Qumuq Til Gün Sayın
462 subscribers
19 photos
2 videos
2 files
8 links
Qumuq til gün sayın.
Къумукъ тил гюн сайын.
Kumuk dili günden güne.
Кумыкский язык каждый день.
Kumyk language every day.
لغة القوموق كل يوم
Сada dia a língua Cumuca .
www.til.im

Tanışlanı çaqırığız!
https://t.me/qumuq
Download Telegram
ушанмакъ uşanmaq (2013 кр)
ингил. to caress
ласкать, лелеять, нежить кого-л.; яшгъа ушанып сёйлемек говори́ть с ребёнком ласково

ушаныв uşanıw (2013 кр)⤤
ингил. caress, tenderness
и.д. от ушан ласка, нежность
торун torun (2019 кр)
ингил. grandchild
внук, внучка; ср. торай 2
ягъымлы yağımlı (2013 кр)
ингил. nice, charming, likeable, attractive, lovely
1) прил. диал. редко ласковый, приветливый; любезный // нареч. ласково, любезно; ол бизин ~ кюйде къаршылады он любезно встретил нас 2) привлекательный, симпати́чный, прия́тный, обая́тельный; ~ адам прия́тный человек; ~ макъам прия́тная мело́дия

сюйкюмлю süykümlü (2013 кр)
ингил. nice, sweet, tender, lovely
милый, нежный, симпати́чный; обая́тельный; ~ адам обаятельный человек
морт mort (2013 кр)
ингил. fragile, brittle, friable
хру́пкий, ло́мкий, непро́чный; рассы́пчатый; ~ аркъан непро́чный канат; ~ шиша хру́пкое стекло́

мортлукъ mortluq (2013 кр)
ингил. fragility, friability
отвл. от морт хру́пкость, ло́мкость; рассы́пчатость
Элде адам болмаса, итлер минер тёбеге
Elde adam bolmasa, itler miner töbege (2015 крп)
посл. Если в стране нет людей, собаки поднимутся на холм.,
знач. Если в народе перевелись достойные люди, то недостойные займут руководящие места
пенже pence (2019 кр)
ингил. paw; claws
ред. 1) пятерня 2) лапа, лапка 3) когти (на лапе)
бетбелги betbelgi (2019 кр)
ингил. bookmark
закладка, ляссе; бетбелги салмакъ сделать закладку; тасма бетбелги ляссе
Аривлюк гёздендир, сюймеклик сёздендир (2015 крп)
Ariwlük gözdendir, süymeklik sözdendir

ингил. Beauty is eyes, and love is words
погов. Красота в глазах, а любовь в словах
Янгъан ерден чыгъар тютюн
Yanğan yerden çığar tütün

ингил. Any fire is followed by the smoke

погов. Полымя не без дыму.
ким англамаса да, къумукълар англар бир масал

_______________________

kim añlamasa da, qumuqlar añlar bir masal

_______________________

ЙЫЛАН ВА КИРПИ

Йыланны къырыйына гелген кирпи:
— Уянгда сыйынма ярамасмы? — деп тилеген.

Йылан ихтияр берген. Гьона, шо гюнден тутуп, йылaнны балалары азапгъа тюшген.

— Заманлыкъгъа гелген эдинг. Таман, — гет! — деген огъар йылaн. — Инелеринг чанчыла, балаларымны авурта.

— Мени гьеч авуртмай. Авуртагъанлар уядан тайсын! — деген кирпи.

_______________________

YILAN WA KİRPİ

Yılannı qırıyına gelgen kirpi:
— Uyañda sıyınma yaramasmı? — dep tilegen.

Yılan ixtiyar bergen. Hona, şo günden tutup, yılannı balaları azapğa tüşgen.

— Zamanlıqğa gelgen ediñ. Taman, — get! — degen oğar yılan. — İneleriñ çançıla, balalarımnı awurta.

— Meni heç awurtmay. Awurtağanlar uyadan taysın! — degen kirpi.
Кумыкский являлся официальным языком Северо-Восточного Кавказа в отношениях с администрацией Российской империи. В Дагестане в отношении к исключительно кумыкскому также употребляется лингвоним «мусульманский язык» (бусурман тил) (Ярцева В. Н. и др. (ред.) Языки Российской Федерации и соседних государств. Том 2. К-Р, стр. 182-183)

Во времена независимой Северокавказской Республики (1918-1920):
"Пытаясь защитить языки народов Северного Кавказа от русификации, съезд рекомендовал всюду активнее использовать местные языки. Для этого планировалось провести реформу образования. Горцы уже тогда осознавали, что русский язык и так широко используется среди горцев и это может негативно влиять на сохранение местных языков. На основе доклада Саида Гаибова был рекомендован к рассмотрению проект, предусматривавший максимальное употребление родных языков народов Северного Кавказа. Предполагалось, что в начальных классах, где дети должны были учиться четыре года, образование должно вестись исключительнона родном языке. И только с третьего года предлагалось вводить арабский и русский языки. Ввысшей начальной школе, которая также была рассчитана на четыре года, образование велось опять же только на родном языке, но с первого же года вводился и тюркский [кумыкский] язык. Для всех горцев Кавказа за основу должен был быть принят арабский алфавит с прибавлением лишь тех букв, которых нет в арабском алфавите, с непременным условием, чтобы одинаковые звуки в языках горцев обозначались одинаковыми начертаниями" (Союз Горцев Северного Кавказа, Вачагаев, Северный Кавказ. Варшава, 1934. Июнь. No 2. С. 23–24.)

В советское время роль кумыкского была закреплена 29 июня 1923, когда он был объявлен государственным в ДАССР, в связи с тем, что «большая часть населения коренного Дагестана говорит и понимает тюркско-кумыкский язык… опыт, проделанный по преподаванию тюркского языка в школах Нагорного Дагестана, дал блестящие результаты… было отмечено…, что "тюркско-кумыкский“ язык является единственным языком общения граждан коренного Дагестана» (Г.-Р. А.-К. Гусейнов, М.-Р. А. Ибрагимов, Г. М.-Р. Оразаев, Кумыки в истории языковой ситуации Дагестана XX века, Материалы Республиканской научно-практической конференции, Махачкала, 2008)

В 1935 г. Комитетом независимого Кавказа (состоявшим, в основном, из деятелей Горской Республики) по результатам работы языковой комиссии и съезда в Варшавском Восточном институте кумыкский был выбран «общим межплеменным языком для всех северокавказских племён». На рассмотрение были представлены следующие языки: кумыкский, абхазский, адыгейский, аварский, чеченский, осетинский (Казбекова З. Г. Дагестан в европейской литературе. Махачкала. 1987)
Saw Dağıstannı pasportları qumuqça yazıla bolğan edi, hatta qumuqlanı görüp bolmayğan sovet dewüründe.
нуфус nufus (2019 кр)
iñlizça population
türkça nüfus
1) население, народонаселение, популяция (людей); нуфус языв перепись населения; нуфус санав численность населения 2) ист. души; къул нуфус крепостные души
Qumuq Til Gün Sayın pinned «Къумукъ тилни гьакъында викториналар, бек шатлы!! Qumuq tilni haqında viktorinalar, bek şatlı! Qoşuluğuz :) - https://t.me/qumuqsozluk»
къаламалыкъ qalamalıq (2013 кр)
ингил. turmoil, bustle
сумато́ха; суета; смятение; ~ сыз ишлемек рабо́тать без суеты́
Бек яман чёп сёзлер, къумукъ тилигизни таззалыгъын бирден бузагъан:
Bek yaman parazit sözler, qumuq tiligizni tazzalığın birden buzağan:

1) энди, бусагьат, ...битди(-м,-нг ва ш.б.)
endi, busahat, ...bitdi; osahat, şosahat

Сюймеймен уже энди.
Уже Энди/Янгы гелип битдим.
Уже Эндиден сонг/Бусагьат ярай.
Уже Энни кёп ишледим мен, ял алма да тарыкъ гьали чи.
Мен уже осагьат уьйде тюгюл эдим.

2) ва wa

Уьйден чыкъдым и ва ачгъыч унутгъанымны эс этдим.

3) лап да, гертиден де (тасдыкъ), гьеч (инкар)
lap da, gertiden de (tasdıq); heç (inkär)

Мен вообще то лап да оьзюм шагьаргъа барма герекмен.
Мен вообще гьеч ирази болмайнам олай затгъа.
Тюкенде вообще гьеч турп къалмады.
Ол как раз-таки / вообще-то лап да оьзю шо затны къазангъан.

4) тек tek
Мен только тек олай ойлашмайман.
Только Тек эки къалгъан.

5) балики baliki
Ол, мошт / может быть балики, гелер.
Дагъы чёп (паразит) сёзлер, давамы
Dağı çöp (parazit) sözler, dawamı

6) умумилей, оьзю(-м), оьзю де аслусу, гертиси, гертисин айтса
umumiley, özü(-m) de, aslusu, gertisi, gertisin aytsa

Мен вапще оьзюм // гертиси яхшы къумукъча билемен деп де айтмайман...
(контекст: вапще = натурально, по правде, само собой, на самом деле; in fact, as a matter of fact)

Ол вапще-то гертисин айтса // оьзю чю сюймей ашама...
(контекст: вапще-то = но, на самом деле; in fact, as a matter of fact)

Уопшым Гертиси // Аслусу, о мекенли тюгюлдюр.
(контекст: Уопшым = на самом деле, по существу; in fact, as a matter of fact)

Уопшым Умумилей бу масъалагъа къарасакъ...
(контекст: Уопшым = в общих чертах, обобщенно, в совокупности; in general, generally)

7) Короче Болду // Етер, тамандыр!
(контекст: ой всё!, так!, сколько можно!; well! stop!)

Гьали, короче къайда // къай, шу хабарны айтайым сагъа.
сермемек sermemek (2013 кр)
ингил. grab, grip, seize; snatch

1) схвати́ть что; схвати́ться за что; ит ону аягъындан сермеп тутду собака схвати́ла его́ за ногу; сермеп бойнундан тутуп, бувмакъ схвати́ть за шею и души́ть; атны къуйругъун сермеп тутмакъ схвати́ть коня́ за хвост

2) вы́хватить, отобрать, забрать что; сермеп алмакъ вы́хватить что; китапны къолундан сермеп алмакъ вы́хватить кни́гу из рук
Гючден салгъан гёзню нюрю болмас
Güçden salğan göznü nürü bolmas
ингил. You can take a horse to the water, but you cannot make it drink

посл. Заставив кого-то положить на себя глаз, смотреть на себя, всё равно не увидишь в нём света. знач. Насильно мил не будешь