Обожаю коллег не только за многое (они умные и проводят прекрасные конференции, например), но отдельно за то, что они свои конференции записывают, а потом режут на доклады, так что можно хвастаться только своим (про Нагиба Махфуза), а можно - всей филологической секцией ❤️
Наслаждайтесь ❤️
#арабский_язык #арабская_литература #нагиб_махфуз
Наслаждайтесь ❤️
#арабский_язык #арабская_литература #нагиб_махфуз
В честь дня филолога расскажу вам лингвистическую историю
В середине 90-х я провела год на стажировке в Каирском университете (специально не пишу «училась», потому что в универе мы были раз пять, а на лекциях - два раза)
Это было время, когда я представлялась Таня, а не Татьяна и не, простиГосподи, Татьяна Сергеевна
Поэтому стандартный диалог при знакомстве звучал примерно так
اسمك ايه؟
تانيا
Арабисты, не ржать!
(транскрипция и объяснение для неарабистов:
Ismik eh? Тебя как зовут?
Тaniya Таня
Имя Таня звучит для арабов как числительное «вторая», произнесенное на диалекте)
Надо ли говорить, что в ответ я слышала либо أنا تالت (ana tālit, я третий), либо الأولى فين؟ (al-ūlā fen? а где первая?)
В общем, довольно быстро я выбрала себе чудесное арабское имя داليا (dāliya), и с Таня созвучно, и вопросов не вызы... Упс! Что-то пошло не так…
Тебя как зовут?
Далия
Ты русская?
Да
А почему у тебя имя арабское? 🤦🏼♀️
С днем филолога всех причастных, непричастных и примазавшихся ❤️
#арабский_язык
В середине 90-х я провела год на стажировке в Каирском университете (специально не пишу «училась», потому что в универе мы были раз пять, а на лекциях - два раза)
Это было время, когда я представлялась Таня, а не Татьяна и не, простиГосподи, Татьяна Сергеевна
Поэтому стандартный диалог при знакомстве звучал примерно так
اسمك ايه؟
تانيا
Арабисты, не ржать!
(транскрипция и объяснение для неарабистов:
Тaniya Таня
Имя Таня звучит для арабов как числительное «вторая», произнесенное на диалекте)
Надо ли говорить, что в ответ я слышала либо أنا تالت (ana tālit, я третий), либо الأولى فين؟ (al-ūlā fen? а где первая?)
В общем, довольно быстро я выбрала себе чудесное арабское имя داليا (dāliya), и с Таня созвучно, и вопросов не вызы... Упс! Что-то пошло не так…
Тебя как зовут?
Далия
Ты русская?
Да
А почему у тебя имя арабское? 🤦🏼♀️
С днем филолога всех причастных, непричастных и примазавшихся ❤️
#арабский_язык
Forwarded from постойте поплачем قِفا نَبْكِ
Один из любимых моих диалогов про восточные языки.
Разговариваю с коллегой-востоковедом:
- Какие в этом году языки есть?
- Арабский, фарси, корейский, китайский, японский.
- А экзотическое есть что-нибудь?
Некоторое время смотрим друг на друга, потом начинаем истерически смеяться 😆
#арабский_язык
Разговариваю с коллегой-востоковедом:
- Какие в этом году языки есть?
- Арабский, фарси, корейский, китайский, японский.
- А экзотическое есть что-нибудь?
Некоторое время смотрим друг на друга, потом начинаем истерически смеяться 😆
#арабский_язык
Сегодня услышала новую (для меня новую) пословицу
في كل مطبخ صراصيره
(АПД читается fī kull maṭbakh ṣarāṣīru-h)
Дословно - на каждой кухне свои тараканы
Соответствий навскидку могу вспомнить штуки три
- под каждой крышей свои мыши
- в каждом дому по кому
- в каждой избушке свои погремушки
Еще какое-то верится в голове, но не могу поймать 🤦🏼♀️ Помогите 🙏🏻
#арабский_язык
في كل مطبخ صراصيره
(АПД читается fī kull maṭbakh ṣarāṣīru-h)
Дословно - на каждой кухне свои тараканы
Соответствий навскидку могу вспомнить штуки три
- под каждой крышей свои мыши
- в каждом дому по кому
- в каждой избушке свои погремушки
Еще какое-то верится в голове, но не могу поймать 🤦🏼♀️ Помогите 🙏🏻
#арабский_язык
Совсем забыла написать
Я же в июне сходила на переводческую школу, которую устраивает СПбГУ дважды в год - летнюю и зимнюю. Этой зимой я там читала лекции, сейчас слушала. Было очень интересно, по деньгам для студентов вполне подъемно (1000 рублей за четыре лекции, еще был мастер-класс по синхронному переводу, я не пошла, а сестра в полном восторге)
Одна из лекций была про арабские пословицы и я вспомнила одну из моих любимых (после страуса 😆)
القرد في عين أمه غزال
(читается al-qird fī ‘ayn ummi-h ghazāl)
Дословно «обезьяна в глазах своей матери - газель» (=дитя хоть и криво, да матери мило)
Ну красота же ❤️
#арабский_язык
Я же в июне сходила на переводческую школу, которую устраивает СПбГУ дважды в год - летнюю и зимнюю. Этой зимой я там читала лекции, сейчас слушала. Было очень интересно, по деньгам для студентов вполне подъемно (1000 рублей за четыре лекции, еще был мастер-класс по синхронному переводу, я не пошла, а сестра в полном восторге)
Одна из лекций была про арабские пословицы и я вспомнила одну из моих любимых (после страуса 😆)
القرد في عين أمه غزال
(читается al-qird fī ‘ayn ummi-h ghazāl)
Дословно «обезьяна в глазах своей матери - газель» (=дитя хоть и криво, да матери мило)
Ну красота же ❤️
#арабский_язык
Отвечая на вопросы о переводческой школе СПбГУ
Проходит дважды в год - зимой и летом - в каникулы
Стоимость:
студенты 1000
преподы СПбГУ 1500
остальные участники 2000
Есть общие лекции, без разбивки на языки, есть работа по языковым секциям
Обычно идет два дня
В этом году были две лекции по художественному переводу, лекция об особенностях работы переводчика, лекция о переводе пословиц и поговорок и мастер-класс по синхрону в паре русский-арабский.
Запись ведется (кроме мастер-классов), ссылка на запись доступна зарегистрированным участникам, записи (как я поняла) хранятся примерно полгода до следующей школы.
#арабский_язык #переводы
Проходит дважды в год - зимой и летом - в каникулы
Стоимость:
студенты 1000
преподы СПбГУ 1500
остальные участники 2000
Есть общие лекции, без разбивки на языки, есть работа по языковым секциям
Обычно идет два дня
В этом году были две лекции по художественному переводу, лекция об особенностях работы переводчика, лекция о переводе пословиц и поговорок и мастер-класс по синхрону в паре русский-арабский.
Запись ведется (кроме мастер-классов), ссылка на запись доступна зарегистрированным участникам, записи (как я поняла) хранятся примерно полгода до следующей школы.
#арабский_язык #переводы
Про Абу Нуваса, до которого «не было принято наслаждаться жизнью», есть множество коротких историй, например, в сказках 1001 ночи.
По-арабски подобные истории именуются نادرة - نوادر (читается nādira - nawādir, досл. редкость, диковинка; забавная история, забавный рассказ, анекдот; необыкновенный случай). Можно было бы назвать их историческими анекдотами, но мы не всегда можем подтвердить их подлинность 😆 Иногда такие истории дают студентам для дополнительного чтения (кстати, про истории о Джухе недавно писала наша выпускница в своем канале с очень милым названием 🫶🏻)
Так вот, про Абу Нуваса есть, например, такая
شاهد الرشيد أبا نواس وفي يده زجاجة من الخمر، فسأله: ماذا في يدك يا أبا نواس فأجاب: زجاجة لبن يا أمير المؤمنين. فقال الخليفة: هل اللبن أحمر اللون فقال: أحمرت خجلا منك يا أمير المؤمنين. فأعجب الخليفة من بداهته، وعفا عنه.
АПД Спрятала перевод - вдруг вы хотите попрактиковать арабский 😉
Однажды Харун ар-Рашид увидел Абу Нуваса с бутылью вина и спросил:
- О Абу Нувас, что это у тебя?
- Это молоко, о повелитель правоверных
- Оно разве бывает красного цвета?
- Оно покраснело от смущения пред тобой, о повелитель правоверных
Халиф подивился его находчивости и простил
#арабский_язык #арабская_литература
По-арабски подобные истории именуются نادرة - نوادر (читается nādira - nawādir, досл. редкость, диковинка; забавная история, забавный рассказ, анекдот; необыкновенный случай). Можно было бы назвать их историческими анекдотами, но мы не всегда можем подтвердить их подлинность 😆 Иногда такие истории дают студентам для дополнительного чтения (кстати, про истории о Джухе недавно писала наша выпускница в своем канале с очень милым названием 🫶🏻)
Так вот, про Абу Нуваса есть, например, такая
شاهد الرشيد أبا نواس وفي يده زجاجة من الخمر، فسأله: ماذا في يدك يا أبا نواس فأجاب: زجاجة لبن يا أمير المؤمنين. فقال الخليفة: هل اللبن أحمر اللون فقال: أحمرت خجلا منك يا أمير المؤمنين. فأعجب الخليفة من بداهته، وعفا عنه.
АПД Спрятала перевод - вдруг вы хотите попрактиковать арабский 😉
- О Абу Нувас, что это у тебя?
- Это молоко, о повелитель правоверных
- Оно разве бывает красного цвета?
- Оно покраснело от смущения пред тобой, о повелитель правоверных
Халиф подивился его находчивости и простил
#арабский_язык #арабская_литература
Днями в одной переписке использовала слово «кисмет»
Знаю его и на русском, и на арабском. На русском оно мне встретилось у Орхана Памука в одном из романов, уже и не вспомню, в каком
А по-арабски на литературном языке я его не видела, но оно было в рассказе Юсуфа Идриса. Герой говорит на диалекте и в ответ на замечание собеседника произносит قسمتي كدا (читается по-египетски ismatī keda, досл. «Судьба моя такая»)
Идеальный вариант эмоционально отреагировать «Вот же мне не везет» или спокойно принять происходящее «Значит, судьба моя такая»
Кисмет 😉
#арабский_язык
Знаю его и на русском, и на арабском. На русском оно мне встретилось у Орхана Памука в одном из романов, уже и не вспомню, в каком
А по-арабски на литературном языке я его не видела, но оно было в рассказе Юсуфа Идриса. Герой говорит на диалекте и в ответ на замечание собеседника произносит قسمتي كدا (читается по-египетски ismatī keda, досл. «Судьба моя такая»)
Идеальный вариант эмоционально отреагировать «Вот же мне не везет» или спокойно принять происходящее «Значит, судьба моя такая»
Кисмет 😉
#арабский_язык
Дорогая коллега @lavender_and_the_like задала хороший вопрос: разве слово قسمة (читается qisma, значит «судьба, участь») не встречается в религиозных текстах?
Кому-то, может, и встречается, а мне не попадалось, а я прочитала много 😉
Но мне есть, что сказать по этому поводу
У арабов до ислама было представление о دهر (читается dahr, словарное значение «эпоха, век; судьба, рок», сейчас мне чаще попадалось в первом значении), который понимался примерно в том же смысле как понимали концепцию рока древние греки - если тебе на роду написано/предсказано убить отца и жениться на матери, то это неизбежно.
При исламе эта идея сменилась идеей о предопределенности человеческой судьбы Аллахом. А если жизнь каждого конкретного человека определяет Всевышний, то идея рока становится бессмысленной.
Соответственно, в религиозных текстах речь будет идти о предопределении.
#арабский_язык
Кому-то, может, и встречается, а мне не попадалось, а я прочитала много 😉
Но мне есть, что сказать по этому поводу
У арабов до ислама было представление о دهر (читается dahr, словарное значение «эпоха, век; судьба, рок», сейчас мне чаще попадалось в первом значении), который понимался примерно в том же смысле как понимали концепцию рока древние греки - если тебе на роду написано/предсказано убить отца и жениться на матери, то это неизбежно.
При исламе эта идея сменилась идеей о предопределенности человеческой судьбы Аллахом. А если жизнь каждого конкретного человека определяет Всевышний, то идея рока становится бессмысленной.
Соответственно, в религиозных текстах речь будет идти о предопределении.
#арабский_язык