Совсем забыла написать
Я же в июне сходила на переводческую школу, которую устраивает СПбГУ дважды в год - летнюю и зимнюю. Этой зимой я там читала лекции, сейчас слушала. Было очень интересно, по деньгам для студентов вполне подъемно (1000 рублей за четыре лекции, еще был мастер-класс по синхронному переводу, я не пошла, а сестра в полном восторге)
Одна из лекций была про арабские пословицы и я вспомнила одну из моих любимых (после страуса 😆)
القرد في عين أمه غزال
(читается al-qird fī ‘ayn ummi-h ghazāl)
Дословно «обезьяна в глазах своей матери - газель» (=дитя хоть и криво, да матери мило)
Ну красота же ❤️
#арабский_язык
Я же в июне сходила на переводческую школу, которую устраивает СПбГУ дважды в год - летнюю и зимнюю. Этой зимой я там читала лекции, сейчас слушала. Было очень интересно, по деньгам для студентов вполне подъемно (1000 рублей за четыре лекции, еще был мастер-класс по синхронному переводу, я не пошла, а сестра в полном восторге)
Одна из лекций была про арабские пословицы и я вспомнила одну из моих любимых (после страуса 😆)
القرد في عين أمه غزال
(читается al-qird fī ‘ayn ummi-h ghazāl)
Дословно «обезьяна в глазах своей матери - газель» (=дитя хоть и криво, да матери мило)
Ну красота же ❤️
#арабский_язык
Отвечая на вопросы о переводческой школе СПбГУ
Проходит дважды в год - зимой и летом - в каникулы
Стоимость:
студенты 1000
преподы СПбГУ 1500
остальные участники 2000
Есть общие лекции, без разбивки на языки, есть работа по языковым секциям
Обычно идет два дня
В этом году были две лекции по художественному переводу, лекция об особенностях работы переводчика, лекция о переводе пословиц и поговорок и мастер-класс по синхрону в паре русский-арабский.
Запись ведется (кроме мастер-классов), ссылка на запись доступна зарегистрированным участникам, записи (как я поняла) хранятся примерно полгода до следующей школы.
#арабский_язык #переводы
Проходит дважды в год - зимой и летом - в каникулы
Стоимость:
студенты 1000
преподы СПбГУ 1500
остальные участники 2000
Есть общие лекции, без разбивки на языки, есть работа по языковым секциям
Обычно идет два дня
В этом году были две лекции по художественному переводу, лекция об особенностях работы переводчика, лекция о переводе пословиц и поговорок и мастер-класс по синхрону в паре русский-арабский.
Запись ведется (кроме мастер-классов), ссылка на запись доступна зарегистрированным участникам, записи (как я поняла) хранятся примерно полгода до следующей школы.
#арабский_язык #переводы
Про Абу Нуваса, до которого «не было принято наслаждаться жизнью», есть множество коротких историй, например, в сказках 1001 ночи.
По-арабски подобные истории именуются نادرة - نوادر (читается nādira - nawādir, досл. редкость, диковинка; забавная история, забавный рассказ, анекдот; необыкновенный случай). Можно было бы назвать их историческими анекдотами, но мы не всегда можем подтвердить их подлинность 😆 Иногда такие истории дают студентам для дополнительного чтения (кстати, про истории о Джухе недавно писала наша выпускница в своем канале с очень милым названием 🫶🏻)
Так вот, про Абу Нуваса есть, например, такая
شاهد الرشيد أبا نواس وفي يده زجاجة من الخمر، فسأله: ماذا في يدك يا أبا نواس فأجاب: زجاجة لبن يا أمير المؤمنين. فقال الخليفة: هل اللبن أحمر اللون فقال: أحمرت خجلا منك يا أمير المؤمنين. فأعجب الخليفة من بداهته، وعفا عنه.
АПД Спрятала перевод - вдруг вы хотите попрактиковать арабский 😉
Однажды Харун ар-Рашид увидел Абу Нуваса с бутылью вина и спросил:
- О Абу Нувас, что это у тебя?
- Это молоко, о повелитель правоверных
- Оно разве бывает красного цвета?
- Оно покраснело от смущения пред тобой, о повелитель правоверных
Халиф подивился его находчивости и простил
#арабский_язык #арабская_литература
По-арабски подобные истории именуются نادرة - نوادر (читается nādira - nawādir, досл. редкость, диковинка; забавная история, забавный рассказ, анекдот; необыкновенный случай). Можно было бы назвать их историческими анекдотами, но мы не всегда можем подтвердить их подлинность 😆 Иногда такие истории дают студентам для дополнительного чтения (кстати, про истории о Джухе недавно писала наша выпускница в своем канале с очень милым названием 🫶🏻)
Так вот, про Абу Нуваса есть, например, такая
شاهد الرشيد أبا نواس وفي يده زجاجة من الخمر، فسأله: ماذا في يدك يا أبا نواس فأجاب: زجاجة لبن يا أمير المؤمنين. فقال الخليفة: هل اللبن أحمر اللون فقال: أحمرت خجلا منك يا أمير المؤمنين. فأعجب الخليفة من بداهته، وعفا عنه.
АПД Спрятала перевод - вдруг вы хотите попрактиковать арабский 😉
- О Абу Нувас, что это у тебя?
- Это молоко, о повелитель правоверных
- Оно разве бывает красного цвета?
- Оно покраснело от смущения пред тобой, о повелитель правоверных
Халиф подивился его находчивости и простил
#арабский_язык #арабская_литература
Днями в одной переписке использовала слово «кисмет»
Знаю его и на русском, и на арабском. На русском оно мне встретилось у Орхана Памука в одном из романов, уже и не вспомню, в каком
А по-арабски на литературном языке я его не видела, но оно было в рассказе Юсуфа Идриса. Герой говорит на диалекте и в ответ на замечание собеседника произносит قسمتي كدا (читается по-египетски ismatī keda, досл. «Судьба моя такая»)
Идеальный вариант эмоционально отреагировать «Вот же мне не везет» или спокойно принять происходящее «Значит, судьба моя такая»
Кисмет 😉
#арабский_язык
Знаю его и на русском, и на арабском. На русском оно мне встретилось у Орхана Памука в одном из романов, уже и не вспомню, в каком
А по-арабски на литературном языке я его не видела, но оно было в рассказе Юсуфа Идриса. Герой говорит на диалекте и в ответ на замечание собеседника произносит قسمتي كدا (читается по-египетски ismatī keda, досл. «Судьба моя такая»)
Идеальный вариант эмоционально отреагировать «Вот же мне не везет» или спокойно принять происходящее «Значит, судьба моя такая»
Кисмет 😉
#арабский_язык
Дорогая коллега @lavender_and_the_like задала хороший вопрос: разве слово قسمة (читается qisma, значит «судьба, участь») не встречается в религиозных текстах?
Кому-то, может, и встречается, а мне не попадалось, а я прочитала много 😉
Но мне есть, что сказать по этому поводу
У арабов до ислама было представление о دهر (читается dahr, словарное значение «эпоха, век; судьба, рок», сейчас мне чаще попадалось в первом значении), который понимался примерно в том же смысле как понимали концепцию рока древние греки - если тебе на роду написано/предсказано убить отца и жениться на матери, то это неизбежно.
При исламе эта идея сменилась идеей о предопределенности человеческой судьбы Аллахом. А если жизнь каждого конкретного человека определяет Всевышний, то идея рока становится бессмысленной.
Соответственно, в религиозных текстах речь будет идти о предопределении.
#арабский_язык
Кому-то, может, и встречается, а мне не попадалось, а я прочитала много 😉
Но мне есть, что сказать по этому поводу
У арабов до ислама было представление о دهر (читается dahr, словарное значение «эпоха, век; судьба, рок», сейчас мне чаще попадалось в первом значении), который понимался примерно в том же смысле как понимали концепцию рока древние греки - если тебе на роду написано/предсказано убить отца и жениться на матери, то это неизбежно.
При исламе эта идея сменилась идеей о предопределенности человеческой судьбы Аллахом. А если жизнь каждого конкретного человека определяет Всевышний, то идея рока становится бессмысленной.
Соответственно, в религиозных текстах речь будет идти о предопределении.
#арабский_язык
В романе «Смотрите, как мы танцуем» Лейла Слимани использует слово مخزن (на фусхе читается makhzan), но не в словарном значении, известном в литературном языке (1. хранилище, склад, амбар; 2. парк (напр. трамвайный); 3. универсальный магазин; 4. обойма), а в специфическом марокканском, которое объясняет в сноске: «Makhzen (от глагола khazana – прятать, оберегать) в просторечии обозначает государственную власть и ее представителей и, в более узком смысле, короля и его приближенных»
А я, глядя в словарь Х.К. Баранова, лишний раз убеждаюсь в его (Харлампия Карповича) гениальности и его (словаря) почти всеохватности - это специфическое значение у Баранова есть 😉
#арабский_язык
А я, глядя в словарь Х.К. Баранова, лишний раз убеждаюсь в его (Харлампия Карповича) гениальности и его (словаря) почти всеохватности - это специфическое значение у Баранова есть 😉
#арабский_язык
Была недавно на вечеринке Середины лета (гениальная идея, кстати❤️), которую устраивала моя подруга, далекая от востоковедения, и пережила то, с чем большинство из нас сталкивается на первых курсах, когда общается со школьными друзьями:
- Знакомьтесь, это Таня, она учит арабский
- О, круто! А скажи что-нибудь по-арабски
Потом твой востоковедный круг расширяется, знание экзотического языка уже не выглядит экзотикой и ты перестаешь ощущать себя чудесной диковинкой
И тут:
- Знакомьтесь это Таня, она преподает арабский язык
И ты опять центр мира 😉
#арабский_язык
- Знакомьтесь, это Таня, она учит арабский
- О, круто! А скажи что-нибудь по-арабски
Потом твой востоковедный круг расширяется, знание экзотического языка уже не выглядит экзотикой и ты перестаешь ощущать себя чудесной диковинкой
И тут:
- Знакомьтесь это Таня, она преподает арабский язык
И ты опять центр мира 😉
#арабский_язык
Деточка моя после поста про знакомство:
- Когда я говорю, что моя мама преподает арабский, меня тоже просят что-нибудь сказать
- А ты что?!
- А я говорю!
Я (в совершенном замешательстве, ибо деточку арабскому никогда не учила):
- И что же ты говоришь?!?!
- Иншаллах! И еще это... Машаллах!
Нахваталась 🤦🏼♀️
Арабисты, признавайтесь, кто в русской речи использует арабский
Пояснение для неарабистов
إن شاء الله
читается in shā' Allah, досл. «если пожелает Аллах», когда нужно перевести, мы обычно даем вариант «если будет на то воля Аллаха», но можем оставить как есть
ما شاء الله
читается mā shā' Allah, досл. «что пожелал Аллах», часто не переводится, а используется как есть, выражает восхищение, восторг, иногда удивление
#арабский_язык
- Когда я говорю, что моя мама преподает арабский, меня тоже просят что-нибудь сказать
- А ты что?!
- А я говорю!
Я (в совершенном замешательстве, ибо деточку арабскому никогда не учила):
- И что же ты говоришь?!?!
- Иншаллах! И еще это... Машаллах!
Нахваталась 🤦🏼♀️
Арабисты, признавайтесь, кто в русской речи использует арабский
Пояснение для неарабистов
إن شاء الله
читается in shā' Allah, досл. «если пожелает Аллах», когда нужно перевести, мы обычно даем вариант «если будет на то воля Аллаха», но можем оставить как есть
ما شاء الله
читается mā shā' Allah, досл. «что пожелал Аллах», часто не переводится, а используется как есть, выражает восхищение, восторг, иногда удивление
#арабский_язык
Вспомнила тут, что на летней переводческой школе узнала русское соответствие пословице
أنت امير وأنا امير و من يسوق الحمير
(читается anta amīr wa-ana amīr wa-man yasūq al-ḥamīr)
Дословно «ты эмир и я эмир, а кто погоняет осла?»
Е.В. Кухарева, кфн, доцент кафедры языков стран Ближнего и Среднего Востока МГИМО, которая и читала эту лекцию, сказала, что нашла соответствие у Даля: «Ты вашец (=барин) и я вашец, а кто же хлебопашец?»
#арабский_язык
أنت امير وأنا امير و من يسوق الحمير
(читается anta amīr wa-ana amīr wa-man yasūq al-ḥamīr)
Дословно «ты эмир и я эмир, а кто погоняет осла?»
Е.В. Кухарева, кфн, доцент кафедры языков стран Ближнего и Среднего Востока МГИМО, которая и читала эту лекцию, сказала, что нашла соответствие у Даля: «Ты вашец (=барин) и я вашец, а кто же хлебопашец?»
#арабский_язык