«رُشدیه» منتشر کرد:
«رومئو و ژولیت» نوشتۀ ویلیام شکسپیر
برگردانِ یگانۀ هوشنگ آزادیور
از مجموعه دفترهای نمایش رشدیه
از زبان مترجم:
«کتاب حاضر در سال 1372 به منظور اجرای صحنهیی ترجمه شد، اما اجرا به تأخیر افتاد و سرانجام حمایت نشد، پس چاپ و انتشار آن به درازا کشید. ترجمهی شکسپیر به زبان دیگر، بهویژه زبانی که خود، صاحبِ فرهنگ شعر و سنتِ گرانسنگِ ادبی باشد، نوعی طبعآزمایی است و با یک بار و دو بار به سامان نمیرسد. هر مترجمی طبعاً به وجوهی از درام و زبان چند وجهیِ شکسپیر میپردازد که بیشتر مورد توجه اوست. با این حال مترجمی که اثری را برای چندمین بار ترجمه میکند، از این امتیاز برخوردار است که راههای کوبیدهشده را آسانتر میپیماید و اگر سعادت و اهلیت آن را داشت، قدمی پیشتر میگذارد...»
#رومئو_و_ژولیت
#ویلیام_شکسپیر
#هوشنگ_آزادی_ور
#انتشارات_رشدیه
#نمایشنامه
#کتاب
#ترجمه
#نشر
@rochdie
/
«رومئو و ژولیت» نوشتۀ ویلیام شکسپیر
برگردانِ یگانۀ هوشنگ آزادیور
از مجموعه دفترهای نمایش رشدیه
از زبان مترجم:
«کتاب حاضر در سال 1372 به منظور اجرای صحنهیی ترجمه شد، اما اجرا به تأخیر افتاد و سرانجام حمایت نشد، پس چاپ و انتشار آن به درازا کشید. ترجمهی شکسپیر به زبان دیگر، بهویژه زبانی که خود، صاحبِ فرهنگ شعر و سنتِ گرانسنگِ ادبی باشد، نوعی طبعآزمایی است و با یک بار و دو بار به سامان نمیرسد. هر مترجمی طبعاً به وجوهی از درام و زبان چند وجهیِ شکسپیر میپردازد که بیشتر مورد توجه اوست. با این حال مترجمی که اثری را برای چندمین بار ترجمه میکند، از این امتیاز برخوردار است که راههای کوبیدهشده را آسانتر میپیماید و اگر سعادت و اهلیت آن را داشت، قدمی پیشتر میگذارد...»
#رومئو_و_ژولیت
#ویلیام_شکسپیر
#هوشنگ_آزادی_ور
#انتشارات_رشدیه
#نمایشنامه
#کتاب
#ترجمه
#نشر
@rochdie
/