постойте поплачем قِفا نَبْكِ
1.41K subscribers
129 photos
9 videos
168 links
про что? - про арабский язык и литературу
почему? - потому что я их люблю и преподаю в ИСАА МГУ

для связи - @tnalitch
но отвечаю не быстро
Download Telegram
День почти закончился, но это не помешает нам отметить 111 годовщину со дня рождения Нагиба Махфуза. Серьезное про него напишу как-нибудь потом, а сегодня - забавное.

На русский язык Нагиба Махфуза переводили довольно много (особенно по сравнению с другими арабскими писателями), но, к сожалению, не всегда напрямую с арабского.
«Мудрость Хеопса», например, перевели с английского неизвестные переводчики (по крайней мере, в моем издании они не указаны). И если не знать, что Хеопс и Хуфу - это один и тот же фараон, то можно дочитать роман до конца и так и не найти в романе Хеопса 😉

#арабская_литература #нагиб_махфуз
А вот и список произведений Нагиба Махфуза, переведённых на русский язык, чтобы самим не искать. Кафедра арабской филологии ИСАА МГУ всё для нас сделала 😉 https://vk.com/wall-192141965_215

#арабская_литература #нагиб_махфуз
Нужно сказать спасибо Центру арабских и исламских исследований Института востоковедения РАН не только за то, что они проводят ежегодную востоковедческую конференцию и делают ее онлайн, но и за то, что они выкладывают запись, причем режут ее на отдельные доклады, так что можно хвастаться только своим 😉, что я с удовольствием и делаю

Ссылка на пост по всеми докладами филологической секции тут - там много интересного

Тут анонс конференции этого года, до 06 ноября можно зарегистрироваться в качестве участника, а можно просто прийти послушать, регистрация будет открыта позже

#арабская_литература #нагиб_махфуз
Совершенно забыла похвастаться, но никогда не поздно 😉

На Чтениях Смилянской, ежегодной арабистической конференции, которую устраивает ЦАИИ ИВ РАН, рассказала, как коранические представления отражаются в романе Нагиба Махфуза «Предания нашей улицы» (другой перевод «Дети нашей улицы»).

Организаторы обещали запись, но когда 🤷🏼‍♀️
Как сделают, повешу, конечно

#арабская_литература #нагиб_махфуз
Сегодня у канала день рождения - два года назад я психанула и завела себе канал. Название, правда, я ему придумала задолго до и несколько месяцев крутила в голове

Спасибо, что вы здесь ❤️

Я хотела сделать пост-знакомство, но подумала, что через два года уже поздновато, да и со многими подписчиками мы знакомы лично... Но, может, надо? Про это ниже сделаю голосовалку, а пока вот тэги, которые есть на канале (список обновляется):

кроме очевидных #арабский_язык и #арабская_литература, есть еще #арабское_кино (и тематически связанные с ним #ммкф #кинопоиск #ассасины)
#арабская_музыка
#alwatan_alarabiy
#alma_mater (и связанный с ней #ДОД и #защиты)
и всё, что касается моих научных интересов
#переводы
#суйути
#нагиб_махфуз
#сподвижники
#востоковеды
#русский_как_иностранный (он же #РКИ)
#гурии
#джинны
и ни с чем не связанный #по_любви
Обожаю коллег не только за многое (они умные и проводят прекрасные конференции, например), но отдельно за то, что они свои конференции записывают, а потом режут на доклады, так что можно хвастаться только своим (про Нагиба Махфуза), а можно - всей филологической секцией ❤️

Наслаждайтесь ❤️

#арабский_язык #арабская_литература #нагиб_махфуз
Накануне Нового учебного года обратимся к классике, пусть и не средневековой

Нагиб Махфуз. Путешествие Ибн Фаттумы. М., 2009

Напомню, что Нагиб Махфуз первый арабский нобелевский лауреат по литературе. Про это, кстати, у В.Н. Зарытовской только что вышла статья (спасибо дорогой коллеге @lavender_and_the_like, что обратила на нее моё внимание)

«Путешествие Ибн Фаттумы» стилизовано под произведение средневекового жанра رحلة (читается riḥla, досл. путешествие). На русский язык переведен труд Ибн Фадлана, есть книги о, пожалуй, самом известном арабском путешественнике Ибн Баттуте (в серии ЖЗЛ, например), есть «Описание Парижа» Тахтави. Обратите внимание на созвучие имен Ибн Фаттумы и Ибн Баттуты 😉 Это не случайно. У Махфуза вообще нет случайного. Кстати, произведения жанра рихла часто писали не профессиональные литераторы, а, например, купцы, желавшие поделиться тем, что видели

Главный герой пускается в путешествие в поисках мистической страны Габал, описывает страны, в которых жил, их общественные устройства, религию, жителей и события, которым становится свидетелем

В «Путешествии Ибн Фаттумы», как мне кажется, Нагиб Махфуз продолжает работу с символизмом имен и названий, начатую еще в Каирской трилогии (и продолженную в «Преданиях нашей улицы») - например, Ибн Фаттума посещает земли Машрик (досл. восход, восток; первая посещенная страна) и Гуруб (досл. заход, закат; последняя посещенная страна) на пути в легендарную страну Габал (досл. гора) - чтобы попасть в нее, путешественники должны не только физически подняться на гору, но и духовно преобразиться

У В.Н. Зарытовской, кстати, есть статья с анализом этого романа

Роман короткий, читается легко. Мастрид

#арабская_литература #нагиб_махфуз
Наш человек в Каире едет в Мск и может привезти несколько книг

Сижу на сайте магазина Diwan и пытаюсь понять, как переместить в Мск полное собрание сочинений Махфуза, которое они недавно переиздали (за наводку спасибо дорогой коллеге)

54 тома и 13 килограмм 💔📚

#арабская_литература #нагиб_махфуз