Forwarded from دردِ جاودانِگی
🍂آیا زنان، از یاد فراموشانند؟
تا به حال به شباهت این واژهها فکر کردهاید؟ (نساء، نسیه، نسیان). با مطالعه تاریخیِ زبان، چه پیوند معناشناسیکِ معتبری بین این واژهها در یک بافت استبدادی میتوان یافت؟
در زبان عربی، «نَسی» را در معنای بهتاخير انداختن، بازپس افكندن، و فراموش كردن از روی بیاعتنايی به کار میبرند. «نسيه» نیز واژهای بوده است كه مُشتق از “نسی”؛ يعنی آنچه نقد نباشد و به زمان بعد وعدهی ادای آن كرده باشند.
از کجا میفهمیم که کاربرد واژه «نساء» براي زنان، به مضموني «از ياد رفته» و يا «بهتاخير افتاده» در زنان اشاره دارد؟
یکی اینکه اين معنا عموما در برابر واژهی «مذّكر» قرار گيرد كه همیشه در معناي «بهياد آمده» يا «بهياد آورده شده» به کار رفته است.
آیا اگر دچار "مغالطه استنتاج واقعیات وجودی از واقعیات زبانی" نشده و نیز تنها زبان عربی را به جای زبانهای دیگر مبنای پژوهش قرار نداده باشیم، میتوانیم بگوییم که اینجا گویا بین دو واژهی زن و فراموششدگی نسبتی نزدیک بوده است؟
آنهم نه فقط در امتداد زندگی، که حتی در ساحت زبان!
#عبدالحمید_ضیایی
#کتاب_اعترافات
#زن_زندگی_آزادی
@abdolhamidziaei
تا به حال به شباهت این واژهها فکر کردهاید؟ (نساء، نسیه، نسیان). با مطالعه تاریخیِ زبان، چه پیوند معناشناسیکِ معتبری بین این واژهها در یک بافت استبدادی میتوان یافت؟
در زبان عربی، «نَسی» را در معنای بهتاخير انداختن، بازپس افكندن، و فراموش كردن از روی بیاعتنايی به کار میبرند. «نسيه» نیز واژهای بوده است كه مُشتق از “نسی”؛ يعنی آنچه نقد نباشد و به زمان بعد وعدهی ادای آن كرده باشند.
از کجا میفهمیم که کاربرد واژه «نساء» براي زنان، به مضموني «از ياد رفته» و يا «بهتاخير افتاده» در زنان اشاره دارد؟
یکی اینکه اين معنا عموما در برابر واژهی «مذّكر» قرار گيرد كه همیشه در معناي «بهياد آمده» يا «بهياد آورده شده» به کار رفته است.
آیا اگر دچار "مغالطه استنتاج واقعیات وجودی از واقعیات زبانی" نشده و نیز تنها زبان عربی را به جای زبانهای دیگر مبنای پژوهش قرار نداده باشیم، میتوانیم بگوییم که اینجا گویا بین دو واژهی زن و فراموششدگی نسبتی نزدیک بوده است؟
آنهم نه فقط در امتداد زندگی، که حتی در ساحت زبان!
#عبدالحمید_ضیایی
#کتاب_اعترافات
#زن_زندگی_آزادی
@abdolhamidziaei