Südosteuropäische Rundschau
233 subscribers
361 photos
21 videos
20 files
292 links
Совершенно субъективные заметки, записи и наблюдения обо всём, на что падает взор в регионе, где проходит моя настоящая жизнь.

Обратная связь: @alles_gute
Download Telegram
Наша ольденбургская редакция несколько свыклась с тем, что "читать письмо" в Бобоштице это pée kníga досл. 'петь книгу'. Такое есть и в ряде других балканославянских диалектов, просто именно Бобоштица у нас на слуху. Кстати, тут перекличка с албанским kёndoj 'петь' в диалектном значении "читать". При этом "книга в переплете" в диалекте Бобоштицы ни разу не книга, а заимствование из греческого filáδa (устар. "газета", связано со словами φύλλο, φύλλωμα 'лист дерева'. Отсюда, кстати, хлорофилл). И мы даже предполагаем, чем продиктован выбор именно слова "петь" (чтение в церкви нараспев).

Но вот еще два ложных друга переводчика.

1. Kníga 'бумага' и как производное 'салфетка' (с. Требишт региона Голоборда, западномакедонское наречие). Переход от "книги" к бумаге понятен; переход от "бумаги" к "салфетке" тоже понятен (и семантически мотивирован албанским letёr 'бумага; салфетка; письмо'), но когда просишь туалетную бумагу и слышишь реплику хозяина дома, обращенную к жене — "Дай ему книгу", поневоле вздрагиваешь.

2. Učiti/izučiti 'читать/прочитать' (с. Бораке под Дурресом, боснийский диалект переселенцев из области Мостара). "А это мне тоже изучить?" (говорит информантка 1999 г.р. про текст для фонетической записи). — "Изучи, пожалуйста" (а в Бобоштице, стало быть, я бы попросил бы "спеть").
#fjalor_ballkanik
Для красоты фотка октоиха, по которому до сих пор служат в македонском монастыре св. Наума. Качество не ах, снимали в 2008 году на то, что тогда было в ходу.

Обидно, потому что две недели назад мы опять были там и опять держали эту книгу в руках, но фотографировать не стали — "В редакционном архиве уже есть фотография, одной достаточно". Выговор нашему фотокорреспонденту.
#fjalor_ballkanik