ушанмакъ uşanmaq (2013 кр)
ингил. to caress
ласкать, лелеять, нежить кого-л.; яшгъа ушанып сёйлемек говори́ть с ребёнком ласково
ушаныв uşanıw (2013 кр)⤤
ингил. caress, tenderness
и.д. от ушан ласка, нежность
ингил. to caress
ласкать, лелеять, нежить кого-л.; яшгъа ушанып сёйлемек говори́ть с ребёнком ласково
ушаныв uşanıw (2013 кр)⤤
ингил. caress, tenderness
и.д. от ушан ласка, нежность
ягъымлы yağımlı (2013 кр)
ингил. nice, charming, likeable, attractive, lovely
1) прил. диал. редко ласковый, приветливый; любезный // нареч. ласково, любезно; ол бизин ~ кюйде къаршылады он любезно встретил нас 2) привлекательный, симпати́чный, прия́тный, обая́тельный; ~ адам прия́тный человек; ~ макъам прия́тная мело́дия
сюйкюмлю süykümlü (2013 кр)
ингил. nice, sweet, tender, lovely
милый, нежный, симпати́чный; обая́тельный; ~ адам обаятельный человек
ингил. nice, charming, likeable, attractive, lovely
1) прил. диал. редко ласковый, приветливый; любезный // нареч. ласково, любезно; ол бизин ~ кюйде къаршылады он любезно встретил нас 2) привлекательный, симпати́чный, прия́тный, обая́тельный; ~ адам прия́тный человек; ~ макъам прия́тная мело́дия
сюйкюмлю süykümlü (2013 кр)
ингил. nice, sweet, tender, lovely
милый, нежный, симпати́чный; обая́тельный; ~ адам обаятельный человек
морт mort (2013 кр)
ингил. fragile, brittle, friable
хру́пкий, ло́мкий, непро́чный; рассы́пчатый; ~ аркъан непро́чный канат; ~ шиша хру́пкое стекло́
мортлукъ mortluq (2013 кр)
ингил. fragility, friability
отвл. от морт хру́пкость, ло́мкость; рассы́пчатость
ингил. fragile, brittle, friable
хру́пкий, ло́мкий, непро́чный; рассы́пчатый; ~ аркъан непро́чный канат; ~ шиша хру́пкое стекло́
мортлукъ mortluq (2013 кр)
ингил. fragility, friability
отвл. от морт хру́пкость, ло́мкость; рассы́пчатость
Элде адам болмаса, итлер минер тёбеге
Elde adam bolmasa, itler miner töbege (2015 крп)
посл. Если в стране нет людей, собаки поднимутся на холм.,
знач. Если в народе перевелись достойные люди, то недостойные займут руководящие места
Elde adam bolmasa, itler miner töbege (2015 крп)
посл. Если в стране нет людей, собаки поднимутся на холм.,
знач. Если в народе перевелись достойные люди, то недостойные займут руководящие места
пенже pence (2019 кр)
ингил. paw; claws
ред. 1) пятерня 2) лапа, лапка 3) когти (на лапе)
ингил. paw; claws
ред. 1) пятерня 2) лапа, лапка 3) когти (на лапе)
бетбелги betbelgi (2019 кр)
ингил. bookmark
закладка, ляссе; бетбелги салмакъ сделать закладку; тасма бетбелги ляссе
ингил. bookmark
закладка, ляссе; бетбелги салмакъ сделать закладку; тасма бетбелги ляссе
Аривлюк гёздендир, сюймеклик сёздендир (2015 крп)
Ariwlük gözdendir, süymeklik sözdendir
ингил. Beauty is eyes, and love is words
погов. Красота в глазах, а любовь в словах
Ariwlük gözdendir, süymeklik sözdendir
ингил. Beauty is eyes, and love is words
погов. Красота в глазах, а любовь в словах
Янгъан ерден чыгъар тютюн
Yanğan yerden çığar tütün
ингил. Any fire is followed by the smoke
погов. Полымя не без дыму.
Yanğan yerden çığar tütün
ингил. Any fire is followed by the smoke
погов. Полымя не без дыму.
ким англамаса да, къумукълар англар бир масал
_______________________
kim añlamasa da, qumuqlar añlar bir masal
_______________________
ЙЫЛАН ВА КИРПИ
Йыланны къырыйына гелген кирпи:
— Уянгда сыйынма ярамасмы? — деп тилеген.
Йылан ихтияр берген. Гьона, шо гюнден тутуп, йылaнны балалары азапгъа тюшген.
— Заманлыкъгъа гелген эдинг. Таман, — гет! — деген огъар йылaн. — Инелеринг чанчыла, балаларымны авурта.
— Мени гьеч авуртмай. Авуртагъанлар уядан тайсын! — деген кирпи.
_______________________
YILAN WA KİRPİ
Yılannı qırıyına gelgen kirpi:
— Uyañda sıyınma yaramasmı? — dep tilegen.
Yılan ixtiyar bergen. Hona, şo günden tutup, yılannı balaları azapğa tüşgen.
— Zamanlıqğa gelgen ediñ. Taman, — get! — degen oğar yılan. — İneleriñ çançıla, balalarımnı awurta.
— Meni heç awurtmay. Awurtağanlar uyadan taysın! — degen kirpi.
_______________________
kim añlamasa da, qumuqlar añlar bir masal
_______________________
ЙЫЛАН ВА КИРПИ
Йыланны къырыйына гелген кирпи:
— Уянгда сыйынма ярамасмы? — деп тилеген.
Йылан ихтияр берген. Гьона, шо гюнден тутуп, йылaнны балалары азапгъа тюшген.
— Заманлыкъгъа гелген эдинг. Таман, — гет! — деген огъар йылaн. — Инелеринг чанчыла, балаларымны авурта.
— Мени гьеч авуртмай. Авуртагъанлар уядан тайсын! — деген кирпи.
_______________________
YILAN WA KİRPİ
Yılannı qırıyına gelgen kirpi:
— Uyañda sıyınma yaramasmı? — dep tilegen.
Yılan ixtiyar bergen. Hona, şo günden tutup, yılannı balaları azapğa tüşgen.
— Zamanlıqğa gelgen ediñ. Taman, — get! — degen oğar yılan. — İneleriñ çançıla, balalarımnı awurta.
— Meni heç awurtmay. Awurtağanlar uyadan taysın! — degen kirpi.
Кумыкский являлся официальным языком Северо-Восточного Кавказа в отношениях с администрацией Российской империи. В Дагестане в отношении к исключительно кумыкскому также употребляется лингвоним «мусульманский язык» (бусурман тил) (Ярцева В. Н. и др. (ред.) Языки Российской Федерации и соседних государств. Том 2. К-Р, стр. 182-183)
Во времена независимой Северокавказской Республики (1918-1920):
"Пытаясь защитить языки народов Северного Кавказа от русификации, съезд рекомендовал всюду активнее использовать местные языки. Для этого планировалось провести реформу образования. Горцы уже тогда осознавали, что русский язык и так широко используется среди горцев и это может негативно влиять на сохранение местных языков. На основе доклада Саида Гаибова был рекомендован к рассмотрению проект, предусматривавший максимальное употребление родных языков народов Северного Кавказа. Предполагалось, что в начальных классах, где дети должны были учиться четыре года, образование должно вестись исключительнона родном языке. И только с третьего года предлагалось вводить арабский и русский языки. Ввысшей начальной школе, которая также была рассчитана на четыре года, образование велось опять же только на родном языке, но с первого же года вводился и тюркский [кумыкский] язык. Для всех горцев Кавказа за основу должен был быть принят арабский алфавит с прибавлением лишь тех букв, которых нет в арабском алфавите, с непременным условием, чтобы одинаковые звуки в языках горцев обозначались одинаковыми начертаниями" (Союз Горцев Северного Кавказа, Вачагаев, Северный Кавказ. Варшава, 1934. Июнь. No 2. С. 23–24.)
В советское время роль кумыкского была закреплена 29 июня 1923, когда он был объявлен государственным в ДАССР, в связи с тем, что «большая часть населения коренного Дагестана говорит и понимает тюркско-кумыкский язык… опыт, проделанный по преподаванию тюркского языка в школах Нагорного Дагестана, дал блестящие результаты… было отмечено…, что "тюркско-кумыкский“ язык является единственным языком общения граждан коренного Дагестана» (Г.-Р. А.-К. Гусейнов, М.-Р. А. Ибрагимов, Г. М.-Р. Оразаев, Кумыки в истории языковой ситуации Дагестана XX века, Материалы Республиканской научно-практической конференции, Махачкала, 2008)
В 1935 г. Комитетом независимого Кавказа (состоявшим, в основном, из деятелей Горской Республики) по результатам работы языковой комиссии и съезда в Варшавском Восточном институте кумыкский был выбран «общим межплеменным языком для всех северокавказских племён». На рассмотрение были представлены следующие языки: кумыкский, абхазский, адыгейский, аварский, чеченский, осетинский (Казбекова З. Г. Дагестан в европейской литературе. Махачкала. 1987)
Во времена независимой Северокавказской Республики (1918-1920):
"Пытаясь защитить языки народов Северного Кавказа от русификации, съезд рекомендовал всюду активнее использовать местные языки. Для этого планировалось провести реформу образования. Горцы уже тогда осознавали, что русский язык и так широко используется среди горцев и это может негативно влиять на сохранение местных языков. На основе доклада Саида Гаибова был рекомендован к рассмотрению проект, предусматривавший максимальное употребление родных языков народов Северного Кавказа. Предполагалось, что в начальных классах, где дети должны были учиться четыре года, образование должно вестись исключительнона родном языке. И только с третьего года предлагалось вводить арабский и русский языки. Ввысшей начальной школе, которая также была рассчитана на четыре года, образование велось опять же только на родном языке, но с первого же года вводился и тюркский [кумыкский] язык. Для всех горцев Кавказа за основу должен был быть принят арабский алфавит с прибавлением лишь тех букв, которых нет в арабском алфавите, с непременным условием, чтобы одинаковые звуки в языках горцев обозначались одинаковыми начертаниями" (Союз Горцев Северного Кавказа, Вачагаев, Северный Кавказ. Варшава, 1934. Июнь. No 2. С. 23–24.)
В советское время роль кумыкского была закреплена 29 июня 1923, когда он был объявлен государственным в ДАССР, в связи с тем, что «большая часть населения коренного Дагестана говорит и понимает тюркско-кумыкский язык… опыт, проделанный по преподаванию тюркского языка в школах Нагорного Дагестана, дал блестящие результаты… было отмечено…, что "тюркско-кумыкский“ язык является единственным языком общения граждан коренного Дагестана» (Г.-Р. А.-К. Гусейнов, М.-Р. А. Ибрагимов, Г. М.-Р. Оразаев, Кумыки в истории языковой ситуации Дагестана XX века, Материалы Республиканской научно-практической конференции, Махачкала, 2008)
В 1935 г. Комитетом независимого Кавказа (состоявшим, в основном, из деятелей Горской Республики) по результатам работы языковой комиссии и съезда в Варшавском Восточном институте кумыкский был выбран «общим межплеменным языком для всех северокавказских племён». На рассмотрение были представлены следующие языки: кумыкский, абхазский, адыгейский, аварский, чеченский, осетинский (Казбекова З. Г. Дагестан в европейской литературе. Махачкала. 1987)
Къумукъ тилни гьакъында викториналар, бек шатлы!!
Qumuq tilni haqında viktorinalar, bek şatlı!
Qoşuluğuz :) - https://t.me/qumuqsozluk
Qumuq tilni haqında viktorinalar, bek şatlı!
Qoşuluğuz :) - https://t.me/qumuqsozluk
Telegram
КЪУМУКЪ СЁЗЛЮК
Наш бот: @QumuqSozlukBot
Интервью с нашими гостями на YouTube канале qumuqsozluk.
Инстаграм: @qumuqsozluk
В работе канала использованы словари: https://til.im/ru/slovar
Читальный зал: https://t.me/kumukhazna
Уроки кумыкского:
https://t.me/kumuk_muallim
Интервью с нашими гостями на YouTube канале qumuqsozluk.
Инстаграм: @qumuqsozluk
В работе канала использованы словари: https://til.im/ru/slovar
Читальный зал: https://t.me/kumukhazna
Уроки кумыкского:
https://t.me/kumuk_muallim
нуфус nufus (2019 кр)
iñlizça population
türkça nüfus
1) население, народонаселение, популяция (людей); нуфус языв перепись населения; нуфус санав численность населения 2) ист. души; къул нуфус крепостные души
iñlizça population
türkça nüfus
1) население, народонаселение, популяция (людей); нуфус языв перепись населения; нуфус санав численность населения 2) ист. души; къул нуфус крепостные души
Qumuq Til Gün Sayın pinned «Къумукъ тилни гьакъында викториналар, бек шатлы!! Qumuq tilni haqında viktorinalar, bek şatlı! Qoşuluğuz :) - https://t.me/qumuqsozluk»
къаламалыкъ qalamalıq (2013 кр)
ингил. turmoil, bustle
сумато́ха; суета; смятение; ~ сыз ишлемек рабо́тать без суеты́
ингил. turmoil, bustle
сумато́ха; суета; смятение; ~ сыз ишлемек рабо́тать без суеты́
Бек яман чёп сёзлер, къумукъ тилигизни таззалыгъын бирден бузагъан:
Bek yaman parazit sözler, qumuq tiligizni tazzalığın birden buzağan:
1) энди, бусагьат, ...битди(-м,-нг ва ш.б.)
endi, busahat, ...bitdi; osahat, şosahat
Сюймейменуже энди.
Уже Энди/Янгы гелип битдим.
Уже Эндиден сонг/Бусагьат ярай.
Уже Энни кёп ишледим мен, ял алма да тарыкъ гьали чи.
Менуже осагьат уьйде тюгюл эдим.
2) ва wa
Уьйден чыкъдыми ва ачгъыч унутгъанымны эс этдим.
3) лап да, гертиден де (тасдыкъ), гьеч (инкар)
lap da, gertiden de (tasdıq); heç (inkär)
Менвообще то лап да оьзюм шагьаргъа барма герекмен.
Менвообще гьеч ирази болмайнам олай затгъа.
Тюкендевообще гьеч турп къалмады.
Олкак раз-таки / вообще-то лап да оьзю шо затны къазангъан.
4) тек tek
Ментолько тек олай ойлашмайман.
Только Тек эки къалгъан.
5) балики baliki
Ол,мошт / может быть балики, гелер.
Bek yaman parazit sözler, qumuq tiligizni tazzalığın birden buzağan:
1) энди, бусагьат, ...битди(-м,-нг ва ш.б.)
endi, busahat, ...bitdi; osahat, şosahat
Сюймеймен
Мен
2) ва wa
Уьйден чыкъдым
3) лап да, гертиден де (тасдыкъ), гьеч (инкар)
lap da, gertiden de (tasdıq); heç (inkär)
Мен
Мен
Тюкенде
Ол
4) тек tek
Мен
5) балики baliki
Ол,
Дагъы чёп (паразит) сёзлер, давамы
Dağı çöp (parazit) sözler, dawamı
6) умумилей, оьзю(-м), оьзю де аслусу, гертиси, гертисин айтса
umumiley, özü(-m) de, aslusu, gertisi, gertisin aytsa
Менвапще оьзюм // гертиси яхшы къумукъча билемен деп де айтмайман...
(контекст: вапще = натурально, по правде, само собой, на самом деле; in fact, as a matter of fact)
Олвапще-то гертисин айтса // оьзю чю сюймей ашама...
(контекст: вапще-то = но, на самом деле; in fact, as a matter of fact)
Уопшым Гертиси // Аслусу, о мекенли тюгюлдюр.
(контекст: Уопшым = на самом деле, по существу; in fact, as a matter of fact)
Уопшым Умумилей бу масъалагъа къарасакъ...
(контекст: Уопшым = в общих чертах, обобщенно, в совокупности; in general, generally)
7)Короче Болду // Етер, тамандыр!
(контекст: ой всё!, так!, сколько можно!; well! stop!)
Гьали,короче къайда // къай, шу хабарны айтайым сагъа.
Dağı çöp (parazit) sözler, dawamı
6) умумилей, оьзю(-м), оьзю де аслусу, гертиси, гертисин айтса
umumiley, özü(-m) de, aslusu, gertisi, gertisin aytsa
Мен
(контекст: вапще = натурально, по правде, само собой, на самом деле; in fact, as a matter of fact)
Ол
(контекст: вапще-то = но, на самом деле; in fact, as a matter of fact)
(контекст: Уопшым = на самом деле, по существу; in fact, as a matter of fact)
(контекст: Уопшым = в общих чертах, обобщенно, в совокупности; in general, generally)
7)
(контекст: ой всё!, так!, сколько можно!; well! stop!)
Гьали,
сермемек sermemek (2013 кр)
ингил. grab, grip, seize; snatch
1) схвати́ть что; схвати́ться за что; ит ону аягъындан сермеп тутду собака схвати́ла его́ за ногу; сермеп бойнундан тутуп, бувмакъ схвати́ть за шею и души́ть; атны къуйругъун сермеп тутмакъ схвати́ть коня́ за хвост
2) вы́хватить, отобрать, забрать что; сермеп алмакъ вы́хватить что; китапны къолундан сермеп алмакъ вы́хватить кни́гу из рук
ингил. grab, grip, seize; snatch
1) схвати́ть что; схвати́ться за что; ит ону аягъындан сермеп тутду собака схвати́ла его́ за ногу; сермеп бойнундан тутуп, бувмакъ схвати́ть за шею и души́ть; атны къуйругъун сермеп тутмакъ схвати́ть коня́ за хвост
2) вы́хватить, отобрать, забрать что; сермеп алмакъ вы́хватить что; китапны къолундан сермеп алмакъ вы́хватить кни́гу из рук
Гючден салгъан гёзню нюрю болмас
Güçden salğan göznü nürü bolmas
ингил. You can take a horse to the water, but you cannot make it drink
посл. Заставив кого-то положить на себя глаз, смотреть на себя, всё равно не увидишь в нём света. знач. Насильно мил не будешь
Güçden salğan göznü nürü bolmas
ингил. You can take a horse to the water, but you cannot make it drink
посл. Заставив кого-то положить на себя глаз, смотреть на себя, всё равно не увидишь в нём света. знач. Насильно мил не будешь