем мы уже писали ранее) выложили сразу три важных книги.
1. Хрестоматия македонских текстов Димитра Пандева, которая позволяет проследитьчерез тексты развитие диалектной системы, которая в 1944 году легла в основу македонского литературного языка, от старославянского состояния.
2. „Македонскиот јазик: Континуитет во простор и време„ — также очень полезная книга, коллективная монография по основным вопросам истории македонского языка.
3. "Погледи за македонскиот јазик" — скорее сборник в стиле "актуальные проблемы всего", кроме того, в нем много публицистическо-полемических статей, связанных с недавней агрессией со стороны Болгарской академии наук, однако отметим хороший диалектологический блок.
#denes_nad_makedonija_se_ragja
1. Хрестоматия македонских текстов Димитра Пандева, которая позволяет проследитьчерез тексты развитие диалектной системы, которая в 1944 году легла в основу македонского литературного языка, от старославянского состояния.
2. „Македонскиот јазик: Континуитет во простор и време„ — также очень полезная книга, коллективная монография по основным вопросам истории македонского языка.
3. "Погледи за македонскиот јазик" — скорее сборник в стиле "актуальные проблемы всего", кроме того, в нем много публицистическо-полемических статей, связанных с недавней агрессией со стороны Болгарской академии наук, однако отметим хороший диалектологический блок.
#denes_nad_makedonija_se_ragja
21 июля состоится зум-лекция Люпчо Ристеского "Macedonian State and Nation and The Rival Projects Between 1991 and 2018", организованная Университетом им. Гумбольдта (Берлин).
Резюме: The post-independence Republic of Macedonia has taken great strides towards the building of a multi-ethnic and multi-confessional society over the last thirty years. However, such a process has not been without contestation and conflict, demonstrated by the armed conflict between forces of the National Liberation Army and the Macedonian Armed Forces in 2001.
This lecture will discuss how Macedonia has engaged in a process of active identity construction through judicial (constitutional) change and national symbols (flag, anthem, coat of arms) between 1991 and 2018.
This process of identity construction has not only been limited to domestic institutional actors such as political parties of various ethnicities but has also developed an international dimension as demonstrated by the name dispute with Greece, leading to the present day name of North Macedonia. These issues highlight the profound interconnectedness of ethnicity and religion with the modern day nation-building project of a relatively new Balkan state.
ZOOM-Link:
https://hu-berlin.zoom.us/j/98408114250
Date
& Time: July 21st 2020, 6pm CET
#denes_nad_makedonija_se_ragja
Резюме: The post-independence Republic of Macedonia has taken great strides towards the building of a multi-ethnic and multi-confessional society over the last thirty years. However, such a process has not been without contestation and conflict, demonstrated by the armed conflict between forces of the National Liberation Army and the Macedonian Armed Forces in 2001.
This lecture will discuss how Macedonia has engaged in a process of active identity construction through judicial (constitutional) change and national symbols (flag, anthem, coat of arms) between 1991 and 2018.
This process of identity construction has not only been limited to domestic institutional actors such as political parties of various ethnicities but has also developed an international dimension as demonstrated by the name dispute with Greece, leading to the present day name of North Macedonia. These issues highlight the profound interconnectedness of ethnicity and religion with the modern day nation-building project of a relatively new Balkan state.
ZOOM-Link:
https://hu-berlin.zoom.us/j/98408114250
Date
& Time: July 21st 2020, 6pm CET
#denes_nad_makedonija_se_ragja
Zoom Video
Join our Cloud HD Video Meeting
Zoom is the leader in modern enterprise video communications, with an easy, reliable cloud platform for video and audio conferencing, chat, and webinars across mobile, desktop, and room systems. Zoom Rooms is the original software-based conference room solution…
Доступна онлайн первая версия "Цифрового словаря македонского языка" (проект Makedonski.info).
#denes_nad_makedonija_se_ragja
https://play.google.com/store/apps/details?id=com.digital.dictionary
#denes_nad_makedonija_se_ragja
https://play.google.com/store/apps/details?id=com.digital.dictionary
Google Play
Digital Macedonian Dictionary - Apps on Google Play
Digital Dictionary of the Macedonian Language
На сайте Университета им. Кирилла и Мефодия выложен полный комплект новых учебников по македонскому языку, которые используются на Охридском семинаре! Уживајте!
http://ukim.edu.mk/mk_content.php?meni=201&glavno=34
#denes_nad_makedonija_se_ragja
http://ukim.edu.mk/mk_content.php?meni=201&glavno=34
#denes_nad_makedonija_se_ragja
Марочки македонской почты с опиумным маком.
#denes_nad_MAKedonija_se_ragja
#denes_nad_MAKedonija_se_ragja
Македонский фильм "Ритм и звук" (1955) открывается кадрами с сельскохозяйственными работами: люди в македонских народных костюмах собирают маковые коробочки.
"Под тёплым южным небосводом Македонии, где у природы щедрая рука, человек этих полей и гор мог излить богатство своей души в песне. Эта песня поет о страданиях и радостях любви. Она — это часть тихого потаенного стремления нашего человека к красоте жизни, а иногда песня — это еще и призыв к борьбе".
Обязательно будем показывать этот фильм на занятиях.
#denes_nad_MAKedonija_se_ragja
https://www.youtube.com/watch?v=QjstSxInD00
"Под тёплым южным небосводом Македонии, где у природы щедрая рука, человек этих полей и гор мог излить богатство своей души в песне. Эта песня поет о страданиях и радостях любви. Она — это часть тихого потаенного стремления нашего человека к красоте жизни, а иногда песня — это еще и призыв к борьбе".
Обязательно будем показывать этот фильм на занятиях.
#denes_nad_MAKedonija_se_ragja
https://www.youtube.com/watch?v=QjstSxInD00
YouTube
Rhythm And Sound (1955) 1/2 - Macedonian Movie
Macedonian movie "Ritam i Zvuk" from 1955
In the superb Macedonian countryside filmed in colour, men and women plant rice, harvest with peace and joy. A vibrant ode to nature rings out. The commentary emphatically praises the simple joys of a life punctuated…
In the superb Macedonian countryside filmed in colour, men and women plant rice, harvest with peace and joy. A vibrant ode to nature rings out. The commentary emphatically praises the simple joys of a life punctuated…
Доклад Д. Бечева и Д. Марушича "Северная Македония на пороге Европы" (или "обивает европейский порог", если переводить ближе по смыслу к актуальной ситуации) для Атлантического совета (организация признана нежелательной на территории РФ).
#denes_nad_makedonija_se_ragja
https://www.atlanticcouncil.org/wp-content/uploads/2020/12/North-Macedonia-on-the-threshold-of-Europe.pdf
#denes_nad_makedonija_se_ragja
https://www.atlanticcouncil.org/wp-content/uploads/2020/12/North-Macedonia-on-the-threshold-of-Europe.pdf
Сейчас набрели на коллекцию аудиоматериалов на македонских диалектах из коллекции Божидара Видоеского (Фонотека Центра ареальной лингвистики Македонской академии наук и искусств). Какие же они безумно крутые. (Это сапплемент к карте, которая у нас где-то уже проскакивала в публикациях — на карте аудиозаписи привязаны к геолокациям.)
http://damj.manu.edu.mk/audio/
#denes_nad_makedonija_se_ragja
http://damj.manu.edu.mk/audio/
#denes_nad_makedonija_se_ragja
ical.manu.edu.mk
Dialect Texts (Map)
Усикова_Грамматика_македонского_литературного_языка.pdf
60.3 MB
Новая учебная грамматика македонского языка (всего за 49$ за файлик на киндл, и ни в чём себе). К сожалению, македонскому как-то хронически не везет с описаниями — их мало, они устарели.
К счастью, на русском есть Грамматика македонского литературного языка Усиковой (у кого нет — держите, пригодится).
#denes_nad_makedonija_se_ragja
К счастью, на русском есть Грамматика македонского литературного языка Усиковой (у кого нет — держите, пригодится).
#denes_nad_makedonija_se_ragja
Рассказываем с коллегами о об архиве Ташкентской экспедиции Института славяноведения к носителям эгейско-македонских диалектов, политическим эмигрантам, которых судьба и Воля Партии закинули в Ташкент после поражения Демократической армии Греции в гражданской войне в 1948 г. Этот архив — пара десятков магнитофонных лент на бобинах, дневники и полевые записи — был обнаружен в одном из ящиков письменного стола в Институте славяноведения спустя без малого шестьдесят лет забвения. Понемногу анализируем его содержание и готовим к публикации.
Для нашей ольденбургской редакции работа над архивом вызывает очень много эмоций. Сохранившиеся дневники и записи принадлежали В. М. Илличу-Свитычу, одному из участников экспедиции 1961 г., безо всяких преувеличений выдающемуся лингвисту, погибшему в 1966 г. Многим он известен как один из основных разработчиков ностратической теории и как соавтор первого македонско-русского словаря (вместе с Д. Толовским). Ташкентский архив содержит материалы эгейско-македонских диалектов середины ХХ века. В настоящее время во многих населенных пунктах, речь из которых попала в архив, уже нет македоноговорящего населения. И исследователей этих нет, и говорящих нет, остались только записи голосов — но когда мы включаем эти записи, мы переносимся в зимний Ташкент 1961 г., а оттуда — в детство и молодость информантов Иллича-Свитыча, пришедшиеся на свирепую юность ХХ века на Балканах.
https://www.youtube.com/watch?v=QBaa-jeW8Fc
#denes_nad_makedonija_se_ragja
Для нашей ольденбургской редакции работа над архивом вызывает очень много эмоций. Сохранившиеся дневники и записи принадлежали В. М. Илличу-Свитычу, одному из участников экспедиции 1961 г., безо всяких преувеличений выдающемуся лингвисту, погибшему в 1966 г. Многим он известен как один из основных разработчиков ностратической теории и как соавтор первого македонско-русского словаря (вместе с Д. Толовским). Ташкентский архив содержит материалы эгейско-македонских диалектов середины ХХ века. В настоящее время во многих населенных пунктах, речь из которых попала в архив, уже нет македоноговорящего населения. И исследователей этих нет, и говорящих нет, остались только записи голосов — но когда мы включаем эти записи, мы переносимся в зимний Ташкент 1961 г., а оттуда — в детство и молодость информантов Иллича-Свитыча, пришедшиеся на свирепую юность ХХ века на Балканах.
https://www.youtube.com/watch?v=QBaa-jeW8Fc
#denes_nad_makedonija_se_ragja
YouTube
М.М. Макарцев, Т.С. Ганенкова и М.Н. Саенко. Ташкентская экспедиция Института славяноведения 1961 г.
Совместное заседание отдела типологии и сравнительного языкознания и отдела славянского языкознания 02.02.2021.
М. М. Макарцев (Институт славяноведения РАН / Институт славистики, Университет им. Карла фон Осецкого, Ольденбург), Т. С. Ганенкова (Университет…
М. М. Макарцев (Институт славяноведения РАН / Институт славистики, Университет им. Карла фон Осецкого, Ольденбург), Т. С. Ганенкова (Университет…
Институт македонского языка им. Крсте Мисиркова в День македонского языка (с которым мы всех поздравляем!) наконец-то запустил онлайн-версию Толкового словаря. Она основана на шеститомном бумажном издании "Толковен речник на македонскиот јазик", но онлайн-издание также пополняется информацией, которой в бумажном издании нет. И это ровно через две недели после того, как наша ольденбургская редакция вывезла на своем горбу три из шести томов и припрятала в кабинете — что ж, лучше поздно, чем никогда!
Несомненное преимущество этого портала в том, что он представляет данные Толкового словаря "как есть" — но обратим также внимание на краудфандинговый проект "Македонски јазичен портал", который помимо материалов того же Толкового словаря предлагает также орфографию, переводные соответствия с некоторыми другими языками, мини-корпус и многое другое.
#denes_nad_makedonija_se_ragja
Несомненное преимущество этого портала в том, что он представляет данные Толкового словаря "как есть" — но обратим также внимание на краудфандинговый проект "Македонски јазичен портал", который помимо материалов того же Толкового словаря предлагает также орфографию, переводные соответствия с некоторыми другими языками, мини-корпус и многое другое.
#denes_nad_makedonija_se_ragja
makedonski.gov.mk
Официјален дигитален толковен речник | Македонски.гов.мк
Македонски.гов.мк - Официјален толковен речник на македонскиот јазик.
Международный семинар по македонскому языку, литературе и культуре приглашает к участию в очередной Летней школе (15 августа-2 сентября. Охрид, РС Македония). Предполагается, что занятия будут проходить офлайн, если позволят карантинные меры (в ином случае занятия состоятся онлайн).
#denes_nad_makedonija_se_ragja
#denes_nad_makedonija_se_ragja
Сегодня мы узнали ответ на вопрос, которым раньше никогда не задавались.
Известно, что начиная с Мартовского пленума ЦК БКП (1963 г.) официальная Болгария не признает существования македонского языка🇲🇰, а всё, что происходило до этого — македонские школы, литература, СМИ в Пиринском крае, а также 180 000 македонцев в НР Болгарии по результатам переписей — было объявлено ошибкой. Официально македонский язык в Болгарии называется "региональная литературная норма болгарского языка".
Вопрос был задан одной болгарской коллегой на фейсбуке: а как ситуация выглядит с переводом документов? Например, если условный талантливый абитуриент из Прилепа закончил школу с отличием, получил аттестат на "региональной литературной норме болгарского языка" и решил поступать в болгарский вуз; романтическая девица из Струмицы с паспортом на этой же "норме" встретила на албанском пляже любовь всей своей жизни из Перника и они решили оформить отношения в Болгарии; "Алкалоид-Скопье" разработал лекарство от морщин, получил все необходимые сертификаты на этой же "норме" и собирается выходить на болгарский рынок — и тысячи подобных ситуаций.
Но что тогда делать с кучей лексических и грамматических расхождений? Эти расхождения иногда довольно чувствительны: например, болгары воспринимают формы третьего лица македонского перфекта, в которых нет и не может быть никакой связки, как свой родной болгарский ренарратив-пересказ, поэтому македонское сухое изложение событий в прошлом "закончил университет с красным дипломом, провел ряд исследований, опубликовал несколько статей" для болгар выглядит несколько туманно и довольно подозрительно ("говорят, закончил, якобы провел, вроде как опубликовал").
Неужели талантливый абитуриент, романтическая девица и "Алкалоид-Скопье" могут просто подать свои документы в соответствующие болгарские организации, исходя из принципа единого болгарского языка? А если регистраторша в Софийском загсе прочитает в выданной в Прилепе справке об отсутствии препятствий к заключению браке "ну типа не была в браке вроде как" — у нее же пергидрольные кудряшки выпрямятся.
Оказывается, нет. Просто то, что для других языков называется "переводом", для пары македонский-болгарский в Болгарии официально называется "адаптацией". Не "нотариально заверенный перевод", а "нотариально заверенная адаптация". Ставим апостиль на адаптацию. Может быть, где-то даже предлагают услуги синхронной адаптации (хотелось бы посмотреть, как такая адаптация выглядит... чисто ради эксперимента можно даже попробовать предложить им свой сертификат о владении македонским языком для адаптации на болгарский, и посмотреть, что получится. Адаптация сертификата о владении региональной литературной нормой болгарского языка?).
Тому, кто это придумал, следовало бы поставить памятник за изворотливость. Адаптаторы — почтовые лошади просвещения.
Не знаем, бывает ли такое где-нибудь еще в мире, но в нашем уютном уголке планеты всегда происходит много интересного.
#denes_nad_makedonija_se_ragja
Известно, что начиная с Мартовского пленума ЦК БКП (1963 г.) официальная Болгария не признает существования македонского языка🇲🇰, а всё, что происходило до этого — македонские школы, литература, СМИ в Пиринском крае, а также 180 000 македонцев в НР Болгарии по результатам переписей — было объявлено ошибкой. Официально македонский язык в Болгарии называется "региональная литературная норма болгарского языка".
Вопрос был задан одной болгарской коллегой на фейсбуке: а как ситуация выглядит с переводом документов? Например, если условный талантливый абитуриент из Прилепа закончил школу с отличием, получил аттестат на "региональной литературной норме болгарского языка" и решил поступать в болгарский вуз; романтическая девица из Струмицы с паспортом на этой же "норме" встретила на албанском пляже любовь всей своей жизни из Перника и они решили оформить отношения в Болгарии; "Алкалоид-Скопье" разработал лекарство от морщин, получил все необходимые сертификаты на этой же "норме" и собирается выходить на болгарский рынок — и тысячи подобных ситуаций.
Но что тогда делать с кучей лексических и грамматических расхождений? Эти расхождения иногда довольно чувствительны: например, болгары воспринимают формы третьего лица македонского перфекта, в которых нет и не может быть никакой связки, как свой родной болгарский ренарратив-пересказ, поэтому македонское сухое изложение событий в прошлом "закончил университет с красным дипломом, провел ряд исследований, опубликовал несколько статей" для болгар выглядит несколько туманно и довольно подозрительно ("говорят, закончил, якобы провел, вроде как опубликовал").
Неужели талантливый абитуриент, романтическая девица и "Алкалоид-Скопье" могут просто подать свои документы в соответствующие болгарские организации, исходя из принципа единого болгарского языка? А если регистраторша в Софийском загсе прочитает в выданной в Прилепе справке об отсутствии препятствий к заключению браке "ну типа не была в браке вроде как" — у нее же пергидрольные кудряшки выпрямятся.
Оказывается, нет. Просто то, что для других языков называется "переводом", для пары македонский-болгарский в Болгарии официально называется "адаптацией". Не "нотариально заверенный перевод", а "нотариально заверенная адаптация". Ставим апостиль на адаптацию. Может быть, где-то даже предлагают услуги синхронной адаптации (хотелось бы посмотреть, как такая адаптация выглядит... чисто ради эксперимента можно даже попробовать предложить им свой сертификат о владении македонским языком для адаптации на болгарский, и посмотреть, что получится. Адаптация сертификата о владении региональной литературной нормой болгарского языка?).
Тому, кто это придумал, следовало бы поставить памятник за изворотливость. Адаптаторы — почтовые лошади просвещения.
Не знаем, бывает ли такое где-нибудь еще в мире, но в нашем уютном уголке планеты всегда происходит много интересного.
#denes_nad_makedonija_se_ragja