постойте поплачем قِفا نَبْكِ
1.38K subscribers
128 photos
9 videos
167 links
про что? - про арабский язык и литературу
почему? - потому что я их люблю и преподаю в ИСАА МГУ

для связи - @tnalitch
но отвечаю не быстро
Download Telegram
Исповедь арабской женщины. Хани Накшабанди. М., 2009

Часть романа написана как письма замужней арабки из Саудовской Аравии, которая страдает от безделья невостребованности, холодности мужа, невозможности жить, как хочется, и влечения к водителю. Письма эти она адресует редактору арабского женского журнала, который издается в Лондоне (и редактор, естественно, в Лондоне живет и имеет все радости жизни, которых лишена не только саудовская женщина, но и саудовский мужчина)

Вопросов у меня несколько:
Сколько в главном герое автобиографического (Накшабанди возглавлял журналы «Саййидати» и «ал-Маджалла»)?
Сколько в письмах главной героини из настоящих писем в редакцию?
Не преувеличил ли автор при описании фантазий арабской женщины? Все-таки то, как мы думаем про любовь, и то, как мужчины думают, мы думаем про любовь, - это две большие разницы 😆
Пишут ли женщины о себе такими словами? Хотела написать, что было бы лучше позвать переводить женщину, но по здравом размышлении решила, что нет - всё вполне органично: один мужчина написал про женские фантазии, другой мужчина перевел. Перевод, кстати, мог бы быть лучше 😆

Эта книга, тем не менее, явление в арабской литературе - она вызвала скандал: и тем, что касалась вопросов, о которых не принято говорить, и тем, в какой форме это было сделано

Рекомендации не будет, решайте сами 😉

#арабская_литература
Хани Накшабанди. Одна ночь в Дубае. М., 2010

Книга про одиночество (в большом городе). Про умение довольствоваться тем малым, что у тебя есть, и не желать большего. Про поиски себя главной героиней, но написано мужчиной, поэтому, во-первых, ищет она себя только через любовь, и во-вторых, некоторые ее размышления звучат фальшиво

Есть немного индийской философии и созерцательного взгляда на мир, но философские высказывания при этом иногда напоминают статусы вконтактике

Книга небольшая и читается легко (я прочитала за вечер), сюжет занятный - всё начинается с того, что главная героиня забывает своё имя

#арабская_литература
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Лейла Слимани. Страна других. Книга первая. Рождество под кипарисами (оригинальное название Le Pays des autres. La guerre, la guerre, la guerre). М., 2022.

Она француженка из Эльзаса. Он марокканец из Мекнеса. Они любят друг друга так, что не выразить словами

Она выходит за него замуж, перезжает на ферму в марокканских горах и пытается там жить. И выжить

История жизни этой странной пары на фоне (простите) национально-освободительной борьбы марокканцев

(Замечу в скобках, что, как и у Алис Зенитер, это совершенно автобиографическая история - бабушка Лейлы Слимани из Эльзаса, вышла замуж за марокканца и переехала за ним в Мекнес, Марокко)

Для меня это история про любовь. Про невозможность дышать, про восторг, ужас, боль, счастье, радости, горести, невозможность договориться и невозможность расстаться

И очень заметно, что книгу писала женщина - когда Слимани описывает чувства и желания Матильды, в это веришь, в отличие от чувств и желаний Сары из «Исповеди арабской женщины» Хани Накшабанди. Все-таки то, как мы чувствуем, и то, как мужчины думают, мы чувствуем - это две большие разницы 😆

#арабская_литература
Про название первого романа из трилогии Лейлы Слимани

Le Pays des autres (Страна других) - название всей трилогии
La guerre, la guerre, la guerre (Война, война, война) - название первого романа по-французски, в русском переводе он называется «Рождество под кипарисами»

Оригинальное название идеально подходит к роману (что совершенно не удивительно 😆), но и русское название тоже очень хорошее - оно отражает важный эпизод, который о понимании и принятии другого, партнерстве и любви

В общем, вы поняли, роман очень хороший, всячески рекомендую 😉

#арабская_литература
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Про Абу Нуваса, до которого «не было принято наслаждаться жизнью», есть множество коротких историй, например, в сказках 1001 ночи.

По-арабски подобные истории именуются نادرة - نوادر (читается nādira - nawādir, досл. редкость, диковинка; забавная история, забавный рассказ, анекдот; необыкновенный случай). Можно было бы назвать их историческими анекдотами, но мы не всегда можем подтвердить их подлинность 😆 Иногда такие истории дают студентам для дополнительного чтения (кстати, про истории о Джухе недавно писала наша выпускница в своем канале с очень милым названием 🫶🏻)

Так вот, про Абу Нуваса есть, например, такая

شاهد الرشيد أبا نواس وفي يده زجاجة من الخمر، فسأله: ماذا في يدك يا أبا نواس فأجاب: زجاجة لبن يا أمير المؤمنين. فقال الخليفة: هل اللبن أحمر اللون فقال: أحمرت خجلا منك يا أمير المؤمنين. فأعجب الخليفة من بداهته، وعفا عنه.

АПД Спрятала перевод - вдруг вы хотите попрактиковать арабский 😉

Однажды Харун ар-Рашид увидел Абу Нуваса с бутылью вина и спросил:
- О Абу Нувас, что это у тебя?
- Это молоко, о повелитель правоверных
- Оно разве бывает красного цвета?
- Оно покраснело от смущения пред тобой, о повелитель правоверных
Халиф подивился его находчивости и простил


#арабский_язык #арабская_литература
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Лейла Слимани. Страна других. Смотрите, как мы танцуем (оригинальное название Le Pays des autres. Regardez-nous danser) М., 2023.

Это вторая часть трилогии «Страна других». Про первую часть - «Рождество под кипарисами» - я писала тут, тут, тут и тут.

Если роман Алис Зенитер был про деда-отца-дочь, то у Лейлы Слимани трилогия про бабку-мать и, видимо, дочь (третья часть должна выйти на французском в начале 2025)

Вторая книга (как и первая, собственно) про любовь. Про такую, когда не можешь дышать, такую, которая бывает не у всех (а только у тех, кому очень повезло) и только раз в жизни. И некоторые особо везучие доживают с этой любовью до старости
Да, я завидую 😉

А еще про то, как девочка-полукровка приезжает на родину своей европейской матери, чтобы первой в своей семье получить высшее образование, строит отношения с окружающими, влюбляется, возвращается на родину марокканского отца и живет, в общем, обычную и не совсем обычную жизнь. Обычную - она должна соответствовать представлениям окружающих о девушке из приличной марокканской семьи. Необычную - на родине своей матери, во Франции, она экзотика, на родине своего отца, в Марокко, она слишком выделяется

Отмечу еще пару моментов

В самом начале второй части есть список действующих лиц с кратким описанием. Специально «для тех, кто к нам только что присоединился». В принципе, второй роман можно читать и отдельно от первого

Очень красивое письмо Мехди Аише и очень красивое описание в следующей главе. И это прям такой привет арабской классической поэзии

В общем, второй роман так же хорош, как и первый. Очень рекомендую

#арабская_литература