Qumuq Til Gün Sayın
462 subscribers
19 photos
2 videos
2 files
8 links
Qumuq til gün sayın.
Къумукъ тил гюн сайын.
Kumuk dili günden güne.
Кумыкский язык каждый день.
Kumyk language every day.
لغة القوموق كل يوم
Сada dia a língua Cumuca .
www.til.im

Tanışlanı çaqırığız!
https://t.me/qumuq
Download Telegram
сёз-бе-сёз söz-be-söz (2014 крф)
ингил. word by word, verbatim, literatim
грам. соотв. Слово в слово, дословно; буквально
савда sawda (2013 кр)
ингил. trade, commerce
торг, торго́вля, коммерция // коммерческий, торго́вый; савда марказ торговый центр; савда майдан торговая площадь; савда дыгъар коммерческий договор; савда аралыкълар торговые отношения; савда таклиф коммерческое предложение; см. савдюгер

ломай lomay (2013 кр)
ингил. wholesale, bulk, gross
1) опто́вый // о́птом, целико́м; ~лап сатып алмакъ купи́ть о́птом 2) большо́й, цельный; ~ гесек большо́й, цельный кусо́к
Дели бийиме билмес, бийисе, тынма билмес (2015 крп)
Deli biyime bilmes, biyise, tınma bilmes

посл. Безумец танцевать не умеет, а коли начнет, не может остановиться. соотв. «Дурак и под коровий рёв пляшет», «Нашел дурак игрушку — лбом орехи щелкать», «Дурень и дом сожжет, так огню рад»

елевчю yelewçü (2013 кр)
ингил. occupant, invader
захватчик, оккупант; завоеватель; фашист ~лер фаши́сткие оккупанты
экиюзлюлюк ekiyüzlülük (2013 кр)
ингил. hypocrisy, duplicity
отвл. от экиюзлю двучность, двоеду́шие, лицемерие, неи́скренность; ханжество; ~ этмек криви́ть душо́й

бетгёрдюлюк betgördülük (2013 кр)
ингил. hypocrisy, falsity
отвл. от бетгёрдю лицемерие, двули́чие
5 (18) мая 1917 года съезд одобрил доклад князя Капланова о создании Союза объединённых горцев Северного Кавказа и Дагестана и утвердил представленный им проект организации Союза.

11 мaя 1918 — провозглашение независимости.

«Нижеподписавшиеся, полномочные представители Кавказа, имеют честь довести до сведения всех правительств нижеследующее

Народы Кавказа закономерно избрали национальное собрание, которое, собравшись в мае и сентябре 1917 года, заявило об образовании Союза горцев Кавказа и вручило исполнительную власть настоящему правительству. В виду царящей в России анархии и пользуясь признанным самим петроградским правительством правом за всеми народами бывшей империи царей свободно создавать свою политическую будущность, правительство Союза горцев Кавказа приняло следующую резолюцию:

1. Союз горцев Кавказа решает отделиться от России и образовать независимое государство.

2. Территория нового государства будет иметь своими границами на севере те же самые географические границы, какие имели области и провинции Дагестана, Терека, Ставрополя и Черного моря в б. русской империи, с запада – Черное море, с востока – Каспийское море, на юге – границу, подробности которой будут определены по соглашению с Закавказским правительством.

Полномочным делегатам, подписавшимся здесь, поручено довести до сведения всех правительств это решение и прокламировать этим заявлением образование независимого государства Союза горцев Кавказа, а посему нижеподписавшиеся заявляют, что от сегодняшнего дня независимое государство Кавказского Союза рассматривает себя закономерно установленным.

11 мaя 1918 за подписями: Абдул-Меджид Чермоев, Гайдар Баммат»

(Оригинал на французском языке — Archive de la présidence du conseil turc sur l'Empire Ottoman, Hariciye Nezareti – Siyasi Kisim (Supervision des Affaires Etrangères – Service du contentieux diplomatique). No. 2398–6.)

Признание: Османская империя, Германия, Англия, Грузия, Азербайджан
истикълал istiqläl (2019 кр)
ингил. independence
произн. [истикъляль] кум. тюрки независимость

харлысызлыкъ xarlısızlıq (2013 кр)
ингил. independence
незави́симость; ~гъа етишмек доби́ться незави́симости ◊ милли ~ национальная незави́симость

азатлыкъ azatlıq (2013 кр)
ингил. freedom, liberty
свобо́да, во́ля, незави́симость; ~ учун ябушув освободи́тельная борьба; ~ бермек раскрепости́ть; ~ тапмакъ получи́ть свобо́ду, освободи́ться

эркинлик erkinlik (2013 кр)
ингил. freedom, liberty
1) свобо́да, незави́симость, во́ля, вольность; ~ бермек дать свобо́ду; уьйню ~и просто́рность ко́мнаты; емлени ~и изоби́лие кормо́в 3) свобо́да; басманы ~и свобо́да печати; халкъны ~и учун ябушув борьба за свобо́ду наро́да; ~ни байрагъы знамя свобо́ды; ~ни сююв свободолю́бие; ~ни сюеген халкъ свободолюби́вый наро́д 4) во́ля; власть ж; ол сени ~ингде это в твоей власти

бойсыныв boysınıw (2013 кр)
ингил. submission, conformation, obeyance, subdual
1) подчинение кому-чему; зави́симость от кого-чего 2) повиновение кому
Гьайгев айтды – агьмакъ инанды (2015 крп)
Haygew aytdı – ahmaq inandı

ва

Авлия айтар, албагь инаныр
Awliya aytar, albah inanır

ингил. Fool believes a fool

посл. Дурак сказал — идиот поверил. соотв. Дурак дураком и тешится. Дурак дурака видит из далека. Дурак дурака учит. Дурак дураку и потакает. Дурак за дурой далеко ходил
тюнтмек tüntmek (2013 кр)⤤
ингил. to search, to inspect
обы́скивать, производи́ть о́быск; шарить; обшаривать; уьйдеги затланы ~ обыскать весь дом; ону бары да киселерин тюнтюп къарады обшарили все его́ карманы

эллемек ellemek (2013 кр)
ингил. to frisk, to scour
ры́скать (в поисках чего-л.); эллеп айланмакъ искать, разы́скивать; уьйню эллеп чыкъмакъ обыскать весь дом
солкъ solq (2013 кр)
ингил. calm, restful
~ болмакъ успокаиваться, утихать (о боли); ону юреги бираз ~ болду он немно́го успоко́ился
Taqabbal Allahu minna wa minkum! Orazalarıbıznı Allah qabul etsin! Bayram qutlu bolsun! Allah günahlarıbıznı geçsin, iman wa bereket bersin, ümmetni tawhit wa gerti bilim bulan birlikdirsin wa güçlendirsin!

تقبل الله منا ومنكم
кюстюнмек küstünmek (2013 кр)
ингил. to sigh
вздыхать, вздохнуть; ол терен кюстюндю он глубоко́ вздохну́л
Taqabbal Allahu minna wa minkum! Qurbanlarıbıznı Allah qabul etsin! Bayram qutlu bolsun! Allah günahlarıbıznı geçsin, iman wa bereket bersin, ümmetni tawhit wa gerti bilim bulan birlikdirsin wa güçlendirsin!

تقبل الله منا ومنكم
оьрюш örüş (2013 кр)
ингил. pasture, paddock with good herbage
вы́гон; туварны ~ге йибермек пусти́ть стадо на вы́гон (участок пастбища с хорошим травостоем)

оьрюшлю örüşlü (2013 кр)
ингил. having rich herbage
пастбище с хоро́шим травосто́ем; ~ сырт плато с хоро́шим травосто́ем
гьайги haygi (2013 кр)
ингил. renounced, pariah, outcast, castoff
~ этилген отвергнутый, ставший неми́лым
буюкъмакъ buyuqmaq (2013 кр)
ингил. to cower, to curl up, to shrivel, to huddle, to huddle up, to cringe
прям., перен. сжаться, ёжиться, съёжиться, сжиматься (от холода или испуга); умолкать; ол мююшде буюгъуп тургъан эди он стоя́л в углу́, съёжившись
сарсытмакъ sarsıtmaq (2013 кр)
ингил. to shake, to sway; to exhaust / tire someone with annoyance or irritation
понуд. от сарсыт расшатывать, трясти́, колебать; перен. задолбать, заколебать

сарсытыв sarsıtıw (2013 кр)
ингил. shaking, swaying; tiring someone with annoyance or irritation
и.д. от сарсыт расшатывание, сотрясение, потрясение; перен. недоедание
йырмакъ yırmaq (2013 кр)
ингил. to dig through; to disrupt, to breach
1) прорывать; татавулну ~ проры‌ть канаву 2) срывать, нарушать (нормальный ход *чего-л.); жыйынны ~ сорвать собрание; ишни ~ по‌ртить дело; ёрукъну ~ нарушить порядок

йырыв yırıw (2013 кр)
ингил. digging through; disruption, breach
и.д. от йыр- проры‌тие, проры‌в; срыв
хырча xırça (2013 кр)
ингил. stubborn, obstinate
упря́мый; ~ адам упря́мый человек

чугъун çuğun (2013 кр)
ингил. stubborn, obstinate
упря́мый; бу яш оьтесиз ~ зат он о́чень упря́мый мальчик

чыгъынлы çığınlı (2013 кр)
ингил. stubborn, obstinate, restive
упря́мый, стропти́вый; норо́вистый; ~ адам упря́мый человек; ~ ат норови́стая ло́шадь

къыйра qıyra (2013 кр)
ингил. 1) cocky 2) callous 3) stubborn
1) зади́ристый 2) чёрствый, сухо́й (о человеке) 3) упря́мый; ~ болмакъ а) быть зади́ристым; б) быть чёрствым; в) быть упря́мым, несгово́рчивым

гьонкъа honqa (2013 кр)
ингил. 1) stubborn, restive 2) rude
1) упря́мый, стропти́вый; гру́бый; ~ адам упря́мый человек 2) гру́бый, неучти́вый, неделикатный; ~ хасият гру́бый характер ◊ ~ турмакъ переверну́ться голово́й вниз; кувырну́ться; ~сындан йыгъылмакъ перекувырну́ться; упасть навзничь
къуршав qurşaw (2013 кр)
ингил. 1) encircling, besiegement; 2) engaging, involvement
и.д. от къурша 1) окружение; ~дан чыкъмакъ вы́йти из окружения 2) привлечение, мобилизация, охват; жамият ишлеге адамланы ~ привлечение людей к общественным рабо́там

къуршамакъ qurşamaq (2013 кр)
ингил. 1) to encircle, to besiege; 2) to engage, to involve, to conscribe, to drag in
1) окружать; обходи́ть; располагаться вокру́г кого-чего-л.; ону ёлдашлары къуршап алды его́ окружи́ли друзья́ 2) привлекать, охватывать; мобилизовать; халкъны жамият ишлеге ~ мобилизовать наро́д на общественные рабо́ты; ялын къушлукъну бинасын къуршады пламя охвати́ло здание фермы; охувчуланы эсги темирлер жыйывгъа ~ привлекать учащихся сбо́ру металлоло́ма 3) перен. овладевать, охватывать; ону къайгъы къуршады его́ охвати́ла печаль
жинли cinli (2013 кр)
ингил. crazy, mad, possessed
прям. и перен. сумасшедший, помешанный; безу‌мный, одержи‌мый; ~ адам помешанный человек; ~ болмакъ сойти с ума, помешаться, потеря‌ть рассу‌док

шайтанлы şaytanlı (2013 кр)
ингил. crazy, mad, possessed
сумасшедший, помешанный, умалишённый; ~ болмакъ прям., перен. сходить с ума