постойте поплачем قِفا نَبْكِ
1.48K subscribers
151 photos
9 videos
189 links
про что? - про арабский язык и литературу
почему? - потому что я их люблю и преподаю в ИСАА МГУ

ничего не рекламирую

уроки, консультации, вопросы - @tnalitch
Download Telegram
"Любовник-араб прислал своей возлюбленной веер, букет цветов, шелковую кисточку, немного сладостей и фрагмент струны музыкального инструмента.

В ответ она прислала частичку алоэ, три черных тминных зернышка и частичку растения, используемого в стирке.

Его послание расшифровывается так.
Веер называют мирвахах. Это слово имеет в корне значение "ходить куда-нибудь вечером". Оно выражало желание посетить возлюбленную вечером. Цветы означали его желание встретиться в ее саду. Кисточка, называемая шурраба, подразумевала, что они будут пить шараб (вино). Сладости, называемые суккар набат и набат, означают также "мы проведем ночь". Это подразумевает его желание остаться с ней до утра. Обрывок струны означает, что их будет развлекать музыка.

Расшифровка ее ответа заключается в следующем.
Частичка алоэ, которая зовется саббара (от "сабр", означающего терпение, потому что это растение может несколько месяцев подряд обходиться без воды), подразумевает, что он должен подождать. Три черных тминных зернышка дают ему понять, что ожидание продлится три ночи. Растение же, используемое в стирке, сообщает ему, что возлюбленной нужно сходить в баню и затем встретиться с ним."

Эдвард Лейн. Арабский мир в эпоху "Тысячи и одной ночи". (М., 2009)

#востоковеды
Некоторые считают, что Эдвард Лейн поехал в Египет для поправки здоровья (он тяжело перенес тиф, после которого регулярно болел бронхитом, так что английским климат был ему, мягко говоря, не очень полезен), там увлекся арабским языком и случайно сделался одним из выдающихся английских востоковедов. Но это не совсем так.

Наумкин в предисловии к переводу на русский язык книги Лейна "Нравы и обычаи египтян в первой половине XIX в." (М., 1982) пишет, что Лейн готовился стать художником-графиком (и это видно по его египетским гравюрам), но после перенесенного тифа эта карьера для него оказалась закрыта и в 1822 году он начал изучать арабский язык. А в Египте первый раз оказался в 1825. И сделался одним из выдающихся английских востоковедов.

#востоковеды
Ещё из Лейна.
В главе "Литература" Лейн пишет о любви арабов к красноречию, к поэзии и ораторскому искусству и, в частности, пересказывает некоторые истории:

"Когда один из халифов пригласил во дворец поэтов своего времени, за ними последовал бедуин с кувшином для речной воды. Халиф, увидев бедняка с кувшином на плече, спросил, что привело его во дворец. Тот ответил:
"Увидев, что седоки из этой компании привязались к седлам, чтобы переправиться через твою полноводную реку, я пришел со своим кувшином".
Халиф, довольный таким ответом, велел наполнить кувшин бедняка золотом".

Эдвард Лейн. Арабский мир в эпоху "Тысячи и одной ночи". (М., 2009)

#востоковеды
Если тема перевода макам вас заинтересовала, можно почитать статьи Анны Аркадьевны Долининой. Они написаны в разное время, но все собраны в сборнике Долинина А.А. Арабески: Избранные научные статьи. СПб. 2010.

Трансформация сюжетов Бади аз-Замана ал-Хамадани в макамах Харири

Реализация канона в сюжетах и композиции макам ал‑Харири

Макамы ал-Харири: композиционная структура цикла

«Адаб нищих» по макамам ал-Хамадани и ал-Харири

Коранические цитаты и реминисценции в «Макамах» ал-Харири

Можно ли перевести непереводимое?

Судьбы жанра макамы в современной арабской литературе

На пути к роману (традиции макамы в просветительской литературе Египта)

#арабская_литература #востоковеды
Если же вам захочется теории, то можно почитать монографию Д.В. Фролова «Классический арабский стих. История и теория аруда». М., 1991. Она, кстати, есть в сети в открытом доступе.

#арабская_литература #востоковеды
Вот еще из Лейна, из главы "Литература":

"Тем не менее он [халиф 'Абд ал-Малик] был так чувствителен по отношению к красноречию, что когда образованный человек, с которым халиф вел беседу, деликатно дал понять ему о совершенной ошибке, он повелел набить рот знатоку языка драгоценными камнями. "Эти вещи, - заметил собеседник халифа, - предназначены для хранения как сокровище, а не для траты". За этот изящный намек собеседник был вознагражден далее тридцатью тысячами серебряных монет и несколькими дорогими облачениями".

Эдвард Лейн. Арабский мир в эпоху "Тысячи и одной ночи". (М., 2009)

#арабская_литература #востоковеды
И, наверное, самое поразительное из Лейна:
«Пищу нельзя трогать левой рукой (по непонятным причинам), за исключением некоторых случаев, когда для разрыва сочленений тушки требуются обе руки».
Эдвард Лейн. Арабский мир в эпоху "Тысячи и одной ночи". (М., 2009)

Интересно, Лейн действительно не знал причину? Лейн, который по его же словам «общался почти исключительно с мусульманами различного общественного положения, вел такой же образ жизни, как и они, сообразуясь с их привычками». Интересно, почему не спросил.

#арабская_литература #востоковеды
Простите за short notice.

Приходите в субботу в библиотеку иностранной литературы или подключайтесь послушать на портале культура.рф
Кристина Осипова прекрасно разбирается в современной арабской литературе и умеет задавать правильные вопросы.
Будет интересно.

Для не говорящих по-арабски обещали синхронный перевод.

#alma_mater #востоковеды
С новым годом!

На прошлое 1 сентября кафедра арабской филологии ИСАА рассказывала, как и почему преподаватели кафедры выбрали арабский язык. Пост тут.

Мы с сестрой пошли учить арабский, потому что у нас наследственность - наш отец арабист. А вот он выбрал специализацию под влиянием книги И.Ю. Крачковского "Над арабскими рукописями". Но знаю людей, которых очаровали сказки 1001 ночи или арабский народный роман.

Вопрос к арабистам - кой черт занес вас на эти галеры под влиянием какой книги вы выбрали арабский? 👇🏻

#alma_mater #востоковеды
И это тоже арабская литература.
Приходите. Будет интересно.

#переводы #востоковеды
Обожаю перечитывать И.Ю. Крачковского «Над арабскими рукописями».

Во-первых, мой экземпляр куплен в букинистическом и пахнет старой бумагой.

Во-вторых, её до меня кто-то читал, а я обожаю смотреть, на что другой человек обратил внимание.

Ну, и в-третьих, أخيرا وليس آخرا (последнее, но не менее важное) – это очень интересная книга об опыте великого ученого, хотя в предисловии Крачковский и просит «не смотреть на книжку как на личные мемуары автора».

#востоковеды
Чего стоит эпизод, как Крачковский во время своего путешествия по арабским странам работал над рукописями в Хедивской библиотеке в Каире, где ему выделили место за большим столом. За этим же столом работали и местные переписчики книг, а дальше: «Через несколько дней работы мне показалось, что мое появление вызывает среди переписчиков за тем же столом словно беспокойство, но я не придал этому значения. Однако в ближайший раз, после моего прихода они о чем-то пошептались между собой, затем из их среды отделился, повидимому, старший и подошел ко мне. Начав издалека, в длинной речи он стал излагать, что они люди бедные, живут только этим заработком, я же иностранец и могу найти себе другое занятие; они готовы предложить мне отступное, лишь бы я не отбивал у них хлеб. Я сначала не понял, в чем дело, а потом рассмеявшись, поспешил их успокоить и разъяснил, что работаю над рукописями для себя, не с целью заработка».

И.Ю. Крачковский. «Над арабскими рукописями». М.-Л., 1946.

#востоковеды
Еще один прекрасный момент из того же путешествия по арабским странам.

Будучи в Египте, Крачковский поехал в пригород Каира к Теймуру паше, отцу будущих писателей Мухаммада и Махмуда Теймуров. Пашу он дома не застал, великолепную его библиотеку осмотреть не смог и на станции ждал обратного поезда в Каир. Разговорился с мальчиком-чистильщиком сапог и в какой-то момент Крачковский сказал:
«- Пора домой возвращаться, в Россию, я ведь русский.
Мальчик с минуту посмотрел на меня серьезно, а потом расхохотался.
- Ну, меня не обманешь! Я франков всех знаю, их тут много приезжает и дерево Марии смотреть и страусовый питомник, - я их всех различаю. Вот что ты из Сирии, а не Египта, это я сразу по языку узнал, меня шляпой не надуешь - какой же ты русский!
Поезд подходил, я должен был поторопиться в вагон, но мальчик подскочил к окну и крикнул: "С миром! Кланяйся Дамаску!" Он хитро подмигнул, точно еще раз хотел добавить - "Меня не проведешь!"»

#востоковеды #арабский_язык
Тут недавно разбирали со студентами, которые до этого видели только огласованные или частично огласованные учебные тексты, газетную статью - неогласованный и неадаптированный арабский текст. Помогая им продраться через него («здесь у первого корневого будет огласовка «дамма», «да, это пятая порода, но это не может быть глагол») вспомнила прекрасную цитату из «Арабского кошмара» Роберта Ирвина:

«Он обнаружил, что думает на языке, в котором существительные незаметно переходят в глаголы, на языке, который, похоже, игноририрует настоящее время, на языке с особой глагольной формой для оттенков и физических недостатков, на языке ритмического синтаксиса и многочисленных пластов смысла, передаваемых с помощью внезапных пауз, гортанных звуков, необычных ударений и повторов».

А полезла в книгу и тут же наткнулась на еще одну такую же прекрасную:

«Бэльян обнаружил, что арабский, на котором все говорят, не содержит в себе смысла, а лишь намекает на него, точно палец, указующий куда-то в другую сторону. Он научился воспринимать и истолковывать их речь, подмечая и оценивая жесты. Голос мог сказать «да», но отведенный в сторону взгляд говорил «нет». Протянутая ладонь с растопыренными пальцами означала согласие на компромисс. Оттопыренные указательный и безымянный пальцы оберегали от Дурного глаза. Палец, почесывающий нос, соответствовал предостережению. Рука прижималась к сердцу в знак благодарности».

Обожаю ❤️

Роберт Ирвин. «Арабский кошмар». СПб., 2011.

#арабский_язык #востоковеды